João 1
mfm (MFM) vs VC
1 Kadivira Hyal dzǝguya duniya ndǝr aˈyi, ndǝr kǝ ǝnga Hyal nga ja, ǝnga tsu ndǝr kǝ Hyal ngau.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Aˈyi ja ǝnga Hyal kadivira ja dzǝguya duniya.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Lagu nyi ngǝ Hyal mǝliya sǝ patǝu, ma aˈyi ǝnga ja mai, sǝ aˈyi kǝra Hyal mǝliya wu sǝra ji mǝlna mai.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Wu ja ngǝ pi, najaka pi tsu ca ngǝ mbǝmbǝl nǝ nji.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mbǝmbǝla nyi a vǝr mbǝl wu kuthlǝu, ama kuthla nyi aˈyi a sǝn ciya mbǝmbǝla nyi mai.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Vanyi ndǝ aˈyi kǝra Hyal sǝwa, thlǝmǝ nyi ca ngǝ Yahwana.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ji shili ar viya sakida ar kǝra mbǝmbǝl kau, aga patǝr nju nda mbǝrsa ǝnga ja lagu nyi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Naja ǝnga kǝrnyi ngǝ mbǝmbǝl kǝ mai, ama ji shili ar viya sakida ar kǝra mbǝmbǝla nyi.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mbǝmbǝl kǝra jiri, kǝra wu nǝ nyi mbǝmbǝlkur anǝ kalar ndǝ a vǝr shili wu duniya.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ji shili wu duniya kǝra naja ngǝ mǝliya ǝnga kǝrnyi, ama alaga abangau, njir duniya aˈyi sǝnbiya nyi mai.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ji shili aga ˈyiˈyi kǝra nǝ nyi, ama nji nyi aˈyi dlǝwuri nyi mai.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ama anǝ patǝr njira dlǝwuri nyi, njira mbǝrsa ǝnga thlǝmǝ nyi, anǝ ndar ja dǝnama nǝ ɗa wazha Hyal.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Aˈyi wazha yaya wu ndǝkur mai, alaga lagur cim nǝ ndǝkur mai, ǝnga alaga lagur ɗǝnga nǝ salkur mai, ama yaya sara ara Hyal.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ndǝr kau, ba ji ɗa ndapi, ba ji nggya wu pama mǝn. Naˈya tsu lari kadakadarkur nyi, kadakadarkur nǝ Zǝr Zǝmǝ pathlǝ sara ara Tada, kǝra nyinyau ǝnga mayiwakur ba ǝnga jirkur.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yahwana ngǝ lǝr sakida ar kǝra ja, ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Naja kǝ ngǝ ndǝra yi ndǝr ar kǝra ja ar pǝci kǝra yi na, ‘Ndǝra wu shili wu yukuɗǝ ɗa, naja ndiya ɗa, ara aˈyi ja kadivira nji ya ɗa.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Sara wu nyinyikur nǝ mayiwakur nyi nga mǝn uya barka, ju lǝ mayiwakur nyi ar kǝr ar kǝr.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Arya dlaɗǝ shili lagu tsa Musa, ama mayiwakur ǝnga jirkur shili lagu Yesu Kǝrsiti.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ndǝ aˈyi kǝra saya fǝr li ar Hyal mai, ama kǝl Zǝr Hyal Zǝmǝ pathlǝu, kǝra a vǝr nggya ǝnga Tada, a cabiya mǝnǝr ja Hyal.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Kǝja sakida kǝra Yahwana lǝri ar pǝci kǝra njira nggurǝm nǝ Yahudiya sara wu Urshalima sǝwa pubuˈyar ǝnga njir Lawi aga nda yiwabiya tara wa nga ja.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Naji nggǝl ara nar nda jiri mai, ama ji nana ar babal abǝr, “Nayi ngǝ Kǝrsiti mai.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Kǝ ndǝ yiwa nyi ndǝ na, “Ya, wa nga ga? Nagǝ ngǝ Iliya ya?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ayukuɗa nyi patǝu, kǝ ndǝ na, “Wa nga ga? Nar ˈya sǝra ˈya sha ˈya nda nar nyi anǝ njira sǝwa ˈya. Mi nga gu na ar kǝra kǝr nga?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda lagu ndǝr nabi Əshaya, ji na, “Nayi ngǝ ɗahǝ a vǝr ngga a gwar tagǝu, ja vǝr na, ‘Hya pabǝri nyi lagu anǝ Thlagǝu, hya mǝliya lagu tataˈyi pir wu mwa nyi.’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Kǝ alenyi njir Farisi, njira nji sǝwa
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 yiwa nyi, “Ma nagǝ aˈyi Kǝrsiti mai, ǝnga nagǝ aˈyi Iliya mai, ba nagǝ tsu aˈyi nabiya nyi mai, mi ngǝ ɗa gu mǝl baɓǝtizǝma?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Əngwar Yahwana, “Nayau, ya vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ hyi ǝnga ˈyimi. Ama vanyi ndǝra ndiya ɗa ǝnga dǝnama a vǝr shili, kǝra alaga sǝr mba ɓiɓi nyi nayi aˈyi ɗa tsa aga ya pǝlna mai.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ju sa mǝliya hyi baɓǝtizǝma ǝnga Mambǝl Cicau ba ǝnga uˈu.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Sǝˈyar kǝ patǝ ɗarkǝr wu Bethlani, a biyar ya dǝl Urdǝnu, vira Yahwana a vǝr mǝl baɓǝtizǝma ari.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Əzǝgǝkura nyi ba Yahwana lari Yesu a vǝr shili lagu nyi, kǝ ji na, “Kǝja, Zǝr Gamǝ nǝ Hyal, kǝra hǝna bikǝ nǝ njir duniya!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ndǝ kǝ nga ya vǝr ndǝr ar kǝri ta, ta yi na, abǝr ‘Ndǝ aˈyi a vǝr shili ayukuɗǝ ɗa, ama naja dǝgal a ndiya ɗa ara tsu ɗǝɗǝmǝ aˈyi ja kadivira nja ya ɗa.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nayi ǝnga kǝrɗa sayi sǝni nyi mai, ama yi shili, yi sa mǝl baɓǝtizǝma ǝnga ˈyimi anǝ nji aga ya cabiya nyi anǝ njir Izirayila.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Kǝ Yahwana lǝri najaka sakida abǝr, “Yi lari Mambǝl a vǝr shida sara dǝmǝlmau, a papa mbǝthla, ji sa ndzafau a dar kǝra ja.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nayi ǝnga kǝrɗa yu sǝni nyi mai, ama kǝl ta ndǝra sǝwa ɗa aga sa mǝl baɓǝtizǝma ǝnga ˈyimi nar ɗa abǝr, ‘Ndǝra gǝ lari Mambǝl ndzafau ar ja, naja ngu nda mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji ǝnga Mambǝl Cicau.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nayi tsu a lar yi sǝkǝ nyabiya dzǝ ar kǝra ja, ca ngǝ ɗa yi lǝri sakida abǝr ndǝ kau, Zǝr Hyal ngau.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Əzǝgǝkura nyi Yahwana ǝnga nji mǝthlǝ sara wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar ar vi ta wayu.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Kǝ Yahwana lari Yesu ja vǝr tǝrabiya, kǝ ji na, “Lara mau, Zǝr Gamǝ nǝ Hyal!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ənggǝra zǝmbǝlmaˈyar kǝ mǝthlǝ nggari sǝra Yahwana na, kǝ ndǝ nu Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ta Yesu shabiya dzau, ba ji lari nda nda a vǝr nu nyi, kǝ ji yiwa nda, “Mi nga hyu gala?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Anda mau hya sa lari.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andǝrawusu, zamǝya Simanu Biturusu, aˈyi ja pathlǝ wu pama nji mǝthlǝ kǝra nu Yesu ayukuɗa Yahwana nana ndǝr ar kǝra Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Sǝ tanggǝrma kǝra Andǝrawusu mǝliya ca ngǝ, ji maˈyi ji nda thlǝwa zamǝ nyi Simanu, ba ji nar nyi, “A nǝr ˈya Ndǝ Cacaɗau” ndǝra nju ngga ǝnga Kǝrsiti.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Kǝ ji shili ǝnga Simanu a shili ara Yesu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Əzǝgǝkura nyi tsu kǝ Yesu biya ju maˈyi a vu Galili. Kǝ ji thlǝwa Fǝlipǝu, kǝ ji na anǝ nyi, “Nu ɗa.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Fǝlipǝu sara wu Bethlesaida nga ja, mǝlmǝr Andǝrawusu ǝnga Biturusu.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Fǝlipǝu maˈyi ji nda thlǝwa Nathlaniyalu, kǝ ji na anǝ nyi, “A nǝr ˈya ndǝra Musa tsǝfǝri sǝ ar kǝri wu lǝkakaɗǝ nǝ dlaɗau ǝnga nabiˈyar tsu tsǝfǝri, naja ngǝ Yesu ndǝr Nazǝratu, zǝr Yusufu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kǝ Nathlaniyalu yiwa ji na, “Sǝ tsapǝu a sǝn biya sara wu Nazǝratu ya?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ta Yesu lari Nathlaniyalu a vǝr shili ara ja, kǝ ji na ar kǝra ja, “Lara mau ndǝr Izirayila nǝ jijiri, ndǝra gǝra ǝnga nggyabiya fafati.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Kǝ Nathlaniyalu yiwa ji na anǝ Yesu, “Lagu mani nga gǝ sǝn ɗa?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Kǝ Nathlaniyalu na, “Malǝmǝ, nagǝ ngǝ Zǝr Hyal; nagǝ ngǝ Tǝl nǝ njir Izirayila!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu nar nyi anǝ Nathlaniyalu, “Gǝ mbǝrsa ara yi nar ngǝ abǝr yi lar ngǝ ar pǝci kǝra gǝ ǝgya kiɗa wur martǝndǝm ta ya? Jiri, gu nda lari sǝra a ndiya kau.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Kǝ Yesu ɓǝra nar nyi, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, hyu nda lari dǝmǝlmǝ a pahǝri, waladiˈyar nǝ Hyal a vǝr di ǝnga gya ar kǝra Zǝr Ndau.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.