João 19

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kǝ Bilatusu sǝwa nji nǝ nyi wuɗa anǝ Yesu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kǝ sojaˈyar mǝliya dara shikǝɗi nǝ tǝlkur ba ndǝ har nyi anǝ Yesu. Kǝ ndǝ har nyi lǝgutǝ tuwara dǝzǝu kǝra ǝnggǝr nǝ tǝlkur.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ndǝ shili ǝgya ja, ar kǝr ar kǝr ndu na anǝ nyi, “Ənga barka ngau, ciwar, tǝlǝr njir Yahudiya!” Ba ndǝ nǝ nyi tsǝbalma.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Kǝ Bilatusu ɓǝra biya a biya ǝgya njir Yahudiya, ji biya na anǝ nda, “Kǝja yu biya ǝnga ja, ara yu yiwu hya sǝni abǝr nayi thlǝwa nyi ǝnga vazǝ mai.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ənggǝra Yesu biya ǝnga dara tǝlkur nǝ shikǝɗi a dar kǝra ja ǝnga lǝgutǝ tuwara dǝzǝu, kǝ Bilatusu na anǝ nda, “Kǝja nda nyi!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ta pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir ɓǝla ki Hyal lari nyi, ba ndǝ hyaˈana ɗahǝu, ndu na, “Dlakǝya nyi! Dlakǝya nyi!” Ama kǝ Bilatusu shaɗǝwa nda, ji na, “Hǝr nya mau hya nda dlakǝya nyi sǝr hyi, arya nayi lari bikǝ nyi mai.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Dlaɗǝr ˈya aˈyi, kǝra na a ɗar tsaˈa nja dlakǝya ndǝ kau, ja tau, ara ji hǝr kǝrnyi ar viya Zǝr Hyal.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ənggǝra Bilatusu nggar ndǝr kau, ba hivǝr nyi cakau.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ba ji ɓǝra sha a vu huɗa pathla, ji vuwa yiwa Yesu, ji na, “Sara mani nga gǝ shila?” Ama Yesu aˈyi shaɗǝwa nyi mai.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Agabangau, ǝngwar Bilatusu anǝ nyi, “Gǝ nggǝl ara ndǝr anǝ ɗa ya? Aˈyi gu sǝni abǝr aˈyi yi ǝnga dǝnama nǝ sǝya ngau, ǝnga nǝ dlakǝya ngǝ wa?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Dǝnama kǝra aˈyi ara gǝ ar kǝra yau, dǝnama kǝra Hyal nǝngǝ ngǝ wacu. Agabangau, ndǝra fuwa ɗa wu tsa gǝ nga ndiya ngǝ ǝnga bikau.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ar kǝra ndǝr kǝ ngǝ Bilatusu wu yiwu ja sǝya Yesu, ama kǝ njir Yahudiya hyaˈana ɗahǝu ndu na, “Ma gǝ sǝya nyi ji maˈyi, nagǝ aˈyi bazhiya Kayisaru mai. Kalar ndǝra wu yiwu ja mǝliya kǝrnyi ar viya tǝl, dawa Kayisaru nga ja.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ənggǝra Bilatusu nggari ndǝr kau, ba ji hǝbiya Yesu a biya, ji biya nggya ar sǝr nggya nǝ pathla ar vira nji pǝdlǝya ǝnga tsǝka. Kǝra nju ngga ǝnga miya njir Yahudiya Gabathla.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Pǝci kau, pǝci taˈyi kǝr, pǝci kǝra nju fǝ sǝ wu lagu nju vu sugu nǝ lardur nǝ vǝlbiya. Əngwar Bilatusu anǝ njir Yahudiya, “Kǝja mǝ tǝlǝr hyi!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ama kǝ ndǝ hyaˈana ɗahǝu ndu na, “Tsǝya nyi! Tsǝya nyi! Dlakǝya nyi!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Agabangau, kǝ Bilatusu hǝri Yesu ji nǝr nyi anǝ njir Yahudiya aga nda dlakǝya nyi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesu biya sara wu huɗa mǝlmǝ ja vǝr hǝ wu dladlakǝ nyi a ndar vira nja ngga ǝnga vir papangǝkǝr. Ənga miya njir Yahudiya nju ngga viya nyi ǝnga Gwalgwathla.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ar vi kǝ nga nji dlakǝya Yesu, ǝnga nji mǝthlǝu, pathlǝ lagu mazǝma ja, ǝnga vanyi ndǝ lagu matsala ja.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bilatusu tsǝfǝr sau, ba ji pathlǝri ar wu dladlakau. Kǝja sǝra ji tsǝfǝri, “Yesu ndǝr Nazǝratu, Tǝlǝr njir Yahudiya.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ara ji dlakǝya Yesu lǝhǝu wu dzǝr mǝlmau, ba mǝliya njir Yahudiya gangǝu jigana sǝra nji tsǝfǝri kau. Sǝra ji tsǝfǝri, ji tsǝfǝri wu miya njir Yahudiya, ǝnga miya njir Roma ba ǝnga miya njir Gǝrikǝu.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar nǝ njir Yahudiya nar nyi anǝ Bilatusu, “Ga sara tsǝfǝ Tǝlǝr Njir Yahudiya mai, ama ga na, ǝngwar ndǝ kau, naja ǝngwa ngǝ Tǝlǝr njir Yahudiya.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Əngwar Bilatusu anǝ nda, “Sǝra yi tsǝfǝri a tsǝfǝr yau.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ayukuɗa sojaˈyar kǝ dlakǝya Yesu, ba ndǝ faˈari kar ha nyi, ndǝ tǝkǝya bwata foɗǝu, kǝ kalar soja hǝri bwata pathlǝu. Ndǝ ɓǝra hǝri lǝgutǝ dzǝgamǝ nyi kǝra aˈyi nji mbǝ mai, ama tsa nga nji tsa mbari a du kǝr baˈa a gyiwu ndǝl.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kǝ ndǝ na wu pama nda, “Mǝna sara ta lǝgutǝ kǝ mai, ama mǝna tǝɗǝ shiˈwu a miya ndǝla nyi mǝna lari ndǝra wu sǝmku.” Sǝˈyar kǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal kǝra na abǝr,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tataˈyi lǝha dzǝr wu dladlakǝ nǝ Yesu, ca ngǝ mǝnyi ǝnga kwamǝ nyi ǝnga Maryamu mala Kǝliyopasu ba Maryamu Magǝdaliya.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ənggǝra Yesu lari mǝnyi a ndǝna ǝnga zǝmbǝlma kǝra ju yiwu ta tataˈyi lǝha dzǝr nyi, kǝ ji na anǝ mǝnyi, “Ama, kǝja zǝr ngau.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Əngwar ja anǝ zǝmbǝlma kau, “Kǝja mǝ ngau.” Ənggǝ ngǝ zǝmbǝlma kǝ hǝr nyi a ndu ki nyi.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu, ayukuɗa ji sǝnbiya abǝr kalar sǝ a kuɗǝri, aga sǝra tsǝtsǝfau a nyabiya dzau, kǝ ji na, “Hili wu tǝ ɗa.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ar pǝci kau, bǝlari aˈyi ǝna kǝra nyinyau ǝnga ˈyimi mwamwalu. Kǝ ndǝ ciwa sasaˈu a gwu ˈyimi mwamwala nyi, ba ndǝ ciri ar zǝwa ba ndǝ fuwa a du miya Yesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ənggǝra ji tǝwari, ǝngwar Yesu “A kuɗǝri.” Ayukuɗa kǝ ba ji uzhiya kǝr, ba ji tau.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pǝci kau, pǝcir fǝ sǝ wu lagu nǝ pǝcir Ɓǝlsar ngau, ǝnga ǝzǝgǝkura nyi tsu pǝcir Ɓǝlsar kǝra pamǝ ara alenyi ngau. Agabangau, njir Yahudiya aˈyi wu yiwu nda piyari dza nda a dar wu dladlakǝ ar pǝci ta mai. Ba ndǝ yiwa Bilatusu aga ja piyari nda, nda ɓǝɓǝlna hiya nda aga kusar tǝr nda, ba nda hǝya dza nda sara dar wu dladlakǝr nda, ba ji nǝ nda lagu.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kǝ sojaˈyar shili ndǝ sa ɓǝɓǝlna hiya ndǝ tanggǝrma kǝra nji dlakǝya ǝnga Yesu, ba ndǝ mǝliya nyi anǝ ndǝ nǝ mǝthlǝkura nyi tsu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ama ǝnggǝra ndǝ shili ǝgya Yesu, nandǝ ɓǝɓǝlna hiya ja mai, ara divira nda shili a tǝr ja.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kǝ pathlǝu, wu pama sojaˈyar kǝ tsaviya Yesu ar thlǝrpa ja ǝnga katsakǝr, ba mashi daɓǝ ǝnga ˈyimi ndzǝndzǝ sara a gwa.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ndǝra sǝkǝ ɗa wu liya ja, ngǝ lǝr sakida kau, sakida nyi jiri nga nyi. Naja ǝnga kǝrnyi wu sǝni abǝr sǝra ju na, jiri nga nyi, ǝnga ji lǝri sakida kau, aga nahyi tsu hya hǝnggǝri.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Sǝˈyar kǝ ɗarkǝr aga nyabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ Hyal, “Alaga ɗǝhiya ja zǝmǝu, nju ɓǝlna mai.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Vanyi ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ na, “Ndǝ wu nda tsamǝ ndǝra ndǝ tsaviya.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 A yukuɗu, kǝ Yusufu ndǝr Arimatiya naja ma zǝmbǝlma Yesu ngau, ama ar ɗǝwa, ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ji sa yiwa Bilatusu aga ja nǝ nyi dza Yesu, kǝ ji nǝ nyi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Yusufu maˈyi ǝnga Nikodimosu, ndǝra sǝ aˈyi shili ǝgya Yesu uvuˈyi ta. Nikodimosu maˈyi ǝnga muru gwagwaɗau ǝnga alosu kǝra sǝ kisǝ ar viya tsǝla pathlǝu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kǝ nanda kǝ mǝthlǝ kau, maˈyi ka nda hǝri, kǝ ndǝ pǝɗiya dza Yesu wu sǝr haɗǝ ndau, daɓǝ ǝnga sǝ kisǝ kau, ǝnggǝra njir Yahudiya wu haɗǝ ndau.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Lǝha dzǝr vira nji dlakǝya nyi ar kau, vanyi fa wu aˈyi. Wu fa wu kau, hu mafǝliyangǝ aˈyi kǝra nji gǝra sǝ aˈyi haɗǝna ndǝ a gwa.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ta ɗa pǝcir fǝ sǝ wu lagu nǝ njir Yahudiya ngau, ba tsu huwa nyi lǝhǝ nga nyi, ba ndǝ haɗǝna dza Yesu wu huwa nyi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.