João 18
mfm (MFM) vs NAA
1 Ayukuɗa Yesu kuɗǝna kǝdi Hyal, ba ji tǝrabiya ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar a biyar ya dagǝ Kiduronu. A biyar ya dagǝ kau, vanyi masǝmǝ aˈyi, ba Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a vuwa gwa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yahuda, zǝmbǝlma Yesu kǝra thlǝna hiya ja wu sǝn vi kau, ara Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar wu yiɗaga daɓǝ dzǝ a gwa.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Kǝ Yahuda shili wu masǝmǝ kau, ji dumwa ji ca lagu anǝ bwata sojaˈyar, ǝnga njir ɓǝla ki Hyal kǝra pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi sǝwa. Ndǝ shili ǝnga uˈur tǝsǝ ba pitǝlla ǝnga kar pa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu, ara ju sǝni sǝra wu nda ɗa ǝnga ja, ba ji biya, ji biya yiwa nda, “Wa nga hyu gala?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Yesu ndǝ sara wu Nazǝratu.” Əngwar Yesu anǝ nda, “Nayi ngau.” Yahuda ndǝra thlǝna hiya Yesu aˈyi ja tataˈyi ǝkkǝˈyi nda.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ənggǝra Yesu na, “Nayi ngau,” ba ndǝ sha dǝ ndǝl dǝ ndǝl, ba ndǝ dlanakǝr a gyiwu ˈyi.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Kǝ Yesu ɓǝra yiwa nda, ji na, “Wa nga hyu gala?” Əngwar nda, “Yesu ndǝr Nazǝratu.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Əngwar Yesu anǝ nda, “A nar hyir yi abǝr nayi ngau. Ma nayi nga hyu gal, hya piyari nji kau, nda maˈyi.”
8 Então Jesus disse:
9 Sǝkǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya ndǝr kǝra ji nana, “Nayi aˈyi tini alaga ndǝ zǝmǝ wu njira gǝ nǝ ɗa mai.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simanu Biturusu ndǝra aˈyi ǝnga katsakǝr ara ja, ba ji tsǝbiya katsakǝr nyi, ba ji thlana himi mazǝma mafa nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu. Thlǝmǝr mafa kǝ ca ngǝ Malkusu.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Kǝ Yesu nar nyi anǝ Biturusu, “Shabiya katsakǝr ngau a gwu ki nyi. Aˈyi kyau ya tǝwari sara wu kyakiwa nǝ ɓwaɓwatǝ kǝra dǝɗa nǝ ɗa kǝ wa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kǝ bwata sojaˈyar ta ǝnga dǝgalǝr nda, daɓǝ ǝnga njir ɓǝla ki Hyal mbar Yesu, ba ndǝ mbiya nyi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tanggǝrma, ba ndǝ hǝr nyi a ndǝgya Anasu, ara naja sǝlku sal nǝ Kayafasu. Wu fa ta, Kayafasu ngǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafasu ngǝ lǝr sawara anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya abǝr a ɗari tsaˈa ndǝ zǝmǝ a tǝ arya nji.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Kǝ Simanu Biturusu ǝnga pathlǝ wu pama zǝmbǝlma nǝ Yesu ndu nu Yesu wu ndǝl wu ndǝl. Ara pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal wu sǝni najaka zǝmbǝlma nǝ Yesu, ba ji piyari nyi aga ja vu huɗǝ ki nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ǝnga Yesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ama Biturusu nǝ nyi ba ji taˈyi a biya miya ki, a biya. Kǝ zǝmbǝlma kǝra pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal kǝ wu sǝni kau, biya ji biya ndǝr anǝ kwa kǝra a vǝr ɓǝla miya ki, ba ji vu ǝnga Biturusu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kǝ kwa ɓǝla miya kiya nyi, na anǝ Biturusu, “Nagǝ ma, pathlǝ gau wu pama zǝmbǝlma nyi, ǝndǝga?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ara shishiˈwu kǝra vi, agabangǝ kǝ mafaˈyar ǝkkǝˈyi njir ɓǝla ki Hyal mbǝbiya uˈu tataˈyi nda, ndu ɗaha. Biturusu tsu aˈyi ja wu pama nda taˈyu ju ɗaha uˈu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal yiwa miya Yesu ar kǝra zǝmbǝlma nyiˈyar ǝnga highiɓǝ nyi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ndǝr ɗa, ar babal nga yi na anǝ nji patǝu, yi highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya ǝnga wu ki Hyal vira daɓǝ nǝ njir Yahudiya ari ar babal. Sǝ aˈyi kǝra yi na ɗǝɗǝwa mai.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Mi ngǝ ɗa gu yiwa miya ya? Yiwa miya njira nggar sǝra yi na. A nggabiyar nda sǝra yi nana.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ənggǝra Yesu nana abangau, kǝ vanyi ndǝr ɓǝla ki Hyal kǝra lǝha dzǝr nyi nǝ nyi tsǝbalma, ǝngwar ja anǝ nyi, “Abangǝ nga nju ndǝr anǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ya?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ma yi nana sǝra aˈyi tsaˈa mai ba ga cabiya ɗa, ama ma yi nana sǝra tsaˈa, mi ngǝ ɗa gǝ dǝgǝ ɗa?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Kǝ Anasu sǝwa nyi mbamba a ndǝgya Kayafasu ndǝra naja ngǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma tsu Simanu Biturusu taˈyi ar vi ta, ja vǝr ɗaha uˈu, kǝ nji yiwa nyi, “Nagǝ ma pathlǝ gu pama zǝmbǝlma nyi ya, ǝndǝga?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Pathlǝ wu pama mafa nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, kǝra zamǝya ndǝ ta Biturusu thlana himiya ja ta, ka na anǝ nyi, “Mi nga gu na ka? Aˈyi gǝ pathlǝ wu pama njira yi lari nyi ǝnga ja wu masǝmǝ ta wa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Kǝ Biturusu ɓǝra kǝpalna, ǝnggǝrna kǝ vǝgǝmǝ wau.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Əmudlǝ kaɗǝ kǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya lǝbiya Yesu sara wu ki Kayafasu a ndar pathla nǝ gwamna nǝ Roma. Kǝ ndǝ nggǝl ara vu pathla nyi ara nda sara ɗa diyadiyaɓǝu ba ja kar nda ara sǝm lardur nǝ vǝlna.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Agabangau, kǝ Bilatusu biya thlǝwa nda a biya, ba ji yiwa, “Mi ngǝ vazǝ kǝra hyi shili ǝni a miya ndǝla ndǝ ka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Maja abǝr ndǝ kau, aˈyi ndǝ vavazǝ mai, naˈyu shili ǝnga ja ǝnggǝ mai.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Əngwar Bilatusu anǝ nda, “Hǝr nya mau hya nda mǝliya nyi numa ar kǝrhyi ǝnggǝra dlaɗǝr hyi nana.” Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Nji aˈyi nǝ ˈya dǝnama nǝ thla numa nǝ tǝ anǝ ndǝ mai.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Sǝkǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra Yesu nana ar kǝra culi tǝ kǝra ju nda tau.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Kǝ Bilatusu sha a vu pathla, kǝ ji ngga Yesu, ji yiwa nyi, “Ɗǝm ya, nagǝ ngǝ tǝl nǝ njir Yahudiya ya?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Sara ara gau ngǝ ndǝr kǝ hyaˈari ya, ǝndǝga nji ngǝ ndǝr anǝ ngau ar kǝra yi ya?”
34 Jesus respondeu:
35 Əngwar Bilatusu anǝ nyi, “Ndǝr Yahudiya yi ya? Aˈyi nji gǝ hyi ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar ngǝ shili ǝnga gǝ ǝnggǝ wa? Mi gǝ mǝliya?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesu shaɗǝwa nyi, “Tǝlkur ɗa, aˈyi ǝnggǝr nǝ duniya mai. Maja abǝr tǝlkur ɗa ǝnggǝr nǝ duniya, njir mǝl thlǝr ɗa ndu pa ba nda kar njir Yahudiya ara mbar ɗa. Ama pakatǝu, tǝlkur ɗa sara ar vi pamǝ nga nyi.”
36 Jesus respondeu:
37 Əngwar Bilatusu anǝ nyi, “Ɗǝm ya, tǝl nga gǝ ya?” Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Kakalǝ nga nyi, ǝnggǝr kǝra gǝ na, tǝl nga yau. Sǝra ɗa nji yabiya ɗa, ǝnga sǝra yi shili wu duniya aga nyi, aga ya nana sǝra jiri. Kalar ndǝra wu yiwu jiri, ju sǝ himi sǝra yu na.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Bilatusu yiwa miya Yesu, ji na, “Mi ngǝ jira nya?” Kǝ Bilatusu ɓǝra biya a biya ǝgya njir Yahudiya, ji biya na anǝ nda, “Nayi thlǝwa nyi ǝnga vazǝ mai.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ama a ɗari sǝr cijir hyi aga ya sǝya hyi ndǝr fursǝna pathlǝ wu lardur vǝlna kau. Hyu yiwu ya sǝya hyi ‘Tǝlǝr njir Yahudiya’ ya?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Kǝ ndǝ ɓǝra shaɗǝwa nyi, ndu wau ndu na, “Awau, naja mai. Sǝya ˈya Barabasu.” (Ama ja hya sǝni, Barabasu ndǝr ɗalagu ngau.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.