João 3

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saya ɗa vanyi ndǝr Farisi aˈyi kǝra nja ngga ǝnga Nikodimosu, naja pathlǝ wu pama njira nggurǝm nǝ Yahudiya.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ji shili ǝgya Yesu uvuˈyi, ji sa na, “Malǝmǝ, ˈyi wu sǝni abǝr nagǝ malǝmǝ ngau, sara ara Hyal, arya ndǝr sǝn mǝliya sǝˈyar kǝ ga vǝr mǝl kǝ aˈyi mai, kǝl ndǝra Hyal ǝnga ja.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Yi wu nar ngau jirkura nyi, ndǝr sǝn gwu tǝlkur Hyal aˈyi mai kǝl ma nji ɓǝra yabiya nyi nǝ mǝthlǝkura nyi.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kǝ Nikodimosu yiwa nyi, ji na, “Lagu mani nga nja ɓǝra sǝn yabiya ndǝra a halǝr ka? Ja ɓǝra sǝn sha a vu huɗa mǝnyi aga nja ɓǝra yabiya nyi nǝ mǝthlǝkura nyi ya?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Jiri nga yu na anǝ ngau, ndǝr sǝn gwu tǝlkur Hyal aˈyi mai, kǝl nji ɓǝra yabiya nyi nǝ ˈyimi ǝnga nǝ Mambǝl.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Sǝra ndapi yabiya ndǝ ngau, ama sǝra Mambǝl yabiya tsu mambǝl ngau.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ja sara ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ ngǝ mai, ara yi na, abǝr, ‘Kǝl nji ɓǝra yabiya ngǝ nǝ mǝthlǝkura nyi.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yambaɗǝ wu sǝ a ndar vira ju yiwu. Gu nggari ǝnggǝra ju sau, ama nagǝ wu sǝn nana vira ji hyaˈari sara ari ǝnga vira ju maˈyi a ndar tsu mai. Abangǝ nga nyi tsu ǝnga ndǝra nji yabiya nyi wu Mambǝl.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Kǝ Nikodimosu yiwa Yesu, ji na, “Abari ngǝ sǝkǝ wu sǝn ɗa?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ya, nagǝ malǝmǝ dǝgal ngau wu Izirayila, ama nagǝ wu nggabiya sǝˈyar kǝ mai ya?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Jiri nga yu na anǝ ngau, ˈyi wu ndǝr ar kǝra sǝra ˈyi wu sǝni, ǝnga ˈyi wu lǝr sakida ar kǝra sǝra ˈyi lari, ama alaga abangau nahyi aˈyi dlǝwuri sakidar ˈya kǝ mai.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ma yu ndǝr anǝ hyi ar kǝra sǝra wu duniya, nahyi mbǝrsa ǝni mai, abari nga hyu sǝn nda mbǝrsa ma yi ndǝr anǝ hyi ar kǝra sǝra a dǝmǝlma?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ndǝ aˈyi kǝra saya maˈyi a dǝmǝlmǝ mai, kǝl naja Zǝr Ndǝ kǝra shida sara dǝna.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ənggǝr kǝra Musa har pabau a dar wu tagǝ mashi ta, abangǝ tsu kǝl nji hyaˈana Zǝr Ndau a dar wu,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 aga kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga ja wu uya pi gǝra kuɗau.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Arya Hyal ca yiwukur anǝ njir duniya gagaɗau, ca ngǝ ɗa ji lǝri Zǝr nyi zǝmǝ pir, aga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga ja, naji wu tǝ mai, ama ju uya pi gǝra kuɗau.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Arya Hyal aˈyi sǝwa Zǝr nyi a shida wu duniya aga ja sa mǝlna nyi numa anǝ duniya mai, ama aga njir duniya a uya mbǝɗau lagu nyi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga Zǝr Hyal, numa aˈyi wu sǝm nyi mai. Ama kalar ndǝra aˈyi mbǝrsa ǝnga ja mai, numa a sǝmku nyi ri tsu kaɗǝ ara naji mbǝrsa ǝnga thlǝmǝr Zǝr Hyal kǝra zǝmǝ pir mai.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kǝja sǝra ju nda mǝl numa ar kǝri, mbǝmbǝl shili wu duniya, ama njir duniya wu yiwu kuthlǝu a ndiya mbǝmbǝl ara sǝr mǝla nda ɗǝmwaˈyu.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kalar njira wu mǝl sǝ ɗǝmwaˈyu, shishir dza nda wu yiwu mbǝmbǝl mai, ara hivǝr sǝr mǝla nda a biyar babal.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama njir mǝl sǝra tsaˈa ndu shili ar vi mbǝmbǝl, aga nja lari ar babal abǝr sǝra ndu mǝl sǝra Hyal wu yiwu ngau.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ayukuɗa kau, kǝ Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a ndar ˈyiˈyir Yahudiya. A ndǝna ji nda ɓǝliya sar kushu, ju mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yahwana nǝ nyi tsu ja vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ nju mǝlmǝ Ayinanu kǝra lǝhǝu wu dzǝr mǝlmǝ Salimu, ara ˈyimi aˈyi gangǝu a ndǝna. Nji kǝl shili nga ndu shili ju mǝl baɓǝtizǝma anǝ nda.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Sǝkǝ ɗarkǝr kadivira nji fuwa Yahwana wu fursǝna.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar nǝ Yahwana gu kǝpal ǝnga vanyi ndǝr Yahudiya ar kǝra ci dzǝ kǝra dlaɗǝ nana nja mǝl.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ndǝ shili ǝgya Yahwana, ndǝ sa na anǝ nyi, “Malǝmǝ, ndǝ ta ǝnga gǝ a biyar ya dǝl Urdǝnu ta, ndǝ ta gǝ lǝri sakida ar kǝr ta, kǝja ja vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji ǝnga patǝr nja vǝr sha shili ara ja.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda, ji na, “Ndǝr sǝn dlǝwuri sǝ aˈyi mai, kǝl sǝra Hyal nǝ nyi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nahyi ǝnga kǝrhyi ngǝ sakida ɗa arya yi na anǝ hyi, ‘Nayi ngǝ Kǝrsiti mai, ama Hyal sǝwa ɗa wu mwa nyi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ar pǝcir hǝ dzau, kwanjili nǝ sal kwanjili ngau. Bazhiya sal kwanjili kǝra shili ar vir hǝ dzǝ kau, kǝl sǝkǝ nga ja, aga ja nggari ɗaha sal kwanjili. Ju nyi ǝnga huɗǝ pipida ma ji nggari sal kwanjili a vǝr ndǝr. Lagu kǝ tsu ngǝ huɗǝ pipida ɗa a nyabiyar dzau.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 A ɗari tsaˈa ja cakau, nayi tsu ya gǝnna dzau.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ndǝra shida sara a dǝmǝlmau, naja nga adabanga nji patǝu. Patǝr njira wu duniya nǝ duniya ngau, ǝnga ndu ndǝr ar kǝra sǝr duniya. Ndǝra shida sara a dǝmǝlmau, naja nga adabanga nji patǝu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ju lǝri sakida sǝra ji lari ǝnga ji nggari, alaga abangau, ndǝ aˈyi kǝra mbǝrsa ǝnga sakida nyi mai.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ama kalar ndǝra dlǝwuri sakida nyi a cabiyari abǝr Hyal ndǝ jijiri ngau.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ara ndǝra Hyal sǝwa, ndǝr Hyal nga ju na, arya Hyal nǝ nyi Mambǝl nyi nyinyau.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tada wu yiwu Zǝr nyi, ba ji fuwa patǝr sǝ wu tsa ja.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga Zǝra nyi aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau. Ndǝra gǝra ɓǝla sǝra Zǝra nyi nana, naji wu uya pi mai, ama Hyal wu ɗǝfu ǝnga ja.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.