João 18
mfm (MFM) vs NVI
1 Ayukuɗa Yesu kuɗǝna kǝdi Hyal, ba ji tǝrabiya ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar a biyar ya dagǝ Kiduronu. A biyar ya dagǝ kau, vanyi masǝmǝ aˈyi, ba Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a vuwa gwa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yahuda, zǝmbǝlma Yesu kǝra thlǝna hiya ja wu sǝn vi kau, ara Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar wu yiɗaga daɓǝ dzǝ a gwa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kǝ Yahuda shili wu masǝmǝ kau, ji dumwa ji ca lagu anǝ bwata sojaˈyar, ǝnga njir ɓǝla ki Hyal kǝra pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi sǝwa. Ndǝ shili ǝnga uˈur tǝsǝ ba pitǝlla ǝnga kar pa.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu, ara ju sǝni sǝra wu nda ɗa ǝnga ja, ba ji biya, ji biya yiwa nda, “Wa nga hyu gala?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Yesu ndǝ sara wu Nazǝratu.” Əngwar Yesu anǝ nda, “Nayi ngau.” Yahuda ndǝra thlǝna hiya Yesu aˈyi ja tataˈyi ǝkkǝˈyi nda.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ənggǝra Yesu na, “Nayi ngau,” ba ndǝ sha dǝ ndǝl dǝ ndǝl, ba ndǝ dlanakǝr a gyiwu ˈyi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kǝ Yesu ɓǝra yiwa nda, ji na, “Wa nga hyu gala?” Əngwar nda, “Yesu ndǝr Nazǝratu.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Əngwar Yesu anǝ nda, “A nar hyir yi abǝr nayi ngau. Ma nayi nga hyu gal, hya piyari nji kau, nda maˈyi.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Sǝkǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya ndǝr kǝra ji nana, “Nayi aˈyi tini alaga ndǝ zǝmǝ wu njira gǝ nǝ ɗa mai.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simanu Biturusu ndǝra aˈyi ǝnga katsakǝr ara ja, ba ji tsǝbiya katsakǝr nyi, ba ji thlana himi mazǝma mafa nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu. Thlǝmǝr mafa kǝ ca ngǝ Malkusu.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Kǝ Yesu nar nyi anǝ Biturusu, “Shabiya katsakǝr ngau a gwu ki nyi. Aˈyi kyau ya tǝwari sara wu kyakiwa nǝ ɓwaɓwatǝ kǝra dǝɗa nǝ ɗa kǝ wa?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kǝ bwata sojaˈyar ta ǝnga dǝgalǝr nda, daɓǝ ǝnga njir ɓǝla ki Hyal mbar Yesu, ba ndǝ mbiya nyi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Tanggǝrma, ba ndǝ hǝr nyi a ndǝgya Anasu, ara naja sǝlku sal nǝ Kayafasu. Wu fa ta, Kayafasu ngǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafasu ngǝ lǝr sawara anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya abǝr a ɗari tsaˈa ndǝ zǝmǝ a tǝ arya nji.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Kǝ Simanu Biturusu ǝnga pathlǝ wu pama zǝmbǝlma nǝ Yesu ndu nu Yesu wu ndǝl wu ndǝl. Ara pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal wu sǝni najaka zǝmbǝlma nǝ Yesu, ba ji piyari nyi aga ja vu huɗǝ ki nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ǝnga Yesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ama Biturusu nǝ nyi ba ji taˈyi a biya miya ki, a biya. Kǝ zǝmbǝlma kǝra pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal kǝ wu sǝni kau, biya ji biya ndǝr anǝ kwa kǝra a vǝr ɓǝla miya ki, ba ji vu ǝnga Biturusu.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kǝ kwa ɓǝla miya kiya nyi, na anǝ Biturusu, “Nagǝ ma, pathlǝ gau wu pama zǝmbǝlma nyi, ǝndǝga?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ara shishiˈwu kǝra vi, agabangǝ kǝ mafaˈyar ǝkkǝˈyi njir ɓǝla ki Hyal mbǝbiya uˈu tataˈyi nda, ndu ɗaha. Biturusu tsu aˈyi ja wu pama nda taˈyu ju ɗaha uˈu.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal yiwa miya Yesu ar kǝra zǝmbǝlma nyiˈyar ǝnga highiɓǝ nyi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ndǝr ɗa, ar babal nga yi na anǝ nji patǝu, yi highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya ǝnga wu ki Hyal vira daɓǝ nǝ njir Yahudiya ari ar babal. Sǝ aˈyi kǝra yi na ɗǝɗǝwa mai.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Mi ngǝ ɗa gu yiwa miya ya? Yiwa miya njira nggar sǝra yi na. A nggabiyar nda sǝra yi nana.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ənggǝra Yesu nana abangau, kǝ vanyi ndǝr ɓǝla ki Hyal kǝra lǝha dzǝr nyi nǝ nyi tsǝbalma, ǝngwar ja anǝ nyi, “Abangǝ nga nju ndǝr anǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ya?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ma yi nana sǝra aˈyi tsaˈa mai ba ga cabiya ɗa, ama ma yi nana sǝra tsaˈa, mi ngǝ ɗa gǝ dǝgǝ ɗa?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kǝ Anasu sǝwa nyi mbamba a ndǝgya Kayafasu ndǝra naja ngǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma tsu Simanu Biturusu taˈyi ar vi ta, ja vǝr ɗaha uˈu, kǝ nji yiwa nyi, “Nagǝ ma pathlǝ gu pama zǝmbǝlma nyi ya, ǝndǝga?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Pathlǝ wu pama mafa nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, kǝra zamǝya ndǝ ta Biturusu thlana himiya ja ta, ka na anǝ nyi, “Mi nga gu na ka? Aˈyi gǝ pathlǝ wu pama njira yi lari nyi ǝnga ja wu masǝmǝ ta wa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Kǝ Biturusu ɓǝra kǝpalna, ǝnggǝrna kǝ vǝgǝmǝ wau.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Əmudlǝ kaɗǝ kǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya lǝbiya Yesu sara wu ki Kayafasu a ndar pathla nǝ gwamna nǝ Roma. Kǝ ndǝ nggǝl ara vu pathla nyi ara nda sara ɗa diyadiyaɓǝu ba ja kar nda ara sǝm lardur nǝ vǝlna.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Agabangau, kǝ Bilatusu biya thlǝwa nda a biya, ba ji yiwa, “Mi ngǝ vazǝ kǝra hyi shili ǝni a miya ndǝla ndǝ ka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Maja abǝr ndǝ kau, aˈyi ndǝ vavazǝ mai, naˈyu shili ǝnga ja ǝnggǝ mai.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Əngwar Bilatusu anǝ nda, “Hǝr nya mau hya nda mǝliya nyi numa ar kǝrhyi ǝnggǝra dlaɗǝr hyi nana.” Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Nji aˈyi nǝ ˈya dǝnama nǝ thla numa nǝ tǝ anǝ ndǝ mai.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Sǝkǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra Yesu nana ar kǝra culi tǝ kǝra ju nda tau.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Kǝ Bilatusu sha a vu pathla, kǝ ji ngga Yesu, ji yiwa nyi, “Ɗǝm ya, nagǝ ngǝ tǝl nǝ njir Yahudiya ya?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Sara ara gau ngǝ ndǝr kǝ hyaˈari ya, ǝndǝga nji ngǝ ndǝr anǝ ngau ar kǝra yi ya?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Əngwar Bilatusu anǝ nyi, “Ndǝr Yahudiya yi ya? Aˈyi nji gǝ hyi ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar ngǝ shili ǝnga gǝ ǝnggǝ wa? Mi gǝ mǝliya?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu shaɗǝwa nyi, “Tǝlkur ɗa, aˈyi ǝnggǝr nǝ duniya mai. Maja abǝr tǝlkur ɗa ǝnggǝr nǝ duniya, njir mǝl thlǝr ɗa ndu pa ba nda kar njir Yahudiya ara mbar ɗa. Ama pakatǝu, tǝlkur ɗa sara ar vi pamǝ nga nyi.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Əngwar Bilatusu anǝ nyi, “Ɗǝm ya, tǝl nga gǝ ya?” Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Kakalǝ nga nyi, ǝnggǝr kǝra gǝ na, tǝl nga yau. Sǝra ɗa nji yabiya ɗa, ǝnga sǝra yi shili wu duniya aga nyi, aga ya nana sǝra jiri. Kalar ndǝra wu yiwu jiri, ju sǝ himi sǝra yu na.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Bilatusu yiwa miya Yesu, ji na, “Mi ngǝ jira nya?” Kǝ Bilatusu ɓǝra biya a biya ǝgya njir Yahudiya, ji biya na anǝ nda, “Nayi thlǝwa nyi ǝnga vazǝ mai.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ama a ɗari sǝr cijir hyi aga ya sǝya hyi ndǝr fursǝna pathlǝ wu lardur vǝlna kau. Hyu yiwu ya sǝya hyi ‘Tǝlǝr njir Yahudiya’ ya?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Kǝ ndǝ ɓǝra shaɗǝwa nyi, ndu wau ndu na, “Awau, naja mai. Sǝya ˈya Barabasu.” (Ama ja hya sǝni, Barabasu ndǝr ɗalagu ngau.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.