João 19

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝ Bilatusu sǝwa nji nǝ nyi wuɗa anǝ Yesu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Kǝ sojaˈyar mǝliya dara shikǝɗi nǝ tǝlkur ba ndǝ har nyi anǝ Yesu. Kǝ ndǝ har nyi lǝgutǝ tuwara dǝzǝu kǝra ǝnggǝr nǝ tǝlkur.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ndǝ shili ǝgya ja, ar kǝr ar kǝr ndu na anǝ nyi, “Ənga barka ngau, ciwar, tǝlǝr njir Yahudiya!” Ba ndǝ nǝ nyi tsǝbalma.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kǝ Bilatusu ɓǝra biya a biya ǝgya njir Yahudiya, ji biya na anǝ nda, “Kǝja yu biya ǝnga ja, ara yu yiwu hya sǝni abǝr nayi thlǝwa nyi ǝnga vazǝ mai.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ənggǝra Yesu biya ǝnga dara tǝlkur nǝ shikǝɗi a dar kǝra ja ǝnga lǝgutǝ tuwara dǝzǝu, kǝ Bilatusu na anǝ nda, “Kǝja nda nyi!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ta pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir ɓǝla ki Hyal lari nyi, ba ndǝ hyaˈana ɗahǝu, ndu na, “Dlakǝya nyi! Dlakǝya nyi!” Ama kǝ Bilatusu shaɗǝwa nda, ji na, “Hǝr nya mau hya nda dlakǝya nyi sǝr hyi, arya nayi lari bikǝ nyi mai.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Dlaɗǝr ˈya aˈyi, kǝra na a ɗar tsaˈa nja dlakǝya ndǝ kau, ja tau, ara ji hǝr kǝrnyi ar viya Zǝr Hyal.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ənggǝra Bilatusu nggar ndǝr kau, ba hivǝr nyi cakau.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ba ji ɓǝra sha a vu huɗa pathla, ji vuwa yiwa Yesu, ji na, “Sara mani nga gǝ shila?” Ama Yesu aˈyi shaɗǝwa nyi mai.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Agabangau, ǝngwar Bilatusu anǝ nyi, “Gǝ nggǝl ara ndǝr anǝ ɗa ya? Aˈyi gu sǝni abǝr aˈyi yi ǝnga dǝnama nǝ sǝya ngau, ǝnga nǝ dlakǝya ngǝ wa?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Dǝnama kǝra aˈyi ara gǝ ar kǝra yau, dǝnama kǝra Hyal nǝngǝ ngǝ wacu. Agabangau, ndǝra fuwa ɗa wu tsa gǝ nga ndiya ngǝ ǝnga bikau.”
11 Jesus respondeu:
12 Ar kǝra ndǝr kǝ ngǝ Bilatusu wu yiwu ja sǝya Yesu, ama kǝ njir Yahudiya hyaˈana ɗahǝu ndu na, “Ma gǝ sǝya nyi ji maˈyi, nagǝ aˈyi bazhiya Kayisaru mai. Kalar ndǝra wu yiwu ja mǝliya kǝrnyi ar viya tǝl, dawa Kayisaru nga ja.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ənggǝra Bilatusu nggari ndǝr kau, ba ji hǝbiya Yesu a biya, ji biya nggya ar sǝr nggya nǝ pathla ar vira nji pǝdlǝya ǝnga tsǝka. Kǝra nju ngga ǝnga miya njir Yahudiya Gabathla.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pǝci kau, pǝci taˈyi kǝr, pǝci kǝra nju fǝ sǝ wu lagu nju vu sugu nǝ lardur nǝ vǝlbiya. Əngwar Bilatusu anǝ njir Yahudiya, “Kǝja mǝ tǝlǝr hyi!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ama kǝ ndǝ hyaˈana ɗahǝu ndu na, “Tsǝya nyi! Tsǝya nyi! Dlakǝya nyi!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Agabangau, kǝ Bilatusu hǝri Yesu ji nǝr nyi anǝ njir Yahudiya aga nda dlakǝya nyi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu biya sara wu huɗa mǝlmǝ ja vǝr hǝ wu dladlakǝ nyi a ndar vira nja ngga ǝnga vir papangǝkǝr. Ənga miya njir Yahudiya nju ngga viya nyi ǝnga Gwalgwathla.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ar vi kǝ nga nji dlakǝya Yesu, ǝnga nji mǝthlǝu, pathlǝ lagu mazǝma ja, ǝnga vanyi ndǝ lagu matsala ja.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Bilatusu tsǝfǝr sau, ba ji pathlǝri ar wu dladlakau. Kǝja sǝra ji tsǝfǝri, “Yesu ndǝr Nazǝratu, Tǝlǝr njir Yahudiya.”
19 — ausente —
20 Ara ji dlakǝya Yesu lǝhǝu wu dzǝr mǝlmau, ba mǝliya njir Yahudiya gangǝu jigana sǝra nji tsǝfǝri kau. Sǝra ji tsǝfǝri, ji tsǝfǝri wu miya njir Yahudiya, ǝnga miya njir Roma ba ǝnga miya njir Gǝrikǝu.
20 — ausente —
21 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar nǝ njir Yahudiya nar nyi anǝ Bilatusu, “Ga sara tsǝfǝ Tǝlǝr Njir Yahudiya mai, ama ga na, ǝngwar ndǝ kau, naja ǝngwa ngǝ Tǝlǝr njir Yahudiya.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Əngwar Bilatusu anǝ nda, “Sǝra yi tsǝfǝri a tsǝfǝr yau.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ayukuɗa sojaˈyar kǝ dlakǝya Yesu, ba ndǝ faˈari kar ha nyi, ndǝ tǝkǝya bwata foɗǝu, kǝ kalar soja hǝri bwata pathlǝu. Ndǝ ɓǝra hǝri lǝgutǝ dzǝgamǝ nyi kǝra aˈyi nji mbǝ mai, ama tsa nga nji tsa mbari a du kǝr baˈa a gyiwu ndǝl.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Kǝ ndǝ na wu pama nda, “Mǝna sara ta lǝgutǝ kǝ mai, ama mǝna tǝɗǝ shiˈwu a miya ndǝla nyi mǝna lari ndǝra wu sǝmku.” Sǝˈyar kǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal kǝra na abǝr,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Tataˈyi lǝha dzǝr wu dladlakǝ nǝ Yesu, ca ngǝ mǝnyi ǝnga kwamǝ nyi ǝnga Maryamu mala Kǝliyopasu ba Maryamu Magǝdaliya.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ənggǝra Yesu lari mǝnyi a ndǝna ǝnga zǝmbǝlma kǝra ju yiwu ta tataˈyi lǝha dzǝr nyi, kǝ ji na anǝ mǝnyi, “Ama, kǝja zǝr ngau.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Əngwar ja anǝ zǝmbǝlma kau, “Kǝja mǝ ngau.” Ənggǝ ngǝ zǝmbǝlma kǝ hǝr nyi a ndu ki nyi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesu, ayukuɗa ji sǝnbiya abǝr kalar sǝ a kuɗǝri, aga sǝra tsǝtsǝfau a nyabiya dzau, kǝ ji na, “Hili wu tǝ ɗa.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ar pǝci kau, bǝlari aˈyi ǝna kǝra nyinyau ǝnga ˈyimi mwamwalu. Kǝ ndǝ ciwa sasaˈu a gwu ˈyimi mwamwala nyi, ba ndǝ ciri ar zǝwa ba ndǝ fuwa a du miya Yesu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ənggǝra ji tǝwari, ǝngwar Yesu “A kuɗǝri.” Ayukuɗa kǝ ba ji uzhiya kǝr, ba ji tau.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Pǝci kau, pǝcir fǝ sǝ wu lagu nǝ pǝcir Ɓǝlsar ngau, ǝnga ǝzǝgǝkura nyi tsu pǝcir Ɓǝlsar kǝra pamǝ ara alenyi ngau. Agabangau, njir Yahudiya aˈyi wu yiwu nda piyari dza nda a dar wu dladlakǝ ar pǝci ta mai. Ba ndǝ yiwa Bilatusu aga ja piyari nda, nda ɓǝɓǝlna hiya nda aga kusar tǝr nda, ba nda hǝya dza nda sara dar wu dladlakǝr nda, ba ji nǝ nda lagu.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kǝ sojaˈyar shili ndǝ sa ɓǝɓǝlna hiya ndǝ tanggǝrma kǝra nji dlakǝya ǝnga Yesu, ba ndǝ mǝliya nyi anǝ ndǝ nǝ mǝthlǝkura nyi tsu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ama ǝnggǝra ndǝ shili ǝgya Yesu, nandǝ ɓǝɓǝlna hiya ja mai, ara divira nda shili a tǝr ja.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kǝ pathlǝu, wu pama sojaˈyar kǝ tsaviya Yesu ar thlǝrpa ja ǝnga katsakǝr, ba mashi daɓǝ ǝnga ˈyimi ndzǝndzǝ sara a gwa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ndǝra sǝkǝ ɗa wu liya ja, ngǝ lǝr sakida kau, sakida nyi jiri nga nyi. Naja ǝnga kǝrnyi wu sǝni abǝr sǝra ju na, jiri nga nyi, ǝnga ji lǝri sakida kau, aga nahyi tsu hya hǝnggǝri.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sǝˈyar kǝ ɗarkǝr aga nyabiya sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ Hyal, “Alaga ɗǝhiya ja zǝmǝu, nju ɓǝlna mai.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Vanyi ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ na, “Ndǝ wu nda tsamǝ ndǝra ndǝ tsaviya.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 A yukuɗu, kǝ Yusufu ndǝr Arimatiya naja ma zǝmbǝlma Yesu ngau, ama ar ɗǝwa, ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ji sa yiwa Bilatusu aga ja nǝ nyi dza Yesu, kǝ ji nǝ nyi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yusufu maˈyi ǝnga Nikodimosu, ndǝra sǝ aˈyi shili ǝgya Yesu uvuˈyi ta. Nikodimosu maˈyi ǝnga muru gwagwaɗau ǝnga alosu kǝra sǝ kisǝ ar viya tsǝla pathlǝu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Kǝ nanda kǝ mǝthlǝ kau, maˈyi ka nda hǝri, kǝ ndǝ pǝɗiya dza Yesu wu sǝr haɗǝ ndau, daɓǝ ǝnga sǝ kisǝ kau, ǝnggǝra njir Yahudiya wu haɗǝ ndau.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Lǝha dzǝr vira nji dlakǝya nyi ar kau, vanyi fa wu aˈyi. Wu fa wu kau, hu mafǝliyangǝ aˈyi kǝra nji gǝra sǝ aˈyi haɗǝna ndǝ a gwa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ta ɗa pǝcir fǝ sǝ wu lagu nǝ njir Yahudiya ngau, ba tsu huwa nyi lǝhǝ nga nyi, ba ndǝ haɗǝna dza Yesu wu huwa nyi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.