João 20

mfm (MFM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaɗǝ ǝmudlau, ma tsu vi dlǝdlǝrǝu, ar pǝci nǝ tanggǝrma nǝ sugu, kǝ Maryamu Magǝdaliya maˈyi a nda tsamǝ huwa nyi. Ma ji nda ba ji lari kǝja nja jahǝnar tsǝka haɗǝ miya huwa nyi.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Kǝ ji sha ǝnga hwi a ndǝgya Simanu Biturusu ǝnga vanyi zǝmbǝlma kǝra Yesu wu yiwu ta. Kǝ ji na anǝ nda, “A hǝr nji dza Thlagǝ sara wu huwa nyi, kǝja naˈya sǝni vira nji fiya nyi ari mai.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kǝ Biturusu ǝnga vanyi zǝmbǝlma ta biya ndǝ mbar lagu ndar huwa nyi.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Gyapǝ nda mbar hwi, ama kǝ vanyi zǝmbǝlma ta ndiya Biturusu ǝnga hwi a ndar huwa nyi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ji nda uzhiya dzau, ju tsamǝ gwu huɗa huwa nyi, ba ji lari kar haɗǝ ndau a gwu huwa nyi, ama naji gwu huwa nyi mai.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Kǝ Simanu Biturusu ndǝra a gyiwu yukuɗǝ nyi shili a miya huwa nyi, ba ji tǝrabiya a gwu huwa nyi, ba ji gwa lari kar haɗǝ ndau a guna.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Kǝ ji ɓǝra lari zhaɓi kǝra nji mbuya bama Yesu ǝni a gwu huwa nyi pǝpǝɗau lagu batiti.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kǝ zǝmbǝlma ta shili a miya huwa nyi a ndiya Biturusu ta maˈyi a gwu huwa nyi tsu. Ənggǝra ji gwa lari ba ji hǝnggǝri abǝr jiri nga nyi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Baˈanǝ kabangǝkǝ nanda aˈyi nggabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ abǝr kǝl Yesu hyaˈari sara vir tǝ mai.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar kǝ sha a ndu ki.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maryamu nǝ nyi taˈyi a miya huwa nyi ja vǝr tiwi. Tsu ja vǝr tiwi, ba ji uzhau, ju tsamǝ gwu huɗa huwa nyi.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Maja vǝr tsamǝ, ba ji lari waladiˈyar mǝthlǝ wu kar pǝrtǝ ngganggashiu ar vira nji pina dza Yesu ar ta. Waladi pathlǝ a vǝr nggya a dar vir kǝra ja ǝnga vanyi tsu a gyar vir hiya ja.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kǝ waladiya nyiˈyar yiwa nyi ndǝ na, “Mala, mi ngǝ ɗa gwu tiwi ya?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ənggǝra ji kuɗǝna na abangau, ba ji shabiya dzau, ba ji lari Yesu taˈyi a ndǝna, ama naji tsamǝ ri abǝr Yesu ngǝ mai.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kǝ Yesu yiwa nyi, ji na, “Mala, mi ngǝ ɗa gwu tiwi ya? Wa nga gu gala?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kǝ Yesu ngga nyi, ji na, “Maryamu.” Ji shabiya dzǝ a ndara ja, ji na ǝnga miya njir Yahudiya, “Rabwani!” (Kǝra ca ngǝ Malǝmǝ.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Ga sara mba ɗa mai, ara tsu yi gǝra sha a da ara Tada kwatahǝu. Ama ga maˈyi a ndara zamǝɗaˈyar ga nda nar nda, sha nga yi a dara Dǝɗa ǝnga Dǝrhyi, ba a dǝgya Hyal ɗa ǝnga Hyalǝr hyi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kǝ Maryamu Magǝdaliya maˈyi, ji nda nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “A lar yi Thlagǝu!” Kǝ ji nar nda sǝra Yesu nar nyi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Əwagǝu pǝci tanggǝrma nǝ sugu, ar pǝci kǝra zǝmbǝlmaˈyar nǝ Yesu kaɓau ar vi zǝmǝu. Ndǝ haɗiya miya ki ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ma tsu nda a vuna, kǝja Yesu taˈyu wu hada nda, ji na, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ayukuɗa ji nana ndǝr kau, kǝ ji canǝ nda tsa ja ǝnga thlǝrpa ja. Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nyabiya dzǝ ǝnga huɗǝ pipida ara ndǝ lari Thlagǝu.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nda, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi! Ənggǝr kǝra Tada sǝwa ɗa, abangau ǝnga yu sǝ hyi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ənggǝra ji nana abangau, ba ji sǝna pi a nda gǝra nda, ji na, “Dlǝwara mau Mambǝl Cicau.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kalar ndǝra hyi tǝfǝbiya nyi bikǝ nyi a tǝfǝbiya nyir nji bikǝ nyi, abangǝ tsu, kalar ndǝra hyi nggǝl ara tǝfǝbiya nyi bikǝ nyi a nggyari abangau.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Toma (ndǝra nju ngga ǝnga ɓili), pathlǝ wu pama nda kumo apǝ mǝthlǝu, aˈyi ja ma Yesu shili ara zǝmbǝlma nyiˈyar mai.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kǝ alenyi zǝmbǝlmaˈyar kǝ na anǝ nyi, “A lar ˈya Thlagǝu!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ayukuɗa sugu pathlǝ ǝtsu, zǝmbǝlma nyiˈyar ɓǝra tsǝmiya dzǝ wu ki, ar pǝci kǝ Toma aˈyi ja ǝkkǝˈyi nda. Miya ki dǝdǝl nga nyi, ama kǝ Yesu shili ji sa taˈyi wu pama nda ji na, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kǝ ji na anǝ Toma, “Fǝr kuˈyir tsa gǝ ǝnggau, ga tsamiya tsa yau. Hǝr tsa gau ga fiya a vu thlǝrpa yau. Piyari tǝkǝkǝr ga ɗa ndǝra ǝnga mbǝrsa.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Əngwar Toma anǝ nyi, “Thlagǝ ɗa ǝnga Hyal ɗa!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu shaɗǝwa nyi, “Ara gǝ lar ɗa nga gǝ hǝnggǝri ya? Njir barka ngǝ njira gǝra lar ɗa ama kǝ ndǝ hǝnggǝri ǝnga yau.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu mǝliya sǝ dǝdǝgurˈyar pamǝpamǝ gangǝu wu liya zǝmbǝlma nyiˈyar, kǝra nji aˈyi tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ kǝ mai.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ama nji tsǝfǝri najakau, aga hya hǝnggǝri abǝr Yesu ngǝ Kǝrsiti, Zǝr Hyal, ǝnga tsu aga ja ɗa lagur mbǝrsa ba hya uya pi lagur thlǝmǝ nyi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.