João 20

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaɗǝ ǝmudlau, ma tsu vi dlǝdlǝrǝu, ar pǝci nǝ tanggǝrma nǝ sugu, kǝ Maryamu Magǝdaliya maˈyi a nda tsamǝ huwa nyi. Ma ji nda ba ji lari kǝja nja jahǝnar tsǝka haɗǝ miya huwa nyi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kǝ ji sha ǝnga hwi a ndǝgya Simanu Biturusu ǝnga vanyi zǝmbǝlma kǝra Yesu wu yiwu ta. Kǝ ji na anǝ nda, “A hǝr nji dza Thlagǝ sara wu huwa nyi, kǝja naˈya sǝni vira nji fiya nyi ari mai.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kǝ Biturusu ǝnga vanyi zǝmbǝlma ta biya ndǝ mbar lagu ndar huwa nyi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Gyapǝ nda mbar hwi, ama kǝ vanyi zǝmbǝlma ta ndiya Biturusu ǝnga hwi a ndar huwa nyi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ji nda uzhiya dzau, ju tsamǝ gwu huɗa huwa nyi, ba ji lari kar haɗǝ ndau a gwu huwa nyi, ama naji gwu huwa nyi mai.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kǝ Simanu Biturusu ndǝra a gyiwu yukuɗǝ nyi shili a miya huwa nyi, ba ji tǝrabiya a gwu huwa nyi, ba ji gwa lari kar haɗǝ ndau a guna.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Kǝ ji ɓǝra lari zhaɓi kǝra nji mbuya bama Yesu ǝni a gwu huwa nyi pǝpǝɗau lagu batiti.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kǝ zǝmbǝlma ta shili a miya huwa nyi a ndiya Biturusu ta maˈyi a gwu huwa nyi tsu. Ənggǝra ji gwa lari ba ji hǝnggǝri abǝr jiri nga nyi.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Baˈanǝ kabangǝkǝ nanda aˈyi nggabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ abǝr kǝl Yesu hyaˈari sara vir tǝ mai.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar kǝ sha a ndu ki.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maryamu nǝ nyi taˈyi a miya huwa nyi ja vǝr tiwi. Tsu ja vǝr tiwi, ba ji uzhau, ju tsamǝ gwu huɗa huwa nyi.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Maja vǝr tsamǝ, ba ji lari waladiˈyar mǝthlǝ wu kar pǝrtǝ ngganggashiu ar vira nji pina dza Yesu ar ta. Waladi pathlǝ a vǝr nggya a dar vir kǝra ja ǝnga vanyi tsu a gyar vir hiya ja.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Kǝ waladiya nyiˈyar yiwa nyi ndǝ na, “Mala, mi ngǝ ɗa gwu tiwi ya?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ənggǝra ji kuɗǝna na abangau, ba ji shabiya dzau, ba ji lari Yesu taˈyi a ndǝna, ama naji tsamǝ ri abǝr Yesu ngǝ mai.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Kǝ Yesu yiwa nyi, ji na, “Mala, mi ngǝ ɗa gwu tiwi ya? Wa nga gu gala?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Kǝ Yesu ngga nyi, ji na, “Maryamu.” Ji shabiya dzǝ a ndara ja, ji na ǝnga miya njir Yahudiya, “Rabwani!” (Kǝra ca ngǝ Malǝmǝ.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Ga sara mba ɗa mai, ara tsu yi gǝra sha a da ara Tada kwatahǝu. Ama ga maˈyi a ndara zamǝɗaˈyar ga nda nar nda, sha nga yi a dara Dǝɗa ǝnga Dǝrhyi, ba a dǝgya Hyal ɗa ǝnga Hyalǝr hyi.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kǝ Maryamu Magǝdaliya maˈyi, ji nda nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “A lar yi Thlagǝu!” Kǝ ji nar nda sǝra Yesu nar nyi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Əwagǝu pǝci tanggǝrma nǝ sugu, ar pǝci kǝra zǝmbǝlmaˈyar nǝ Yesu kaɓau ar vi zǝmǝu. Ndǝ haɗiya miya ki ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ma tsu nda a vuna, kǝja Yesu taˈyu wu hada nda, ji na, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ayukuɗa ji nana ndǝr kau, kǝ ji canǝ nda tsa ja ǝnga thlǝrpa ja. Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nyabiya dzǝ ǝnga huɗǝ pipida ara ndǝ lari Thlagǝu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nda, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi! Ənggǝr kǝra Tada sǝwa ɗa, abangau ǝnga yu sǝ hyi.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ənggǝra ji nana abangau, ba ji sǝna pi a nda gǝra nda, ji na, “Dlǝwara mau Mambǝl Cicau.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Kalar ndǝra hyi tǝfǝbiya nyi bikǝ nyi a tǝfǝbiya nyir nji bikǝ nyi, abangǝ tsu, kalar ndǝra hyi nggǝl ara tǝfǝbiya nyi bikǝ nyi a nggyari abangau.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Toma (ndǝra nju ngga ǝnga ɓili), pathlǝ wu pama nda kumo apǝ mǝthlǝu, aˈyi ja ma Yesu shili ara zǝmbǝlma nyiˈyar mai.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kǝ alenyi zǝmbǝlmaˈyar kǝ na anǝ nyi, “A lar ˈya Thlagǝu!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ayukuɗa sugu pathlǝ ǝtsu, zǝmbǝlma nyiˈyar ɓǝra tsǝmiya dzǝ wu ki, ar pǝci kǝ Toma aˈyi ja ǝkkǝˈyi nda. Miya ki dǝdǝl nga nyi, ama kǝ Yesu shili ji sa taˈyi wu pama nda ji na, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kǝ ji na anǝ Toma, “Fǝr kuˈyir tsa gǝ ǝnggau, ga tsamiya tsa yau. Hǝr tsa gau ga fiya a vu thlǝrpa yau. Piyari tǝkǝkǝr ga ɗa ndǝra ǝnga mbǝrsa.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Əngwar Toma anǝ nyi, “Thlagǝ ɗa ǝnga Hyal ɗa!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu shaɗǝwa nyi, “Ara gǝ lar ɗa nga gǝ hǝnggǝri ya? Njir barka ngǝ njira gǝra lar ɗa ama kǝ ndǝ hǝnggǝri ǝnga yau.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu mǝliya sǝ dǝdǝgurˈyar pamǝpamǝ gangǝu wu liya zǝmbǝlma nyiˈyar, kǝra nji aˈyi tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ kǝ mai.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ama nji tsǝfǝri najakau, aga hya hǝnggǝri abǝr Yesu ngǝ Kǝrsiti, Zǝr Hyal, ǝnga tsu aga ja ɗa lagur mbǝrsa ba hya uya pi lagur thlǝmǝ nyi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.