João 21

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayukuɗa sǝˈyar kau, kǝ Yesu ɓǝra canǝ nyi kǝr anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar ar miya dǝl Tiberiyasu. Kǝja ǝnggǝra ji ɗarkǝr.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simanu Biturusu ǝnga Toma (ndǝra nju ngga ǝnga ɓili) ǝnga Nathlaniyalu sara wu mǝlmǝ Kana wu Galili ǝnga wazha Zabadi ǝnga alenyi zǝmbǝlma mǝthlǝ ngǝ a ndǝna.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Əngwar Biturusu anǝ nda, “Maˈyi nga ya nda tǝm.” Əngwar alenyi nji kau, “Naˈya ma ˈyi wu maˈyi ǝnga gau.” Kǝ ndǝ biya ndǝ biya gwu kwambwal ba ndǝ maˈyi. Ama pǝci ta vuˈyi sǝ aˈyi ndǝ mbar mai.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Kaɗǝ mudlǝ ǝnggǝra vi kuɗau, kǝja Yesu taˈyi a miya dǝl, ama zǝmbǝlma nyiˈyar tsamǝ ri abǝr naja ngǝ mai.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Bazhi ɗaˈyar, aˈyi hyi ǝnga kalfi wa?” Əngwar nda anǝ nyi, “Awau.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Vakuwa mǝ litagǝr hyi a ndar lagu mazǝma kwambwal kau, ba hya uya nda.” Ta ndǝ mǝliya ǝnggǝra ji na, ba ndǝ mbar kalfi gangǝ gagaɗau, kǝra ɗa dzadzau anǝ nda, nda tǝɗǝbiya a du kwambwala nyi.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kǝ zǝmbǝlma ta Yesu wu yiwu ta na anǝ Biturusu, “Thlagǝ ngau!” Ənggǝra Simanu Biturusu nggari ndǝr kau, abǝr, “Thlagǝ ngau,” kǝ ji hǝri lǝgutǝ nyi ji hari ara ɗǝɗǝmǝu tursǝ nga ja. Kǝ ji dzǝgwa vǝl a gwu ˈyimiya nyi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a ndar dza dǝl a gwu kwambwalǝr nda, nda a vǝr tǝtǝɗǝ litagǝr nda nyinyau ǝnga kalfi. Ar pǝci ta nanda aˈyi naɗǝ sara miya dǝl mai. Pama nda wu ɗa ǝnggǝr hyi gharu makǝru.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ənggǝra ndǝ biya a miya dǝl, ba ndǝ thlǝwa ǝvunyi mbǝmbǝ ǝnga uˈu ǝnga kalfi a dari ba ǝnga macikǝl tsu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Əngwar Yesu anǝ nda, “Gǝri a mau kalfi kǝra hyi mbari a shili ǝnggau.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Kǝ Simanu Biturusu maˈyi a dar kwambwal, ju tǝɗǝ litagǝu a biya miya dǝl. Litagǝ kǝ nyinyi nga nyi ǝnga kalfi nggunggurǝm gharu ǝnga tǝfu kumunyi apǝ makǝru. Ama alaga kǝ litaga nyi nyinyi ǝnga kalfi, aˈyi tanakǝr mai.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Shili a mau hya sa sǝm sǝr sǝm nǝ mudlau.” Wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar ndǝ aˈyi kǝra cinapi ji yiwa nyi, ji na, abǝr, “Wa nga ga” mai, ara ndu sǝni abǝr Thlagǝ ngau.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ba Yesu hyaˈari ji hǝri macikǝla nyi, ba ji nǝ nda ǝnga kalfiya nyi tsu.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Najakǝ ngǝ nǝ makǝrkura nyi, ǝnggǝra Yesu canǝ kǝr anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar ayukuɗa ji hyaˈari sara vir tau.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ənggǝra ndǝ kuɗǝna sǝm sǝr sǝm nǝ mudlau, kǝ Yesu nar nyi anǝ Simanu Biturusu, “Simanu zǝr Yahwana, ǝnga jiri nga gu yiwu ɗa a ndiya sǝˈyar kǝ ya?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nyi, “Simanu zǝr Yahwana, ǝnga jiri nga gu yiwu ɗa ya?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu ɓǝra na anǝ nyi nǝ makǝrkura nyi, “Simanu zǝr Yahwana, gu yiwu ɗa ya?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jiri nga yu na anǝ ngau, pǝci kǝra gǝ tsu zǝr, nagǝ ngu ha kar anǝ kǝrngau, ba ga maˈyi a ndar vira gu yiwu. Ama ma gǝ nda hal, gu nda ha tsi anǝ nji aga nda har ngǝ kar ba nda dzǝgwa hǝr ngau a ndar vira gǝ gǝra yiwu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu nana abangau aga cabiya culi tǝ kǝra Biturusu wu nda tau, kǝra wu dla ǝnga kadakadarkur anǝ Hyal. Kǝ ji na anǝ nyi, “Nu ɗa.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Biturusu shabiya dzǝ ji tsamǝ gyiwu yukuɗu, ba ji lari zǝmbǝlma ta Yesu wu yiwu ta a vǝr nu nda. Najakǝ ngǝ zǝmbǝlma ta tǝghǝr dzǝ ar dza Yesu pǝci kǝra nda a vǝr sǝm sǝr sǝm nǝ lardur nǝ vǝlna ǝnga ji na anǝ Yesu, “Thlagǝu, wa ngu nda thlǝna hiya ga?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ənggǝra Biturusu lari nyi, kǝ ji yiwa Yesu, ji na, “Thlagǝu, kar ndǝ kǝ tsu, mi ngǝ nǝ nya?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, “Ma yu yiwu ja ɗa aˈyi ǝnga pi kǝl yi sha shili, mi ngǝ dzau nga? Nagǝ, kǝl ga nu ɗa?”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Agabangau, kǝ ndǝr kǝ tǝtǝlnakǝr wu pama njir nu Yesu, abǝr zǝmbǝlma kǝ wu tǝ mai. Ama Yesu aˈyi na abangǝ mai. Sǝra ji na ca ngǝ, “Ma yu yiwu ja nggya ǝnga pi kǝl yi shili, mi ngǝ dzau nga?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Najakǝ ngǝ zǝmbǝlma kǝra lǝri sakida ar kǝra sǝˈyar kǝ patǝu, ǝnga ji tsǝfǝr nda. Mǝn wu sǝni abǝr sakida nyi jiri nga nyi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ama alenyi sǝ pamǝpamǝ gangǝ aˈyi kǝra Yesu mǝlna. Maja abǝr nji tsǝfǝri patǝr sǝra ji mǝlna, duniya ǝnga kǝrnyi a sǝn hǝri lǝkakaɗa nyi mai.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.