João 1

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kadivira Hyal dzǝguya duniya ndǝr aˈyi, ndǝr kǝ ǝnga Hyal nga ja, ǝnga tsu ndǝr kǝ Hyal ngau.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Aˈyi ja ǝnga Hyal kadivira ja dzǝguya duniya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lagu nyi ngǝ Hyal mǝliya sǝ patǝu, ma aˈyi ǝnga ja mai, sǝ aˈyi kǝra Hyal mǝliya wu sǝra ji mǝlna mai.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Wu ja ngǝ pi, najaka pi tsu ca ngǝ mbǝmbǝl nǝ nji.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Mbǝmbǝla nyi a vǝr mbǝl wu kuthlǝu, ama kuthla nyi aˈyi a sǝn ciya mbǝmbǝla nyi mai.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Vanyi ndǝ aˈyi kǝra Hyal sǝwa, thlǝmǝ nyi ca ngǝ Yahwana.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ji shili ar viya sakida ar kǝra mbǝmbǝl kau, aga patǝr nju nda mbǝrsa ǝnga ja lagu nyi.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Naja ǝnga kǝrnyi ngǝ mbǝmbǝl kǝ mai, ama ji shili ar viya sakida ar kǝra mbǝmbǝla nyi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mbǝmbǝl kǝra jiri, kǝra wu nǝ nyi mbǝmbǝlkur anǝ kalar ndǝ a vǝr shili wu duniya.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ji shili wu duniya kǝra naja ngǝ mǝliya ǝnga kǝrnyi, ama alaga abangau, njir duniya aˈyi sǝnbiya nyi mai.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ji shili aga ˈyiˈyi kǝra nǝ nyi, ama nji nyi aˈyi dlǝwuri nyi mai.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama anǝ patǝr njira dlǝwuri nyi, njira mbǝrsa ǝnga thlǝmǝ nyi, anǝ ndar ja dǝnama nǝ ɗa wazha Hyal.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Aˈyi wazha yaya wu ndǝkur mai, alaga lagur cim nǝ ndǝkur mai, ǝnga alaga lagur ɗǝnga nǝ salkur mai, ama yaya sara ara Hyal.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ndǝr kau, ba ji ɗa ndapi, ba ji nggya wu pama mǝn. Naˈya tsu lari kadakadarkur nyi, kadakadarkur nǝ Zǝr Zǝmǝ pathlǝ sara ara Tada, kǝra nyinyau ǝnga mayiwakur ba ǝnga jirkur.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yahwana ngǝ lǝr sakida ar kǝra ja, ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Naja kǝ ngǝ ndǝra yi ndǝr ar kǝra ja ar pǝci kǝra yi na, ‘Ndǝra wu shili wu yukuɗǝ ɗa, naja ndiya ɗa, ara aˈyi ja kadivira nji ya ɗa.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Sara wu nyinyikur nǝ mayiwakur nyi nga mǝn uya barka, ju lǝ mayiwakur nyi ar kǝr ar kǝr.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Arya dlaɗǝ shili lagu tsa Musa, ama mayiwakur ǝnga jirkur shili lagu Yesu Kǝrsiti.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ndǝ aˈyi kǝra saya fǝr li ar Hyal mai, ama kǝl Zǝr Hyal Zǝmǝ pathlǝu, kǝra a vǝr nggya ǝnga Tada, a cabiya mǝnǝr ja Hyal.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Kǝja sakida kǝra Yahwana lǝri ar pǝci kǝra njira nggurǝm nǝ Yahudiya sara wu Urshalima sǝwa pubuˈyar ǝnga njir Lawi aga nda yiwabiya tara wa nga ja.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Naji nggǝl ara nar nda jiri mai, ama ji nana ar babal abǝr, “Nayi ngǝ Kǝrsiti mai.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kǝ ndǝ yiwa nyi ndǝ na, “Ya, wa nga ga? Nagǝ ngǝ Iliya ya?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ayukuɗa nyi patǝu, kǝ ndǝ na, “Wa nga ga? Nar ˈya sǝra ˈya sha ˈya nda nar nyi anǝ njira sǝwa ˈya. Mi nga gu na ar kǝra kǝr nga?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda lagu ndǝr nabi Əshaya, ji na, “Nayi ngǝ ɗahǝ a vǝr ngga a gwar tagǝu, ja vǝr na, ‘Hya pabǝri nyi lagu anǝ Thlagǝu, hya mǝliya lagu tataˈyi pir wu mwa nyi.’ ”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kǝ alenyi njir Farisi, njira nji sǝwa
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 yiwa nyi, “Ma nagǝ aˈyi Kǝrsiti mai, ǝnga nagǝ aˈyi Iliya mai, ba nagǝ tsu aˈyi nabiya nyi mai, mi ngǝ ɗa gu mǝl baɓǝtizǝma?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Əngwar Yahwana, “Nayau, ya vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ hyi ǝnga ˈyimi. Ama vanyi ndǝra ndiya ɗa ǝnga dǝnama a vǝr shili, kǝra alaga sǝr mba ɓiɓi nyi nayi aˈyi ɗa tsa aga ya pǝlna mai.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ju sa mǝliya hyi baɓǝtizǝma ǝnga Mambǝl Cicau ba ǝnga uˈu.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Sǝˈyar kǝ patǝ ɗarkǝr wu Bethlani, a biyar ya dǝl Urdǝnu, vira Yahwana a vǝr mǝl baɓǝtizǝma ari.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Əzǝgǝkura nyi ba Yahwana lari Yesu a vǝr shili lagu nyi, kǝ ji na, “Kǝja, Zǝr Gamǝ nǝ Hyal, kǝra hǝna bikǝ nǝ njir duniya!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ndǝ kǝ nga ya vǝr ndǝr ar kǝri ta, ta yi na, abǝr ‘Ndǝ aˈyi a vǝr shili ayukuɗǝ ɗa, ama naja dǝgal a ndiya ɗa ara tsu ɗǝɗǝmǝ aˈyi ja kadivira nja ya ɗa.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nayi ǝnga kǝrɗa sayi sǝni nyi mai, ama yi shili, yi sa mǝl baɓǝtizǝma ǝnga ˈyimi anǝ nji aga ya cabiya nyi anǝ njir Izirayila.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Kǝ Yahwana lǝri najaka sakida abǝr, “Yi lari Mambǝl a vǝr shida sara dǝmǝlmau, a papa mbǝthla, ji sa ndzafau a dar kǝra ja.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nayi ǝnga kǝrɗa yu sǝni nyi mai, ama kǝl ta ndǝra sǝwa ɗa aga sa mǝl baɓǝtizǝma ǝnga ˈyimi nar ɗa abǝr, ‘Ndǝra gǝ lari Mambǝl ndzafau ar ja, naja ngu nda mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji ǝnga Mambǝl Cicau.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Nayi tsu a lar yi sǝkǝ nyabiya dzǝ ar kǝra ja, ca ngǝ ɗa yi lǝri sakida abǝr ndǝ kau, Zǝr Hyal ngau.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Əzǝgǝkura nyi Yahwana ǝnga nji mǝthlǝ sara wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar ar vi ta wayu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Kǝ Yahwana lari Yesu ja vǝr tǝrabiya, kǝ ji na, “Lara mau, Zǝr Gamǝ nǝ Hyal!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ənggǝra zǝmbǝlmaˈyar kǝ mǝthlǝ nggari sǝra Yahwana na, kǝ ndǝ nu Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ta Yesu shabiya dzau, ba ji lari nda nda a vǝr nu nyi, kǝ ji yiwa nda, “Mi nga hyu gala?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Anda mau hya sa lari.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andǝrawusu, zamǝya Simanu Biturusu, aˈyi ja pathlǝ wu pama nji mǝthlǝ kǝra nu Yesu ayukuɗa Yahwana nana ndǝr ar kǝra Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Sǝ tanggǝrma kǝra Andǝrawusu mǝliya ca ngǝ, ji maˈyi ji nda thlǝwa zamǝ nyi Simanu, ba ji nar nyi, “A nǝr ˈya Ndǝ Cacaɗau” ndǝra nju ngga ǝnga Kǝrsiti.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Kǝ ji shili ǝnga Simanu a shili ara Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Əzǝgǝkura nyi tsu kǝ Yesu biya ju maˈyi a vu Galili. Kǝ ji thlǝwa Fǝlipǝu, kǝ ji na anǝ nyi, “Nu ɗa.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Fǝlipǝu sara wu Bethlesaida nga ja, mǝlmǝr Andǝrawusu ǝnga Biturusu.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Fǝlipǝu maˈyi ji nda thlǝwa Nathlaniyalu, kǝ ji na anǝ nyi, “A nǝr ˈya ndǝra Musa tsǝfǝri sǝ ar kǝri wu lǝkakaɗǝ nǝ dlaɗau ǝnga nabiˈyar tsu tsǝfǝri, naja ngǝ Yesu ndǝr Nazǝratu, zǝr Yusufu.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kǝ Nathlaniyalu yiwa ji na, “Sǝ tsapǝu a sǝn biya sara wu Nazǝratu ya?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ta Yesu lari Nathlaniyalu a vǝr shili ara ja, kǝ ji na ar kǝra ja, “Lara mau ndǝr Izirayila nǝ jijiri, ndǝra gǝra ǝnga nggyabiya fafati.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Kǝ Nathlaniyalu yiwa ji na anǝ Yesu, “Lagu mani nga gǝ sǝn ɗa?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Kǝ Nathlaniyalu na, “Malǝmǝ, nagǝ ngǝ Zǝr Hyal; nagǝ ngǝ Tǝl nǝ njir Izirayila!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesu nar nyi anǝ Nathlaniyalu, “Gǝ mbǝrsa ara yi nar ngǝ abǝr yi lar ngǝ ar pǝci kǝra gǝ ǝgya kiɗa wur martǝndǝm ta ya? Jiri, gu nda lari sǝra a ndiya kau.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kǝ Yesu ɓǝra nar nyi, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, hyu nda lari dǝmǝlmǝ a pahǝri, waladiˈyar nǝ Hyal a vǝr di ǝnga gya ar kǝra Zǝr Ndau.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.