João 16

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Yi nar hyi sǝˈyar kǝ patǝu, ara hya sara pǝna mbǝrsar hyi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ndu nda kǝdlǝbiya hyi sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya. Pǝca vǝr shili ma, kǝra ma ndǝ tsǝya hyi, ba nda nggani abǝr thlǝr Hyal nga nda vǝr mǝl.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ndu nda mǝl culi sǝˈyar kau, ara nandǝ wu sǝn Tada mai ǝnga nandǝ wu sǝn ɗa mai.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ama yi nar hyi sǝˈyar kau, aga ma ndǝ ɗarkǝr, hya daɓaga ɗǝngari abǝr a nar hyir yau.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kabangǝkau, maˈyi nga yi a dǝgya ndǝra sǝwa ɗa, ama wu pama hyi ndǝ aˈyi yiwar ɗa, ‘Nǝma nga gu maˈya?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Arya yi nar hyi sǝˈyar kau, kǝja hya nyabiyar dzǝ ǝnga huɗǝ ndzǝndzau.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama ya nar hyi jirkura nyi, nahyi ngu ɗahar mǝsahǝkura maˈyi ɗa kau. Ma nayi aˈyi maˈyi mai, ndǝr dlǝwa dzǝ kau, wu shili mai. Ama ma yi maˈyi, yu nda sǝwa hyi nyi a shili ara hyi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ar pǝci kǝra ndǝr dlǝwa dzǝ kǝ shili, ju sa cabiya nyi anǝ njir duniya abǝr ɗǝngar nda ar kǝra bikau, ǝnga tsapǝkur ǝnga numa aˈyi kakalǝ mai.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ɗǝngar nda ar kǝra bikau, aˈyi kakalǝ mai ara nandǝ hǝnggǝri ǝnga yi mai.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ɗǝngar nda ar kǝra tsapǝkur, aˈyi kakalǝ mai ara maˈyi nga yi a dǝgya Dǝɗa, vira tsu hyu ɓǝra nda lar ɗa mai.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ɗǝngar nda ar kǝra numa, aˈyi kakalǝ mai ara a mǝlnar nji numa anǝ ndǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Aˈyi yi ǝnga sǝr na gangǝ kǝra hiyau ya kyaga nar hyi kabangǝkau, ama nahya sǝn sǝsǝˈwuri nda kwatahǝ mai.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ama ar pǝci kǝra Mambǝl nǝ jiri shili, ju sa lǝbiya hyi a ndu sǝra jiri patǝu. Naji wu ndǝr wu dǝnamar kǝrnyi mai, sǝra ji nggari nga ju na, ǝnga ju nda nar hyi ar kǝra sǝra a vǝr shili.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ju nda shili ǝnga kadakadarkur anǝ ɗa, lagur nar hyi patǝr sǝra ji nggari ara yau.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Patǝr sǝra nǝ Dǝɗa, nǝ ɗa ngau. Ca ngǝ sǝra ɗa yi na, abǝr Mambǝl wu nda dlǝwuri sǝra ara yau, ba ja nǝ hyi.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ayukuɗa pida kushu nahyi wu ɓǝra lar ɗa mai, ayukuɗa pida kushu wayu ba hya ɓǝra lar ɗa.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Əngwar alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar anǝ kuvwar nda, “Mi nga ju ɗǝnga ǝnga ndǝr ka, ‘Ayukuɗa pida kushu nahyi wu ɓǝra lar ɗa mai, ǝnga ayukuɗa pida kushu ba hya ɓǝra lar ɗa wayu ka’? Ənga tsu mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ji na, ‘Ara maˈyi nga yi a dǝgya Dǝɗa ka’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ndǝ dumwa ǝnga yiwa kǝrnda, “Mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ‘ayukuɗa pida kushu ka?’ Namǝn aˈyi nggabiya sǝ kǝ ju na kǝ mai.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu tsambiya abǝr zǝmbǝlma nyiˈyar ndu yiwu nda yiwa nyi ar kǝra sǝ kau, kǝ ji na anǝ nda, “Hyu yiwa kǝrhyi ar kǝra sǝra yi na, abǝr, ‘Ayukuɗa pida kushu tsu hyu lar ɗa mai, ǝnga ayukuɗa pida kushu ba hya ɓǝra lar ɗa wayu kǝ’ ya?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Jiri nga yu na anǝ hyi, hyu nda tiwi, hya pǝ sǝlǝm, ama njir duniya kǝl caguli nga ndu caguli. Hyu nda ndzǝ huɗǝ gagaɗau, ama ndzǝ huɗǝr hyu nda sha aga huɗǝ pipida.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ma mala ar tsǝkar ya, ɓwaɓwatǝ nga ja a gwa ara pǝci nyi a ɗari. Ama ma zǝr a biyari, ba ja faˈari ǝnga ɓwaɓwatǝ kǝra ji a gwa, ara huɗǝ pipida nǝ zǝr kǝra shili wu duniya.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Abangǝ ngǝ nga nyi ǝnga hyi. Kabangǝkau, pǝcir ndzǝ huɗǝr hyi ngau, ama yu ɓǝra nda lar hyi wayu, ba huɗa hyi a dzǝgwa pida. Huɗǝ pipidar hyi tsu, ndǝr sǝn dlǝwuri ara hyi aˈyi mai.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ar pǝci ta, tsu hyu yiwa sǝ ara yi mai. Yu nar hyi jiri, Dǝɗa wu nda nǝ hyi kalar sǝra hyi yiwa wu thlǝmǝ ɗa.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Baˈanǝ kabangǝkau, sǝ aˈyi kǝra hyi yiwa wu thlǝmǝ ɗa mai. Yiwa mau, ba nja nǝ hyi, aga huɗǝ pipidar hyi a nyabiya dzau.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Yi ndǝr anǝ hyi ǝnga karapǝ aga ya nar hyi sǝˈyar kau, ama pǝci wu shili tsu yu nda ndǝr ǝnga karapǝ mai ama yu ndǝr ar kǝra Dǝɗa ar babal.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Wu pǝci ta, hyu nda kǝdi sǝ wu thlǝmǝ ɗa. Nahyi ngu nda kǝdi Dǝɗa ǝnga kǝrhyi aˈyi nayi nga kǝdi anǝ hyi mai.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ara Dǝɗa ǝnga kǝrnyi wu yiwu hyi ara hyi cabiya ɗa yiwu dzǝ ǝnga hyi hǝnggǝri naja ngǝ sǝwa ɗa a shili.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yi shili wu duniya sara ara Tada, kabangǝkǝ piyari nga yi duniya, ya ɓǝra sha a dǝgya Tada.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar na anǝ nyi, “Ənghǝng! Kabangǝkau, nga gu ndǝr ar babal gǝra ǝnga karapau.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kabangǝkau, nga ˈyi wu sǝni abǝr sǝ aˈyi ɗǝɗǝwa anǝ ngǝ mai. Gu sǝn nar nyi anǝ ndau, sǝra ju yiwu ja yiwa ngau. Kau, a mǝliya ri ˈyi hǝnggǝri, ǝnga jiri sara ara Hyal nga gau.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Kabangǝkau, a hǝnggǝri hyi ǝnga nyi ya?”
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Pǝca vǝr shili, kǝja a ɗari, kǝra kalar ndu nda tǝtǝlnakǝr, ba kalar ndǝ a hwinakǝr a vu ki nyi, ba hya piyari ɗa zhizhi ɗa. Ama alaga abangau, aˈyi yi zhizhi ɗa jijiri mai, ara Tada aˈyi ja ǝnga yau.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Yi wu na sǝˈyar kǝ anǝ hyi ara wu yi nga hyu uya huɗǝ pǝrtǝu. Wu duniya kǝ hyu nda lar ɓwaɓwatǝu, ama hya sǝsǝˈwuri ara a sǝmkur yi tǝlkur ar kǝra duniya.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.