João 19
mfm (MFM) vs NVI
1 Kǝ Bilatusu sǝwa nji nǝ nyi wuɗa anǝ Yesu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kǝ sojaˈyar mǝliya dara shikǝɗi nǝ tǝlkur ba ndǝ har nyi anǝ Yesu. Kǝ ndǝ har nyi lǝgutǝ tuwara dǝzǝu kǝra ǝnggǝr nǝ tǝlkur.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ndǝ shili ǝgya ja, ar kǝr ar kǝr ndu na anǝ nyi, “Ənga barka ngau, ciwar, tǝlǝr njir Yahudiya!” Ba ndǝ nǝ nyi tsǝbalma.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Kǝ Bilatusu ɓǝra biya a biya ǝgya njir Yahudiya, ji biya na anǝ nda, “Kǝja yu biya ǝnga ja, ara yu yiwu hya sǝni abǝr nayi thlǝwa nyi ǝnga vazǝ mai.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ənggǝra Yesu biya ǝnga dara tǝlkur nǝ shikǝɗi a dar kǝra ja ǝnga lǝgutǝ tuwara dǝzǝu, kǝ Bilatusu na anǝ nda, “Kǝja nda nyi!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ta pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir ɓǝla ki Hyal lari nyi, ba ndǝ hyaˈana ɗahǝu, ndu na, “Dlakǝya nyi! Dlakǝya nyi!” Ama kǝ Bilatusu shaɗǝwa nda, ji na, “Hǝr nya mau hya nda dlakǝya nyi sǝr hyi, arya nayi lari bikǝ nyi mai.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Dlaɗǝr ˈya aˈyi, kǝra na a ɗar tsaˈa nja dlakǝya ndǝ kau, ja tau, ara ji hǝr kǝrnyi ar viya Zǝr Hyal.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ənggǝra Bilatusu nggar ndǝr kau, ba hivǝr nyi cakau.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ba ji ɓǝra sha a vu huɗa pathla, ji vuwa yiwa Yesu, ji na, “Sara mani nga gǝ shila?” Ama Yesu aˈyi shaɗǝwa nyi mai.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Agabangau, ǝngwar Bilatusu anǝ nyi, “Gǝ nggǝl ara ndǝr anǝ ɗa ya? Aˈyi gu sǝni abǝr aˈyi yi ǝnga dǝnama nǝ sǝya ngau, ǝnga nǝ dlakǝya ngǝ wa?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Dǝnama kǝra aˈyi ara gǝ ar kǝra yau, dǝnama kǝra Hyal nǝngǝ ngǝ wacu. Agabangau, ndǝra fuwa ɗa wu tsa gǝ nga ndiya ngǝ ǝnga bikau.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ar kǝra ndǝr kǝ ngǝ Bilatusu wu yiwu ja sǝya Yesu, ama kǝ njir Yahudiya hyaˈana ɗahǝu ndu na, “Ma gǝ sǝya nyi ji maˈyi, nagǝ aˈyi bazhiya Kayisaru mai. Kalar ndǝra wu yiwu ja mǝliya kǝrnyi ar viya tǝl, dawa Kayisaru nga ja.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ənggǝra Bilatusu nggari ndǝr kau, ba ji hǝbiya Yesu a biya, ji biya nggya ar sǝr nggya nǝ pathla ar vira nji pǝdlǝya ǝnga tsǝka. Kǝra nju ngga ǝnga miya njir Yahudiya Gabathla.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Pǝci kau, pǝci taˈyi kǝr, pǝci kǝra nju fǝ sǝ wu lagu nju vu sugu nǝ lardur nǝ vǝlbiya. Əngwar Bilatusu anǝ njir Yahudiya, “Kǝja mǝ tǝlǝr hyi!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ama kǝ ndǝ hyaˈana ɗahǝu ndu na, “Tsǝya nyi! Tsǝya nyi! Dlakǝya nyi!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Agabangau, kǝ Bilatusu hǝri Yesu ji nǝr nyi anǝ njir Yahudiya aga nda dlakǝya nyi.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesu biya sara wu huɗa mǝlmǝ ja vǝr hǝ wu dladlakǝ nyi a ndar vira nja ngga ǝnga vir papangǝkǝr. Ənga miya njir Yahudiya nju ngga viya nyi ǝnga Gwalgwathla.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ar vi kǝ nga nji dlakǝya Yesu, ǝnga nji mǝthlǝu, pathlǝ lagu mazǝma ja, ǝnga vanyi ndǝ lagu matsala ja.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Bilatusu tsǝfǝr sau, ba ji pathlǝri ar wu dladlakau. Kǝja sǝra ji tsǝfǝri, “Yesu ndǝr Nazǝratu, Tǝlǝr njir Yahudiya.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ara ji dlakǝya Yesu lǝhǝu wu dzǝr mǝlmau, ba mǝliya njir Yahudiya gangǝu jigana sǝra nji tsǝfǝri kau. Sǝra ji tsǝfǝri, ji tsǝfǝri wu miya njir Yahudiya, ǝnga miya njir Roma ba ǝnga miya njir Gǝrikǝu.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar nǝ njir Yahudiya nar nyi anǝ Bilatusu, “Ga sara tsǝfǝ Tǝlǝr Njir Yahudiya mai, ama ga na, ǝngwar ndǝ kau, naja ǝngwa ngǝ Tǝlǝr njir Yahudiya.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Əngwar Bilatusu anǝ nda, “Sǝra yi tsǝfǝri a tsǝfǝr yau.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ayukuɗa sojaˈyar kǝ dlakǝya Yesu, ba ndǝ faˈari kar ha nyi, ndǝ tǝkǝya bwata foɗǝu, kǝ kalar soja hǝri bwata pathlǝu. Ndǝ ɓǝra hǝri lǝgutǝ dzǝgamǝ nyi kǝra aˈyi nji mbǝ mai, ama tsa nga nji tsa mbari a du kǝr baˈa a gyiwu ndǝl.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kǝ ndǝ na wu pama nda, “Mǝna sara ta lǝgutǝ kǝ mai, ama mǝna tǝɗǝ shiˈwu a miya ndǝla nyi mǝna lari ndǝra wu sǝmku.” Sǝˈyar kǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal kǝra na abǝr,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Tataˈyi lǝha dzǝr wu dladlakǝ nǝ Yesu, ca ngǝ mǝnyi ǝnga kwamǝ nyi ǝnga Maryamu mala Kǝliyopasu ba Maryamu Magǝdaliya.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ənggǝra Yesu lari mǝnyi a ndǝna ǝnga zǝmbǝlma kǝra ju yiwu ta tataˈyi lǝha dzǝr nyi, kǝ ji na anǝ mǝnyi, “Ama, kǝja zǝr ngau.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Əngwar ja anǝ zǝmbǝlma kau, “Kǝja mǝ ngau.” Ənggǝ ngǝ zǝmbǝlma kǝ hǝr nyi a ndu ki nyi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu, ayukuɗa ji sǝnbiya abǝr kalar sǝ a kuɗǝri, aga sǝra tsǝtsǝfau a nyabiya dzau, kǝ ji na, “Hili wu tǝ ɗa.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ar pǝci kau, bǝlari aˈyi ǝna kǝra nyinyau ǝnga ˈyimi mwamwalu. Kǝ ndǝ ciwa sasaˈu a gwu ˈyimi mwamwala nyi, ba ndǝ ciri ar zǝwa ba ndǝ fuwa a du miya Yesu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ənggǝra ji tǝwari, ǝngwar Yesu “A kuɗǝri.” Ayukuɗa kǝ ba ji uzhiya kǝr, ba ji tau.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pǝci kau, pǝcir fǝ sǝ wu lagu nǝ pǝcir Ɓǝlsar ngau, ǝnga ǝzǝgǝkura nyi tsu pǝcir Ɓǝlsar kǝra pamǝ ara alenyi ngau. Agabangau, njir Yahudiya aˈyi wu yiwu nda piyari dza nda a dar wu dladlakǝ ar pǝci ta mai. Ba ndǝ yiwa Bilatusu aga ja piyari nda, nda ɓǝɓǝlna hiya nda aga kusar tǝr nda, ba nda hǝya dza nda sara dar wu dladlakǝr nda, ba ji nǝ nda lagu.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Kǝ sojaˈyar shili ndǝ sa ɓǝɓǝlna hiya ndǝ tanggǝrma kǝra nji dlakǝya ǝnga Yesu, ba ndǝ mǝliya nyi anǝ ndǝ nǝ mǝthlǝkura nyi tsu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ama ǝnggǝra ndǝ shili ǝgya Yesu, nandǝ ɓǝɓǝlna hiya ja mai, ara divira nda shili a tǝr ja.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kǝ pathlǝu, wu pama sojaˈyar kǝ tsaviya Yesu ar thlǝrpa ja ǝnga katsakǝr, ba mashi daɓǝ ǝnga ˈyimi ndzǝndzǝ sara a gwa.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ndǝra sǝkǝ ɗa wu liya ja, ngǝ lǝr sakida kau, sakida nyi jiri nga nyi. Naja ǝnga kǝrnyi wu sǝni abǝr sǝra ju na, jiri nga nyi, ǝnga ji lǝri sakida kau, aga nahyi tsu hya hǝnggǝri.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Sǝˈyar kǝ ɗarkǝr aga nyabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ Hyal, “Alaga ɗǝhiya ja zǝmǝu, nju ɓǝlna mai.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Vanyi ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ na, “Ndǝ wu nda tsamǝ ndǝra ndǝ tsaviya.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 A yukuɗu, kǝ Yusufu ndǝr Arimatiya naja ma zǝmbǝlma Yesu ngau, ama ar ɗǝwa, ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ji sa yiwa Bilatusu aga ja nǝ nyi dza Yesu, kǝ ji nǝ nyi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Yusufu maˈyi ǝnga Nikodimosu, ndǝra sǝ aˈyi shili ǝgya Yesu uvuˈyi ta. Nikodimosu maˈyi ǝnga muru gwagwaɗau ǝnga alosu kǝra sǝ kisǝ ar viya tsǝla pathlǝu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kǝ nanda kǝ mǝthlǝ kau, maˈyi ka nda hǝri, kǝ ndǝ pǝɗiya dza Yesu wu sǝr haɗǝ ndau, daɓǝ ǝnga sǝ kisǝ kau, ǝnggǝra njir Yahudiya wu haɗǝ ndau.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Lǝha dzǝr vira nji dlakǝya nyi ar kau, vanyi fa wu aˈyi. Wu fa wu kau, hu mafǝliyangǝ aˈyi kǝra nji gǝra sǝ aˈyi haɗǝna ndǝ a gwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ta ɗa pǝcir fǝ sǝ wu lagu nǝ njir Yahudiya ngau, ba tsu huwa nyi lǝhǝ nga nyi, ba ndǝ haɗǝna dza Yesu wu huwa nyi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.