João 17

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayukuɗa Yesu nana ndǝrˈyar kau, kǝ ji hyaˈanakǝr a dǝmǝlmǝ ji kǝdi Hyal, ji na, “Tada, pǝci a ɗari. Ga nǝ nyi kadakadarkur anǝ Zǝr ngau, aga naja tsu ja shili ǝnga kadakadarkur anǝ ngau.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ara gǝ nǝ nyi dǝnama anǝ Zǝr ngau ar kǝra nji patǝu, aga ja lǝr pi gǝra kuɗau anǝ patǝr njira gǝ nǝ nyi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pi gǝra kuɗau, ca ngǝ nja sǝn ngau, nagǝ kǝra Hyal nǝ jijiri wacu, ǝnga Yesu Kǝrsiti, ndǝra gǝ sǝwa a shili.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yi dla ǝnga kadakadarkur anǝ ngau wu duniya lagur mǝlna thlǝr kǝra gǝ nǝ ɗa aga ya mǝl.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Kabangǝkau, Tada, nǝ ɗa kadakadarkur kabangǝkǝ wu mwa ngau, culi kadakadarkur kǝra aˈyi yi ǝni ǝnga gǝ ta kadivira duniya ɗarkǝr.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “A cabiya ngǝr yi abǝr wa nga ga anǝ njira gǝ nǝ ɗa wu duniya. Njira ɗǝɗǝmǝ nǝ ngǝ nga nda, ama ba gǝ nǝ ɗa nda, nanda tsu a ɓǝlar nda ndǝr ngau.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kabangǝkau, wu sǝn nda abǝr kalar sǝra aˈyi ara yau, sara ara gǝ nga nyi.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ara kalar ndǝr kǝra gǝ nar ɗa, a nar ndar yau, ba ndǝ dlǝwuri. Ənga jiri ndu sǝni abǝr sara ara gǝ nga yau, ǝnga a hǝnggǝr nda abǝr nagǝ ngǝ sǝwa ɗa.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Ya vǝr kǝdiyau, arya nda. Nayau, aˈyi a vǝr kǝdiyau, arya duniya patǝ mai, ama arya njira gǝ nǝ ɗa, ara nǝ ngǝ nga nda.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Patǝr njira ara yau, nǝ ngǝ ngau, ǝnga tsu patǝr njira ara gau nǝ ɗa ngau. A uyar yi kadakadarkur lagur nda.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Kabangǝkau, ya vǝr sha a da ara gau, ara pǝcir nggya ɗa wu duniya a kuɗǝri, ama nanda, tsu nda wu duniya. Tada, Ndǝ Cicau, ga kǝtiya nda ǝnga dǝnamar thlǝmǝ ngau, thlǝmǝ ngau kǝra gǝ nǝ ɗa, aga nda ɗa zǝmǝ ǝnggǝr kǝra ma ǝnga gau.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ar pǝci kǝra yi tsu ǝnga nda, yi kǝtiya lagur dǝnamar thlǝmǝ ngau, thlǝmǝ ngau kǝra gǝ nǝ ɗa. A ɓǝlar ndar yau, ndǝ aˈyi kǝra sa wu pama nda mai, kǝl ndǝ sasa ta aga ndǝr Hyal a nyabiya dzau.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Kabangǝkau, kǝja ya vǝr sha a da ara gau, ama yu na sǝˈyar kǝ tsu yu duniya aga njir nu ɗa nda nyabiya dzǝ ǝnga caguli wu ɗǝfuwa nda.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 A nǝ ndar yi cama ngau, ba njir duniya piyari shishir dza nda, ara nanda aˈyi nǝ duniya mai, ǝnggǝr kǝ nayau, aˈyi yi nǝ duniya mai.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Nayi kǝdiyau, aga ga faˈabiya nda sara wu duniya mai, ama aga ga kǝtiya nda ara ndǝ ɗǝmwaˈyi kau.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Nanda aˈyi nǝ duniya mai, ǝnggǝr kǝ nayi aˈyi yi nǝ duniya mai kau.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ga cina nda lagur jiri, ndǝr ngau jiri ngau.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ənggǝr kǝra gǝ sǝwa ɗa a shili wu duniya, abangǝ nga yi sǝwa nda a ndu duniya tsu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Arya nda nga yi lǝr kǝrɗa, aga thlǝr cici kau, aga nanda tsu nda ɗa cicau lagu jirkur.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Kǝdi ɗa aˈyi anǝ nda waci mai, ama anǝ kalar njira wu nda hǝnggǝri ǝnga yi lagur camar nda.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Tada, kǝdi ɗa, bǝgǝ nda ɗa zǝmǝu, ǝnggǝr kǝra ma ǝnga gau. Bǝgǝ nda ɗa zǝmǝ wu ma, aga njir duniya a sǝni abǝr nagǝ ngǝ sǝwa ɗa.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A nǝ ndar yi kadakadarkur kǝra gǝ nǝ ɗa, aga nda ɗa zǝmǝ ǝnggǝr kǝra ma zǝmǝu.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Yu nda nggya wu nda, ǝnga nagǝ tsu wu yau, aga nda ɗa zǝmǝ ǝnga jiri. Lagu kǝ ngǝ njir duniya wu nda sǝni abǝr nagǝ ngǝ sǝwa ɗa, ǝnga nda sǝni gu yiwu nda ǝnggǝr kǝra gu yiwu ɗa.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Tada, cim ɗa, ca ngǝ njira gǝ nǝ ɗa, nda nggya ǝnga yi ar vira ya ri. Yu cim nda lari kadakadarkur ɗa, kadakadarkur kǝra gǝ nǝ ɗa arya gu yiwu ɗa kadivira gǝ mǝliya duniya.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tada, ndǝ tsapǝu, njir duniya wu sǝni ngǝ mai, ama nayau, yu sǝn ngau ǝnga nanda nǝr nda, ndu sǝni abǝr nagǝ ngǝ sǝwa ɗa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 A cabiya ngǝr yi anǝ nda ǝnga yu nda dumwa ǝnga ca ngau anǝ nda. Lagu kǝ ngǝ yiwu kǝra gu yiwu ɗa wu nda nggya wu nda ar babal, ǝnga nayi ǝnga kǝrɗa wu nda nggya wu nda.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.