João 20
mfm (MFM) vs BKJ
1 Kaɗǝ ǝmudlau, ma tsu vi dlǝdlǝrǝu, ar pǝci nǝ tanggǝrma nǝ sugu, kǝ Maryamu Magǝdaliya maˈyi a nda tsamǝ huwa nyi. Ma ji nda ba ji lari kǝja nja jahǝnar tsǝka haɗǝ miya huwa nyi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kǝ ji sha ǝnga hwi a ndǝgya Simanu Biturusu ǝnga vanyi zǝmbǝlma kǝra Yesu wu yiwu ta. Kǝ ji na anǝ nda, “A hǝr nji dza Thlagǝ sara wu huwa nyi, kǝja naˈya sǝni vira nji fiya nyi ari mai.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Kǝ Biturusu ǝnga vanyi zǝmbǝlma ta biya ndǝ mbar lagu ndar huwa nyi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Gyapǝ nda mbar hwi, ama kǝ vanyi zǝmbǝlma ta ndiya Biturusu ǝnga hwi a ndar huwa nyi.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ji nda uzhiya dzau, ju tsamǝ gwu huɗa huwa nyi, ba ji lari kar haɗǝ ndau a gwu huwa nyi, ama naji gwu huwa nyi mai.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Kǝ Simanu Biturusu ndǝra a gyiwu yukuɗǝ nyi shili a miya huwa nyi, ba ji tǝrabiya a gwu huwa nyi, ba ji gwa lari kar haɗǝ ndau a guna.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Kǝ ji ɓǝra lari zhaɓi kǝra nji mbuya bama Yesu ǝni a gwu huwa nyi pǝpǝɗau lagu batiti.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kǝ zǝmbǝlma ta shili a miya huwa nyi a ndiya Biturusu ta maˈyi a gwu huwa nyi tsu. Ənggǝra ji gwa lari ba ji hǝnggǝri abǝr jiri nga nyi.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Baˈanǝ kabangǝkǝ nanda aˈyi nggabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ abǝr kǝl Yesu hyaˈari sara vir tǝ mai.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar kǝ sha a ndu ki.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maryamu nǝ nyi taˈyi a miya huwa nyi ja vǝr tiwi. Tsu ja vǝr tiwi, ba ji uzhau, ju tsamǝ gwu huɗa huwa nyi.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Maja vǝr tsamǝ, ba ji lari waladiˈyar mǝthlǝ wu kar pǝrtǝ ngganggashiu ar vira nji pina dza Yesu ar ta. Waladi pathlǝ a vǝr nggya a dar vir kǝra ja ǝnga vanyi tsu a gyar vir hiya ja.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kǝ waladiya nyiˈyar yiwa nyi ndǝ na, “Mala, mi ngǝ ɗa gwu tiwi ya?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ənggǝra ji kuɗǝna na abangau, ba ji shabiya dzau, ba ji lari Yesu taˈyi a ndǝna, ama naji tsamǝ ri abǝr Yesu ngǝ mai.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Kǝ Yesu yiwa nyi, ji na, “Mala, mi ngǝ ɗa gwu tiwi ya? Wa nga gu gala?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Kǝ Yesu ngga nyi, ji na, “Maryamu.” Ji shabiya dzǝ a ndara ja, ji na ǝnga miya njir Yahudiya, “Rabwani!” (Kǝra ca ngǝ Malǝmǝ.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Ga sara mba ɗa mai, ara tsu yi gǝra sha a da ara Tada kwatahǝu. Ama ga maˈyi a ndara zamǝɗaˈyar ga nda nar nda, sha nga yi a dara Dǝɗa ǝnga Dǝrhyi, ba a dǝgya Hyal ɗa ǝnga Hyalǝr hyi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Kǝ Maryamu Magǝdaliya maˈyi, ji nda nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “A lar yi Thlagǝu!” Kǝ ji nar nda sǝra Yesu nar nyi.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Əwagǝu pǝci tanggǝrma nǝ sugu, ar pǝci kǝra zǝmbǝlmaˈyar nǝ Yesu kaɓau ar vi zǝmǝu. Ndǝ haɗiya miya ki ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ma tsu nda a vuna, kǝja Yesu taˈyu wu hada nda, ji na, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ayukuɗa ji nana ndǝr kau, kǝ ji canǝ nda tsa ja ǝnga thlǝrpa ja. Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nyabiya dzǝ ǝnga huɗǝ pipida ara ndǝ lari Thlagǝu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nda, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi! Ənggǝr kǝra Tada sǝwa ɗa, abangau ǝnga yu sǝ hyi.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ənggǝra ji nana abangau, ba ji sǝna pi a nda gǝra nda, ji na, “Dlǝwara mau Mambǝl Cicau.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kalar ndǝra hyi tǝfǝbiya nyi bikǝ nyi a tǝfǝbiya nyir nji bikǝ nyi, abangǝ tsu, kalar ndǝra hyi nggǝl ara tǝfǝbiya nyi bikǝ nyi a nggyari abangau.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Toma (ndǝra nju ngga ǝnga ɓili), pathlǝ wu pama nda kumo apǝ mǝthlǝu, aˈyi ja ma Yesu shili ara zǝmbǝlma nyiˈyar mai.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kǝ alenyi zǝmbǝlmaˈyar kǝ na anǝ nyi, “A lar ˈya Thlagǝu!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ayukuɗa sugu pathlǝ ǝtsu, zǝmbǝlma nyiˈyar ɓǝra tsǝmiya dzǝ wu ki, ar pǝci kǝ Toma aˈyi ja ǝkkǝˈyi nda. Miya ki dǝdǝl nga nyi, ama kǝ Yesu shili ji sa taˈyi wu pama nda ji na, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kǝ ji na anǝ Toma, “Fǝr kuˈyir tsa gǝ ǝnggau, ga tsamiya tsa yau. Hǝr tsa gau ga fiya a vu thlǝrpa yau. Piyari tǝkǝkǝr ga ɗa ndǝra ǝnga mbǝrsa.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Əngwar Toma anǝ nyi, “Thlagǝ ɗa ǝnga Hyal ɗa!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesu shaɗǝwa nyi, “Ara gǝ lar ɗa nga gǝ hǝnggǝri ya? Njir barka ngǝ njira gǝra lar ɗa ama kǝ ndǝ hǝnggǝri ǝnga yau.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu mǝliya sǝ dǝdǝgurˈyar pamǝpamǝ gangǝu wu liya zǝmbǝlma nyiˈyar, kǝra nji aˈyi tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ kǝ mai.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ama nji tsǝfǝri najakau, aga hya hǝnggǝri abǝr Yesu ngǝ Kǝrsiti, Zǝr Hyal, ǝnga tsu aga ja ɗa lagur mbǝrsa ba hya uya pi lagur thlǝmǝ nyi.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.