João 16

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Yi nar hyi sǝˈyar kǝ patǝu, ara hya sara pǝna mbǝrsar hyi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ndu nda kǝdlǝbiya hyi sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya. Pǝca vǝr shili ma, kǝra ma ndǝ tsǝya hyi, ba nda nggani abǝr thlǝr Hyal nga nda vǝr mǝl.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ndu nda mǝl culi sǝˈyar kau, ara nandǝ wu sǝn Tada mai ǝnga nandǝ wu sǝn ɗa mai.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ama yi nar hyi sǝˈyar kau, aga ma ndǝ ɗarkǝr, hya daɓaga ɗǝngari abǝr a nar hyir yau.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kabangǝkau, maˈyi nga yi a dǝgya ndǝra sǝwa ɗa, ama wu pama hyi ndǝ aˈyi yiwar ɗa, ‘Nǝma nga gu maˈya?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Arya yi nar hyi sǝˈyar kau, kǝja hya nyabiyar dzǝ ǝnga huɗǝ ndzǝndzau.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ama ya nar hyi jirkura nyi, nahyi ngu ɗahar mǝsahǝkura maˈyi ɗa kau. Ma nayi aˈyi maˈyi mai, ndǝr dlǝwa dzǝ kau, wu shili mai. Ama ma yi maˈyi, yu nda sǝwa hyi nyi a shili ara hyi.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ar pǝci kǝra ndǝr dlǝwa dzǝ kǝ shili, ju sa cabiya nyi anǝ njir duniya abǝr ɗǝngar nda ar kǝra bikau, ǝnga tsapǝkur ǝnga numa aˈyi kakalǝ mai.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ɗǝngar nda ar kǝra bikau, aˈyi kakalǝ mai ara nandǝ hǝnggǝri ǝnga yi mai.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ɗǝngar nda ar kǝra tsapǝkur, aˈyi kakalǝ mai ara maˈyi nga yi a dǝgya Dǝɗa, vira tsu hyu ɓǝra nda lar ɗa mai.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ɗǝngar nda ar kǝra numa, aˈyi kakalǝ mai ara a mǝlnar nji numa anǝ ndǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Aˈyi yi ǝnga sǝr na gangǝ kǝra hiyau ya kyaga nar hyi kabangǝkau, ama nahya sǝn sǝsǝˈwuri nda kwatahǝ mai.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ama ar pǝci kǝra Mambǝl nǝ jiri shili, ju sa lǝbiya hyi a ndu sǝra jiri patǝu. Naji wu ndǝr wu dǝnamar kǝrnyi mai, sǝra ji nggari nga ju na, ǝnga ju nda nar hyi ar kǝra sǝra a vǝr shili.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ju nda shili ǝnga kadakadarkur anǝ ɗa, lagur nar hyi patǝr sǝra ji nggari ara yau.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Patǝr sǝra nǝ Dǝɗa, nǝ ɗa ngau. Ca ngǝ sǝra ɗa yi na, abǝr Mambǝl wu nda dlǝwuri sǝra ara yau, ba ja nǝ hyi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Ayukuɗa pida kushu nahyi wu ɓǝra lar ɗa mai, ayukuɗa pida kushu wayu ba hya ɓǝra lar ɗa.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Əngwar alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar anǝ kuvwar nda, “Mi nga ju ɗǝnga ǝnga ndǝr ka, ‘Ayukuɗa pida kushu nahyi wu ɓǝra lar ɗa mai, ǝnga ayukuɗa pida kushu ba hya ɓǝra lar ɗa wayu ka’? Ənga tsu mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ji na, ‘Ara maˈyi nga yi a dǝgya Dǝɗa ka’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ndǝ dumwa ǝnga yiwa kǝrnda, “Mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ‘ayukuɗa pida kushu ka?’ Namǝn aˈyi nggabiya sǝ kǝ ju na kǝ mai.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu tsambiya abǝr zǝmbǝlma nyiˈyar ndu yiwu nda yiwa nyi ar kǝra sǝ kau, kǝ ji na anǝ nda, “Hyu yiwa kǝrhyi ar kǝra sǝra yi na, abǝr, ‘Ayukuɗa pida kushu tsu hyu lar ɗa mai, ǝnga ayukuɗa pida kushu ba hya ɓǝra lar ɗa wayu kǝ’ ya?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Jiri nga yu na anǝ hyi, hyu nda tiwi, hya pǝ sǝlǝm, ama njir duniya kǝl caguli nga ndu caguli. Hyu nda ndzǝ huɗǝ gagaɗau, ama ndzǝ huɗǝr hyu nda sha aga huɗǝ pipida.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ma mala ar tsǝkar ya, ɓwaɓwatǝ nga ja a gwa ara pǝci nyi a ɗari. Ama ma zǝr a biyari, ba ja faˈari ǝnga ɓwaɓwatǝ kǝra ji a gwa, ara huɗǝ pipida nǝ zǝr kǝra shili wu duniya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Abangǝ ngǝ nga nyi ǝnga hyi. Kabangǝkau, pǝcir ndzǝ huɗǝr hyi ngau, ama yu ɓǝra nda lar hyi wayu, ba huɗa hyi a dzǝgwa pida. Huɗǝ pipidar hyi tsu, ndǝr sǝn dlǝwuri ara hyi aˈyi mai.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ar pǝci ta, tsu hyu yiwa sǝ ara yi mai. Yu nar hyi jiri, Dǝɗa wu nda nǝ hyi kalar sǝra hyi yiwa wu thlǝmǝ ɗa.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Baˈanǝ kabangǝkau, sǝ aˈyi kǝra hyi yiwa wu thlǝmǝ ɗa mai. Yiwa mau, ba nja nǝ hyi, aga huɗǝ pipidar hyi a nyabiya dzau.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Yi ndǝr anǝ hyi ǝnga karapǝ aga ya nar hyi sǝˈyar kau, ama pǝci wu shili tsu yu nda ndǝr ǝnga karapǝ mai ama yu ndǝr ar kǝra Dǝɗa ar babal.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wu pǝci ta, hyu nda kǝdi sǝ wu thlǝmǝ ɗa. Nahyi ngu nda kǝdi Dǝɗa ǝnga kǝrhyi aˈyi nayi nga kǝdi anǝ hyi mai.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ara Dǝɗa ǝnga kǝrnyi wu yiwu hyi ara hyi cabiya ɗa yiwu dzǝ ǝnga hyi hǝnggǝri naja ngǝ sǝwa ɗa a shili.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Yi shili wu duniya sara ara Tada, kabangǝkǝ piyari nga yi duniya, ya ɓǝra sha a dǝgya Tada.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar na anǝ nyi, “Ənghǝng! Kabangǝkau, nga gu ndǝr ar babal gǝra ǝnga karapau.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Kabangǝkau, nga ˈyi wu sǝni abǝr sǝ aˈyi ɗǝɗǝwa anǝ ngǝ mai. Gu sǝn nar nyi anǝ ndau, sǝra ju yiwu ja yiwa ngau. Kau, a mǝliya ri ˈyi hǝnggǝri, ǝnga jiri sara ara Hyal nga gau.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Kabangǝkau, a hǝnggǝri hyi ǝnga nyi ya?”
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Pǝca vǝr shili, kǝja a ɗari, kǝra kalar ndu nda tǝtǝlnakǝr, ba kalar ndǝ a hwinakǝr a vu ki nyi, ba hya piyari ɗa zhizhi ɗa. Ama alaga abangau, aˈyi yi zhizhi ɗa jijiri mai, ara Tada aˈyi ja ǝnga yau.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Yi wu na sǝˈyar kǝ anǝ hyi ara wu yi nga hyu uya huɗǝ pǝrtǝu. Wu duniya kǝ hyu nda lar ɓwaɓwatǝu, ama hya sǝsǝˈwuri ara a sǝmkur yi tǝlkur ar kǝra duniya.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.