João 21

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayukuɗa sǝˈyar kau, kǝ Yesu ɓǝra canǝ nyi kǝr anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar ar miya dǝl Tiberiyasu. Kǝja ǝnggǝra ji ɗarkǝr.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simanu Biturusu ǝnga Toma (ndǝra nju ngga ǝnga ɓili) ǝnga Nathlaniyalu sara wu mǝlmǝ Kana wu Galili ǝnga wazha Zabadi ǝnga alenyi zǝmbǝlma mǝthlǝ ngǝ a ndǝna.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Əngwar Biturusu anǝ nda, “Maˈyi nga ya nda tǝm.” Əngwar alenyi nji kau, “Naˈya ma ˈyi wu maˈyi ǝnga gau.” Kǝ ndǝ biya ndǝ biya gwu kwambwal ba ndǝ maˈyi. Ama pǝci ta vuˈyi sǝ aˈyi ndǝ mbar mai.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kaɗǝ mudlǝ ǝnggǝra vi kuɗau, kǝja Yesu taˈyi a miya dǝl, ama zǝmbǝlma nyiˈyar tsamǝ ri abǝr naja ngǝ mai.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Bazhi ɗaˈyar, aˈyi hyi ǝnga kalfi wa?” Əngwar nda anǝ nyi, “Awau.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Vakuwa mǝ litagǝr hyi a ndar lagu mazǝma kwambwal kau, ba hya uya nda.” Ta ndǝ mǝliya ǝnggǝra ji na, ba ndǝ mbar kalfi gangǝ gagaɗau, kǝra ɗa dzadzau anǝ nda, nda tǝɗǝbiya a du kwambwala nyi.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kǝ zǝmbǝlma ta Yesu wu yiwu ta na anǝ Biturusu, “Thlagǝ ngau!” Ənggǝra Simanu Biturusu nggari ndǝr kau, abǝr, “Thlagǝ ngau,” kǝ ji hǝri lǝgutǝ nyi ji hari ara ɗǝɗǝmǝu tursǝ nga ja. Kǝ ji dzǝgwa vǝl a gwu ˈyimiya nyi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a ndar dza dǝl a gwu kwambwalǝr nda, nda a vǝr tǝtǝɗǝ litagǝr nda nyinyau ǝnga kalfi. Ar pǝci ta nanda aˈyi naɗǝ sara miya dǝl mai. Pama nda wu ɗa ǝnggǝr hyi gharu makǝru.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ənggǝra ndǝ biya a miya dǝl, ba ndǝ thlǝwa ǝvunyi mbǝmbǝ ǝnga uˈu ǝnga kalfi a dari ba ǝnga macikǝl tsu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Əngwar Yesu anǝ nda, “Gǝri a mau kalfi kǝra hyi mbari a shili ǝnggau.”
10 Jesus lhes disse:
11 Kǝ Simanu Biturusu maˈyi a dar kwambwal, ju tǝɗǝ litagǝu a biya miya dǝl. Litagǝ kǝ nyinyi nga nyi ǝnga kalfi nggunggurǝm gharu ǝnga tǝfu kumunyi apǝ makǝru. Ama alaga kǝ litaga nyi nyinyi ǝnga kalfi, aˈyi tanakǝr mai.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Shili a mau hya sa sǝm sǝr sǝm nǝ mudlau.” Wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar ndǝ aˈyi kǝra cinapi ji yiwa nyi, ji na, abǝr, “Wa nga ga” mai, ara ndu sǝni abǝr Thlagǝ ngau.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ba Yesu hyaˈari ji hǝri macikǝla nyi, ba ji nǝ nda ǝnga kalfiya nyi tsu.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Najakǝ ngǝ nǝ makǝrkura nyi, ǝnggǝra Yesu canǝ kǝr anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar ayukuɗa ji hyaˈari sara vir tau.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ənggǝra ndǝ kuɗǝna sǝm sǝr sǝm nǝ mudlau, kǝ Yesu nar nyi anǝ Simanu Biturusu, “Simanu zǝr Yahwana, ǝnga jiri nga gu yiwu ɗa a ndiya sǝˈyar kǝ ya?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nyi, “Simanu zǝr Yahwana, ǝnga jiri nga gu yiwu ɗa ya?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu ɓǝra na anǝ nyi nǝ makǝrkura nyi, “Simanu zǝr Yahwana, gu yiwu ɗa ya?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Jiri nga yu na anǝ ngau, pǝci kǝra gǝ tsu zǝr, nagǝ ngu ha kar anǝ kǝrngau, ba ga maˈyi a ndar vira gu yiwu. Ama ma gǝ nda hal, gu nda ha tsi anǝ nji aga nda har ngǝ kar ba nda dzǝgwa hǝr ngau a ndar vira gǝ gǝra yiwu.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu nana abangau aga cabiya culi tǝ kǝra Biturusu wu nda tau, kǝra wu dla ǝnga kadakadarkur anǝ Hyal. Kǝ ji na anǝ nyi, “Nu ɗa.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Biturusu shabiya dzǝ ji tsamǝ gyiwu yukuɗu, ba ji lari zǝmbǝlma ta Yesu wu yiwu ta a vǝr nu nda. Najakǝ ngǝ zǝmbǝlma ta tǝghǝr dzǝ ar dza Yesu pǝci kǝra nda a vǝr sǝm sǝr sǝm nǝ lardur nǝ vǝlna ǝnga ji na anǝ Yesu, “Thlagǝu, wa ngu nda thlǝna hiya ga?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ənggǝra Biturusu lari nyi, kǝ ji yiwa Yesu, ji na, “Thlagǝu, kar ndǝ kǝ tsu, mi ngǝ nǝ nya?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, “Ma yu yiwu ja ɗa aˈyi ǝnga pi kǝl yi sha shili, mi ngǝ dzau nga? Nagǝ, kǝl ga nu ɗa?”
22 Jesus respondeu:
23 Agabangau, kǝ ndǝr kǝ tǝtǝlnakǝr wu pama njir nu Yesu, abǝr zǝmbǝlma kǝ wu tǝ mai. Ama Yesu aˈyi na abangǝ mai. Sǝra ji na ca ngǝ, “Ma yu yiwu ja nggya ǝnga pi kǝl yi shili, mi ngǝ dzau nga?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Najakǝ ngǝ zǝmbǝlma kǝra lǝri sakida ar kǝra sǝˈyar kǝ patǝu, ǝnga ji tsǝfǝr nda. Mǝn wu sǝni abǝr sakida nyi jiri nga nyi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ama alenyi sǝ pamǝpamǝ gangǝ aˈyi kǝra Yesu mǝlna. Maja abǝr nji tsǝfǝri patǝr sǝra ji mǝlna, duniya ǝnga kǝrnyi a sǝn hǝri lǝkakaɗa nyi mai.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.