João 18

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayukuɗa Yesu kuɗǝna kǝdi Hyal, ba ji tǝrabiya ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar a biyar ya dagǝ Kiduronu. A biyar ya dagǝ kau, vanyi masǝmǝ aˈyi, ba Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a vuwa gwa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yahuda, zǝmbǝlma Yesu kǝra thlǝna hiya ja wu sǝn vi kau, ara Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar wu yiɗaga daɓǝ dzǝ a gwa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kǝ Yahuda shili wu masǝmǝ kau, ji dumwa ji ca lagu anǝ bwata sojaˈyar, ǝnga njir ɓǝla ki Hyal kǝra pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi sǝwa. Ndǝ shili ǝnga uˈur tǝsǝ ba pitǝlla ǝnga kar pa.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu, ara ju sǝni sǝra wu nda ɗa ǝnga ja, ba ji biya, ji biya yiwa nda, “Wa nga hyu gala?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Yesu ndǝ sara wu Nazǝratu.” Əngwar Yesu anǝ nda, “Nayi ngau.” Yahuda ndǝra thlǝna hiya Yesu aˈyi ja tataˈyi ǝkkǝˈyi nda.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ənggǝra Yesu na, “Nayi ngau,” ba ndǝ sha dǝ ndǝl dǝ ndǝl, ba ndǝ dlanakǝr a gyiwu ˈyi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Kǝ Yesu ɓǝra yiwa nda, ji na, “Wa nga hyu gala?” Əngwar nda, “Yesu ndǝr Nazǝratu.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Əngwar Yesu anǝ nda, “A nar hyir yi abǝr nayi ngau. Ma nayi nga hyu gal, hya piyari nji kau, nda maˈyi.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Sǝkǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya ndǝr kǝra ji nana, “Nayi aˈyi tini alaga ndǝ zǝmǝ wu njira gǝ nǝ ɗa mai.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simanu Biturusu ndǝra aˈyi ǝnga katsakǝr ara ja, ba ji tsǝbiya katsakǝr nyi, ba ji thlana himi mazǝma mafa nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu. Thlǝmǝr mafa kǝ ca ngǝ Malkusu.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Kǝ Yesu nar nyi anǝ Biturusu, “Shabiya katsakǝr ngau a gwu ki nyi. Aˈyi kyau ya tǝwari sara wu kyakiwa nǝ ɓwaɓwatǝ kǝra dǝɗa nǝ ɗa kǝ wa?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Kǝ bwata sojaˈyar ta ǝnga dǝgalǝr nda, daɓǝ ǝnga njir ɓǝla ki Hyal mbar Yesu, ba ndǝ mbiya nyi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tanggǝrma, ba ndǝ hǝr nyi a ndǝgya Anasu, ara naja sǝlku sal nǝ Kayafasu. Wu fa ta, Kayafasu ngǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafasu ngǝ lǝr sawara anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya abǝr a ɗari tsaˈa ndǝ zǝmǝ a tǝ arya nji.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Kǝ Simanu Biturusu ǝnga pathlǝ wu pama zǝmbǝlma nǝ Yesu ndu nu Yesu wu ndǝl wu ndǝl. Ara pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal wu sǝni najaka zǝmbǝlma nǝ Yesu, ba ji piyari nyi aga ja vu huɗǝ ki nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ǝnga Yesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ama Biturusu nǝ nyi ba ji taˈyi a biya miya ki, a biya. Kǝ zǝmbǝlma kǝra pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal kǝ wu sǝni kau, biya ji biya ndǝr anǝ kwa kǝra a vǝr ɓǝla miya ki, ba ji vu ǝnga Biturusu.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Kǝ kwa ɓǝla miya kiya nyi, na anǝ Biturusu, “Nagǝ ma, pathlǝ gau wu pama zǝmbǝlma nyi, ǝndǝga?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ara shishiˈwu kǝra vi, agabangǝ kǝ mafaˈyar ǝkkǝˈyi njir ɓǝla ki Hyal mbǝbiya uˈu tataˈyi nda, ndu ɗaha. Biturusu tsu aˈyi ja wu pama nda taˈyu ju ɗaha uˈu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Kǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal yiwa miya Yesu ar kǝra zǝmbǝlma nyiˈyar ǝnga highiɓǝ nyi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ndǝr ɗa, ar babal nga yi na anǝ nji patǝu, yi highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya ǝnga wu ki Hyal vira daɓǝ nǝ njir Yahudiya ari ar babal. Sǝ aˈyi kǝra yi na ɗǝɗǝwa mai.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Mi ngǝ ɗa gu yiwa miya ya? Yiwa miya njira nggar sǝra yi na. A nggabiyar nda sǝra yi nana.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ənggǝra Yesu nana abangau, kǝ vanyi ndǝr ɓǝla ki Hyal kǝra lǝha dzǝr nyi nǝ nyi tsǝbalma, ǝngwar ja anǝ nyi, “Abangǝ nga nju ndǝr anǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ya?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ma yi nana sǝra aˈyi tsaˈa mai ba ga cabiya ɗa, ama ma yi nana sǝra tsaˈa, mi ngǝ ɗa gǝ dǝgǝ ɗa?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Kǝ Anasu sǝwa nyi mbamba a ndǝgya Kayafasu ndǝra naja ngǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma tsu Simanu Biturusu taˈyi ar vi ta, ja vǝr ɗaha uˈu, kǝ nji yiwa nyi, “Nagǝ ma pathlǝ gu pama zǝmbǝlma nyi ya, ǝndǝga?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Pathlǝ wu pama mafa nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, kǝra zamǝya ndǝ ta Biturusu thlana himiya ja ta, ka na anǝ nyi, “Mi nga gu na ka? Aˈyi gǝ pathlǝ wu pama njira yi lari nyi ǝnga ja wu masǝmǝ ta wa?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Kǝ Biturusu ɓǝra kǝpalna, ǝnggǝrna kǝ vǝgǝmǝ wau.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Əmudlǝ kaɗǝ kǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya lǝbiya Yesu sara wu ki Kayafasu a ndar pathla nǝ gwamna nǝ Roma. Kǝ ndǝ nggǝl ara vu pathla nyi ara nda sara ɗa diyadiyaɓǝu ba ja kar nda ara sǝm lardur nǝ vǝlna.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Agabangau, kǝ Bilatusu biya thlǝwa nda a biya, ba ji yiwa, “Mi ngǝ vazǝ kǝra hyi shili ǝni a miya ndǝla ndǝ ka?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Maja abǝr ndǝ kau, aˈyi ndǝ vavazǝ mai, naˈyu shili ǝnga ja ǝnggǝ mai.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Əngwar Bilatusu anǝ nda, “Hǝr nya mau hya nda mǝliya nyi numa ar kǝrhyi ǝnggǝra dlaɗǝr hyi nana.” Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Nji aˈyi nǝ ˈya dǝnama nǝ thla numa nǝ tǝ anǝ ndǝ mai.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Sǝkǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra Yesu nana ar kǝra culi tǝ kǝra ju nda tau.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Kǝ Bilatusu sha a vu pathla, kǝ ji ngga Yesu, ji yiwa nyi, “Ɗǝm ya, nagǝ ngǝ tǝl nǝ njir Yahudiya ya?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Sara ara gau ngǝ ndǝr kǝ hyaˈari ya, ǝndǝga nji ngǝ ndǝr anǝ ngau ar kǝra yi ya?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Əngwar Bilatusu anǝ nyi, “Ndǝr Yahudiya yi ya? Aˈyi nji gǝ hyi ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar ngǝ shili ǝnga gǝ ǝnggǝ wa? Mi gǝ mǝliya?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu shaɗǝwa nyi, “Tǝlkur ɗa, aˈyi ǝnggǝr nǝ duniya mai. Maja abǝr tǝlkur ɗa ǝnggǝr nǝ duniya, njir mǝl thlǝr ɗa ndu pa ba nda kar njir Yahudiya ara mbar ɗa. Ama pakatǝu, tǝlkur ɗa sara ar vi pamǝ nga nyi.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Əngwar Bilatusu anǝ nyi, “Ɗǝm ya, tǝl nga gǝ ya?” Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Kakalǝ nga nyi, ǝnggǝr kǝra gǝ na, tǝl nga yau. Sǝra ɗa nji yabiya ɗa, ǝnga sǝra yi shili wu duniya aga nyi, aga ya nana sǝra jiri. Kalar ndǝra wu yiwu jiri, ju sǝ himi sǝra yu na.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Bilatusu yiwa miya Yesu, ji na, “Mi ngǝ jira nya?” Kǝ Bilatusu ɓǝra biya a biya ǝgya njir Yahudiya, ji biya na anǝ nda, “Nayi thlǝwa nyi ǝnga vazǝ mai.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ama a ɗari sǝr cijir hyi aga ya sǝya hyi ndǝr fursǝna pathlǝ wu lardur vǝlna kau. Hyu yiwu ya sǝya hyi ‘Tǝlǝr njir Yahudiya’ ya?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Kǝ ndǝ ɓǝra shaɗǝwa nyi, ndu wau ndu na, “Awau, naja mai. Sǝya ˈya Barabasu.” (Ama ja hya sǝni, Barabasu ndǝr ɗalagu ngau.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.