João 17
mfm (MFM) vs NVT
1 Ayukuɗa Yesu nana ndǝrˈyar kau, kǝ ji hyaˈanakǝr a dǝmǝlmǝ ji kǝdi Hyal, ji na, “Tada, pǝci a ɗari. Ga nǝ nyi kadakadarkur anǝ Zǝr ngau, aga naja tsu ja shili ǝnga kadakadarkur anǝ ngau.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ara gǝ nǝ nyi dǝnama anǝ Zǝr ngau ar kǝra nji patǝu, aga ja lǝr pi gǝra kuɗau anǝ patǝr njira gǝ nǝ nyi.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Pi gǝra kuɗau, ca ngǝ nja sǝn ngau, nagǝ kǝra Hyal nǝ jijiri wacu, ǝnga Yesu Kǝrsiti, ndǝra gǝ sǝwa a shili.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Yi dla ǝnga kadakadarkur anǝ ngau wu duniya lagur mǝlna thlǝr kǝra gǝ nǝ ɗa aga ya mǝl.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kabangǝkau, Tada, nǝ ɗa kadakadarkur kabangǝkǝ wu mwa ngau, culi kadakadarkur kǝra aˈyi yi ǝni ǝnga gǝ ta kadivira duniya ɗarkǝr.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “A cabiya ngǝr yi abǝr wa nga ga anǝ njira gǝ nǝ ɗa wu duniya. Njira ɗǝɗǝmǝ nǝ ngǝ nga nda, ama ba gǝ nǝ ɗa nda, nanda tsu a ɓǝlar nda ndǝr ngau.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Kabangǝkau, wu sǝn nda abǝr kalar sǝra aˈyi ara yau, sara ara gǝ nga nyi.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ara kalar ndǝr kǝra gǝ nar ɗa, a nar ndar yau, ba ndǝ dlǝwuri. Ənga jiri ndu sǝni abǝr sara ara gǝ nga yau, ǝnga a hǝnggǝr nda abǝr nagǝ ngǝ sǝwa ɗa.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ya vǝr kǝdiyau, arya nda. Nayau, aˈyi a vǝr kǝdiyau, arya duniya patǝ mai, ama arya njira gǝ nǝ ɗa, ara nǝ ngǝ nga nda.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Patǝr njira ara yau, nǝ ngǝ ngau, ǝnga tsu patǝr njira ara gau nǝ ɗa ngau. A uyar yi kadakadarkur lagur nda.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Kabangǝkau, ya vǝr sha a da ara gau, ara pǝcir nggya ɗa wu duniya a kuɗǝri, ama nanda, tsu nda wu duniya. Tada, Ndǝ Cicau, ga kǝtiya nda ǝnga dǝnamar thlǝmǝ ngau, thlǝmǝ ngau kǝra gǝ nǝ ɗa, aga nda ɗa zǝmǝ ǝnggǝr kǝra ma ǝnga gau.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ar pǝci kǝra yi tsu ǝnga nda, yi kǝtiya lagur dǝnamar thlǝmǝ ngau, thlǝmǝ ngau kǝra gǝ nǝ ɗa. A ɓǝlar ndar yau, ndǝ aˈyi kǝra sa wu pama nda mai, kǝl ndǝ sasa ta aga ndǝr Hyal a nyabiya dzau.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Kabangǝkau, kǝja ya vǝr sha a da ara gau, ama yu na sǝˈyar kǝ tsu yu duniya aga njir nu ɗa nda nyabiya dzǝ ǝnga caguli wu ɗǝfuwa nda.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 A nǝ ndar yi cama ngau, ba njir duniya piyari shishir dza nda, ara nanda aˈyi nǝ duniya mai, ǝnggǝr kǝ nayau, aˈyi yi nǝ duniya mai.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nayi kǝdiyau, aga ga faˈabiya nda sara wu duniya mai, ama aga ga kǝtiya nda ara ndǝ ɗǝmwaˈyi kau.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nanda aˈyi nǝ duniya mai, ǝnggǝr kǝ nayi aˈyi yi nǝ duniya mai kau.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ga cina nda lagur jiri, ndǝr ngau jiri ngau.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ənggǝr kǝra gǝ sǝwa ɗa a shili wu duniya, abangǝ nga yi sǝwa nda a ndu duniya tsu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Arya nda nga yi lǝr kǝrɗa, aga thlǝr cici kau, aga nanda tsu nda ɗa cicau lagu jirkur.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Kǝdi ɗa aˈyi anǝ nda waci mai, ama anǝ kalar njira wu nda hǝnggǝri ǝnga yi lagur camar nda.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Tada, kǝdi ɗa, bǝgǝ nda ɗa zǝmǝu, ǝnggǝr kǝra ma ǝnga gau. Bǝgǝ nda ɗa zǝmǝ wu ma, aga njir duniya a sǝni abǝr nagǝ ngǝ sǝwa ɗa.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A nǝ ndar yi kadakadarkur kǝra gǝ nǝ ɗa, aga nda ɗa zǝmǝ ǝnggǝr kǝra ma zǝmǝu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yu nda nggya wu nda, ǝnga nagǝ tsu wu yau, aga nda ɗa zǝmǝ ǝnga jiri. Lagu kǝ ngǝ njir duniya wu nda sǝni abǝr nagǝ ngǝ sǝwa ɗa, ǝnga nda sǝni gu yiwu nda ǝnggǝr kǝra gu yiwu ɗa.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tada, cim ɗa, ca ngǝ njira gǝ nǝ ɗa, nda nggya ǝnga yi ar vira ya ri. Yu cim nda lari kadakadarkur ɗa, kadakadarkur kǝra gǝ nǝ ɗa arya gu yiwu ɗa kadivira gǝ mǝliya duniya.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tada, ndǝ tsapǝu, njir duniya wu sǝni ngǝ mai, ama nayau, yu sǝn ngau ǝnga nanda nǝr nda, ndu sǝni abǝr nagǝ ngǝ sǝwa ɗa.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 A cabiya ngǝr yi anǝ nda ǝnga yu nda dumwa ǝnga ca ngau anǝ nda. Lagu kǝ ngǝ yiwu kǝra gu yiwu ɗa wu nda nggya wu nda ar babal, ǝnga nayi ǝnga kǝrɗa wu nda nggya wu nda.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.