João 3

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saya ɗa vanyi ndǝr Farisi aˈyi kǝra nja ngga ǝnga Nikodimosu, naja pathlǝ wu pama njira nggurǝm nǝ Yahudiya.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ji shili ǝgya Yesu uvuˈyi, ji sa na, “Malǝmǝ, ˈyi wu sǝni abǝr nagǝ malǝmǝ ngau, sara ara Hyal, arya ndǝr sǝn mǝliya sǝˈyar kǝ ga vǝr mǝl kǝ aˈyi mai, kǝl ndǝra Hyal ǝnga ja.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Yi wu nar ngau jirkura nyi, ndǝr sǝn gwu tǝlkur Hyal aˈyi mai kǝl ma nji ɓǝra yabiya nyi nǝ mǝthlǝkura nyi.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Kǝ Nikodimosu yiwa nyi, ji na, “Lagu mani nga nja ɓǝra sǝn yabiya ndǝra a halǝr ka? Ja ɓǝra sǝn sha a vu huɗa mǝnyi aga nja ɓǝra yabiya nyi nǝ mǝthlǝkura nyi ya?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Jiri nga yu na anǝ ngau, ndǝr sǝn gwu tǝlkur Hyal aˈyi mai, kǝl nji ɓǝra yabiya nyi nǝ ˈyimi ǝnga nǝ Mambǝl.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Sǝra ndapi yabiya ndǝ ngau, ama sǝra Mambǝl yabiya tsu mambǝl ngau.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ja sara ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ ngǝ mai, ara yi na, abǝr, ‘Kǝl nji ɓǝra yabiya ngǝ nǝ mǝthlǝkura nyi.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yambaɗǝ wu sǝ a ndar vira ju yiwu. Gu nggari ǝnggǝra ju sau, ama nagǝ wu sǝn nana vira ji hyaˈari sara ari ǝnga vira ju maˈyi a ndar tsu mai. Abangǝ nga nyi tsu ǝnga ndǝra nji yabiya nyi wu Mambǝl.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Kǝ Nikodimosu yiwa Yesu, ji na, “Abari ngǝ sǝkǝ wu sǝn ɗa?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ya, nagǝ malǝmǝ dǝgal ngau wu Izirayila, ama nagǝ wu nggabiya sǝˈyar kǝ mai ya?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Jiri nga yu na anǝ ngau, ˈyi wu ndǝr ar kǝra sǝra ˈyi wu sǝni, ǝnga ˈyi wu lǝr sakida ar kǝra sǝra ˈyi lari, ama alaga abangau nahyi aˈyi dlǝwuri sakidar ˈya kǝ mai.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ma yu ndǝr anǝ hyi ar kǝra sǝra wu duniya, nahyi mbǝrsa ǝni mai, abari nga hyu sǝn nda mbǝrsa ma yi ndǝr anǝ hyi ar kǝra sǝra a dǝmǝlma?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ndǝ aˈyi kǝra saya maˈyi a dǝmǝlmǝ mai, kǝl naja Zǝr Ndǝ kǝra shida sara dǝna.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ənggǝr kǝra Musa har pabau a dar wu tagǝ mashi ta, abangǝ tsu kǝl nji hyaˈana Zǝr Ndau a dar wu,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 aga kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga ja wu uya pi gǝra kuɗau.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Arya Hyal ca yiwukur anǝ njir duniya gagaɗau, ca ngǝ ɗa ji lǝri Zǝr nyi zǝmǝ pir, aga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga ja, naji wu tǝ mai, ama ju uya pi gǝra kuɗau.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Arya Hyal aˈyi sǝwa Zǝr nyi a shida wu duniya aga ja sa mǝlna nyi numa anǝ duniya mai, ama aga njir duniya a uya mbǝɗau lagu nyi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga Zǝr Hyal, numa aˈyi wu sǝm nyi mai. Ama kalar ndǝra aˈyi mbǝrsa ǝnga ja mai, numa a sǝmku nyi ri tsu kaɗǝ ara naji mbǝrsa ǝnga thlǝmǝr Zǝr Hyal kǝra zǝmǝ pir mai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Kǝja sǝra ju nda mǝl numa ar kǝri, mbǝmbǝl shili wu duniya, ama njir duniya wu yiwu kuthlǝu a ndiya mbǝmbǝl ara sǝr mǝla nda ɗǝmwaˈyu.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kalar njira wu mǝl sǝ ɗǝmwaˈyu, shishir dza nda wu yiwu mbǝmbǝl mai, ara hivǝr sǝr mǝla nda a biyar babal.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ama njir mǝl sǝra tsaˈa ndu shili ar vi mbǝmbǝl, aga nja lari ar babal abǝr sǝra ndu mǝl sǝra Hyal wu yiwu ngau.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ayukuɗa kau, kǝ Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a ndar ˈyiˈyir Yahudiya. A ndǝna ji nda ɓǝliya sar kushu, ju mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yahwana nǝ nyi tsu ja vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ nju mǝlmǝ Ayinanu kǝra lǝhǝu wu dzǝr mǝlmǝ Salimu, ara ˈyimi aˈyi gangǝu a ndǝna. Nji kǝl shili nga ndu shili ju mǝl baɓǝtizǝma anǝ nda.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Sǝkǝ ɗarkǝr kadivira nji fuwa Yahwana wu fursǝna.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar nǝ Yahwana gu kǝpal ǝnga vanyi ndǝr Yahudiya ar kǝra ci dzǝ kǝra dlaɗǝ nana nja mǝl.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ndǝ shili ǝgya Yahwana, ndǝ sa na anǝ nyi, “Malǝmǝ, ndǝ ta ǝnga gǝ a biyar ya dǝl Urdǝnu ta, ndǝ ta gǝ lǝri sakida ar kǝr ta, kǝja ja vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji ǝnga patǝr nja vǝr sha shili ara ja.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda, ji na, “Ndǝr sǝn dlǝwuri sǝ aˈyi mai, kǝl sǝra Hyal nǝ nyi.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nahyi ǝnga kǝrhyi ngǝ sakida ɗa arya yi na anǝ hyi, ‘Nayi ngǝ Kǝrsiti mai, ama Hyal sǝwa ɗa wu mwa nyi.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ar pǝcir hǝ dzau, kwanjili nǝ sal kwanjili ngau. Bazhiya sal kwanjili kǝra shili ar vir hǝ dzǝ kau, kǝl sǝkǝ nga ja, aga ja nggari ɗaha sal kwanjili. Ju nyi ǝnga huɗǝ pipida ma ji nggari sal kwanjili a vǝr ndǝr. Lagu kǝ tsu ngǝ huɗǝ pipida ɗa a nyabiyar dzau.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 A ɗari tsaˈa ja cakau, nayi tsu ya gǝnna dzau.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ndǝra shida sara a dǝmǝlmau, naja nga adabanga nji patǝu. Patǝr njira wu duniya nǝ duniya ngau, ǝnga ndu ndǝr ar kǝra sǝr duniya. Ndǝra shida sara a dǝmǝlmau, naja nga adabanga nji patǝu.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ju lǝri sakida sǝra ji lari ǝnga ji nggari, alaga abangau, ndǝ aˈyi kǝra mbǝrsa ǝnga sakida nyi mai.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ama kalar ndǝra dlǝwuri sakida nyi a cabiyari abǝr Hyal ndǝ jijiri ngau.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ara ndǝra Hyal sǝwa, ndǝr Hyal nga ju na, arya Hyal nǝ nyi Mambǝl nyi nyinyau.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tada wu yiwu Zǝr nyi, ba ji fuwa patǝr sǝ wu tsa ja.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga Zǝra nyi aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau. Ndǝra gǝra ɓǝla sǝra Zǝra nyi nana, naji wu uya pi mai, ama Hyal wu ɗǝfu ǝnga ja.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.