João 1
mfm (MFM) vs ARC
1 Kadivira Hyal dzǝguya duniya ndǝr aˈyi, ndǝr kǝ ǝnga Hyal nga ja, ǝnga tsu ndǝr kǝ Hyal ngau.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Aˈyi ja ǝnga Hyal kadivira ja dzǝguya duniya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lagu nyi ngǝ Hyal mǝliya sǝ patǝu, ma aˈyi ǝnga ja mai, sǝ aˈyi kǝra Hyal mǝliya wu sǝra ji mǝlna mai.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Wu ja ngǝ pi, najaka pi tsu ca ngǝ mbǝmbǝl nǝ nji.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Mbǝmbǝla nyi a vǝr mbǝl wu kuthlǝu, ama kuthla nyi aˈyi a sǝn ciya mbǝmbǝla nyi mai.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Vanyi ndǝ aˈyi kǝra Hyal sǝwa, thlǝmǝ nyi ca ngǝ Yahwana.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ji shili ar viya sakida ar kǝra mbǝmbǝl kau, aga patǝr nju nda mbǝrsa ǝnga ja lagu nyi.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Naja ǝnga kǝrnyi ngǝ mbǝmbǝl kǝ mai, ama ji shili ar viya sakida ar kǝra mbǝmbǝla nyi.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Mbǝmbǝl kǝra jiri, kǝra wu nǝ nyi mbǝmbǝlkur anǝ kalar ndǝ a vǝr shili wu duniya.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ji shili wu duniya kǝra naja ngǝ mǝliya ǝnga kǝrnyi, ama alaga abangau, njir duniya aˈyi sǝnbiya nyi mai.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ji shili aga ˈyiˈyi kǝra nǝ nyi, ama nji nyi aˈyi dlǝwuri nyi mai.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama anǝ patǝr njira dlǝwuri nyi, njira mbǝrsa ǝnga thlǝmǝ nyi, anǝ ndar ja dǝnama nǝ ɗa wazha Hyal.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Aˈyi wazha yaya wu ndǝkur mai, alaga lagur cim nǝ ndǝkur mai, ǝnga alaga lagur ɗǝnga nǝ salkur mai, ama yaya sara ara Hyal.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ndǝr kau, ba ji ɗa ndapi, ba ji nggya wu pama mǝn. Naˈya tsu lari kadakadarkur nyi, kadakadarkur nǝ Zǝr Zǝmǝ pathlǝ sara ara Tada, kǝra nyinyau ǝnga mayiwakur ba ǝnga jirkur.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yahwana ngǝ lǝr sakida ar kǝra ja, ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Naja kǝ ngǝ ndǝra yi ndǝr ar kǝra ja ar pǝci kǝra yi na, ‘Ndǝra wu shili wu yukuɗǝ ɗa, naja ndiya ɗa, ara aˈyi ja kadivira nji ya ɗa.’ ”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Sara wu nyinyikur nǝ mayiwakur nyi nga mǝn uya barka, ju lǝ mayiwakur nyi ar kǝr ar kǝr.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Arya dlaɗǝ shili lagu tsa Musa, ama mayiwakur ǝnga jirkur shili lagu Yesu Kǝrsiti.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ndǝ aˈyi kǝra saya fǝr li ar Hyal mai, ama kǝl Zǝr Hyal Zǝmǝ pathlǝu, kǝra a vǝr nggya ǝnga Tada, a cabiya mǝnǝr ja Hyal.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Kǝja sakida kǝra Yahwana lǝri ar pǝci kǝra njira nggurǝm nǝ Yahudiya sara wu Urshalima sǝwa pubuˈyar ǝnga njir Lawi aga nda yiwabiya tara wa nga ja.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Naji nggǝl ara nar nda jiri mai, ama ji nana ar babal abǝr, “Nayi ngǝ Kǝrsiti mai.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kǝ ndǝ yiwa nyi ndǝ na, “Ya, wa nga ga? Nagǝ ngǝ Iliya ya?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ayukuɗa nyi patǝu, kǝ ndǝ na, “Wa nga ga? Nar ˈya sǝra ˈya sha ˈya nda nar nyi anǝ njira sǝwa ˈya. Mi nga gu na ar kǝra kǝr nga?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda lagu ndǝr nabi Əshaya, ji na, “Nayi ngǝ ɗahǝ a vǝr ngga a gwar tagǝu, ja vǝr na, ‘Hya pabǝri nyi lagu anǝ Thlagǝu, hya mǝliya lagu tataˈyi pir wu mwa nyi.’ ”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kǝ alenyi njir Farisi, njira nji sǝwa
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 yiwa nyi, “Ma nagǝ aˈyi Kǝrsiti mai, ǝnga nagǝ aˈyi Iliya mai, ba nagǝ tsu aˈyi nabiya nyi mai, mi ngǝ ɗa gu mǝl baɓǝtizǝma?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Əngwar Yahwana, “Nayau, ya vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ hyi ǝnga ˈyimi. Ama vanyi ndǝra ndiya ɗa ǝnga dǝnama a vǝr shili, kǝra alaga sǝr mba ɓiɓi nyi nayi aˈyi ɗa tsa aga ya pǝlna mai.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ju sa mǝliya hyi baɓǝtizǝma ǝnga Mambǝl Cicau ba ǝnga uˈu.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Sǝˈyar kǝ patǝ ɗarkǝr wu Bethlani, a biyar ya dǝl Urdǝnu, vira Yahwana a vǝr mǝl baɓǝtizǝma ari.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Əzǝgǝkura nyi ba Yahwana lari Yesu a vǝr shili lagu nyi, kǝ ji na, “Kǝja, Zǝr Gamǝ nǝ Hyal, kǝra hǝna bikǝ nǝ njir duniya!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ndǝ kǝ nga ya vǝr ndǝr ar kǝri ta, ta yi na, abǝr ‘Ndǝ aˈyi a vǝr shili ayukuɗǝ ɗa, ama naja dǝgal a ndiya ɗa ara tsu ɗǝɗǝmǝ aˈyi ja kadivira nja ya ɗa.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Nayi ǝnga kǝrɗa sayi sǝni nyi mai, ama yi shili, yi sa mǝl baɓǝtizǝma ǝnga ˈyimi anǝ nji aga ya cabiya nyi anǝ njir Izirayila.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Kǝ Yahwana lǝri najaka sakida abǝr, “Yi lari Mambǝl a vǝr shida sara dǝmǝlmau, a papa mbǝthla, ji sa ndzafau a dar kǝra ja.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Nayi ǝnga kǝrɗa yu sǝni nyi mai, ama kǝl ta ndǝra sǝwa ɗa aga sa mǝl baɓǝtizǝma ǝnga ˈyimi nar ɗa abǝr, ‘Ndǝra gǝ lari Mambǝl ndzafau ar ja, naja ngu nda mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji ǝnga Mambǝl Cicau.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nayi tsu a lar yi sǝkǝ nyabiya dzǝ ar kǝra ja, ca ngǝ ɗa yi lǝri sakida abǝr ndǝ kau, Zǝr Hyal ngau.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Əzǝgǝkura nyi Yahwana ǝnga nji mǝthlǝ sara wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar ar vi ta wayu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Kǝ Yahwana lari Yesu ja vǝr tǝrabiya, kǝ ji na, “Lara mau, Zǝr Gamǝ nǝ Hyal!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ənggǝra zǝmbǝlmaˈyar kǝ mǝthlǝ nggari sǝra Yahwana na, kǝ ndǝ nu Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ta Yesu shabiya dzau, ba ji lari nda nda a vǝr nu nyi, kǝ ji yiwa nda, “Mi nga hyu gala?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Anda mau hya sa lari.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andǝrawusu, zamǝya Simanu Biturusu, aˈyi ja pathlǝ wu pama nji mǝthlǝ kǝra nu Yesu ayukuɗa Yahwana nana ndǝr ar kǝra Yesu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Sǝ tanggǝrma kǝra Andǝrawusu mǝliya ca ngǝ, ji maˈyi ji nda thlǝwa zamǝ nyi Simanu, ba ji nar nyi, “A nǝr ˈya Ndǝ Cacaɗau” ndǝra nju ngga ǝnga Kǝrsiti.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Kǝ ji shili ǝnga Simanu a shili ara Yesu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Əzǝgǝkura nyi tsu kǝ Yesu biya ju maˈyi a vu Galili. Kǝ ji thlǝwa Fǝlipǝu, kǝ ji na anǝ nyi, “Nu ɗa.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Fǝlipǝu sara wu Bethlesaida nga ja, mǝlmǝr Andǝrawusu ǝnga Biturusu.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Fǝlipǝu maˈyi ji nda thlǝwa Nathlaniyalu, kǝ ji na anǝ nyi, “A nǝr ˈya ndǝra Musa tsǝfǝri sǝ ar kǝri wu lǝkakaɗǝ nǝ dlaɗau ǝnga nabiˈyar tsu tsǝfǝri, naja ngǝ Yesu ndǝr Nazǝratu, zǝr Yusufu.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kǝ Nathlaniyalu yiwa ji na, “Sǝ tsapǝu a sǝn biya sara wu Nazǝratu ya?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ta Yesu lari Nathlaniyalu a vǝr shili ara ja, kǝ ji na ar kǝra ja, “Lara mau ndǝr Izirayila nǝ jijiri, ndǝra gǝra ǝnga nggyabiya fafati.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Kǝ Nathlaniyalu yiwa ji na anǝ Yesu, “Lagu mani nga gǝ sǝn ɗa?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Kǝ Nathlaniyalu na, “Malǝmǝ, nagǝ ngǝ Zǝr Hyal; nagǝ ngǝ Tǝl nǝ njir Izirayila!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesu nar nyi anǝ Nathlaniyalu, “Gǝ mbǝrsa ara yi nar ngǝ abǝr yi lar ngǝ ar pǝci kǝra gǝ ǝgya kiɗa wur martǝndǝm ta ya? Jiri, gu nda lari sǝra a ndiya kau.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Kǝ Yesu ɓǝra nar nyi, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, hyu nda lari dǝmǝlmǝ a pahǝri, waladiˈyar nǝ Hyal a vǝr di ǝnga gya ar kǝra Zǝr Ndau.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.