João 16

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Yi nar hyi sǝˈyar kǝ patǝu, ara hya sara pǝna mbǝrsar hyi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ndu nda kǝdlǝbiya hyi sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya. Pǝca vǝr shili ma, kǝra ma ndǝ tsǝya hyi, ba nda nggani abǝr thlǝr Hyal nga nda vǝr mǝl.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ndu nda mǝl culi sǝˈyar kau, ara nandǝ wu sǝn Tada mai ǝnga nandǝ wu sǝn ɗa mai.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ama yi nar hyi sǝˈyar kau, aga ma ndǝ ɗarkǝr, hya daɓaga ɗǝngari abǝr a nar hyir yau.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Kabangǝkau, maˈyi nga yi a dǝgya ndǝra sǝwa ɗa, ama wu pama hyi ndǝ aˈyi yiwar ɗa, ‘Nǝma nga gu maˈya?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Arya yi nar hyi sǝˈyar kau, kǝja hya nyabiyar dzǝ ǝnga huɗǝ ndzǝndzau.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ama ya nar hyi jirkura nyi, nahyi ngu ɗahar mǝsahǝkura maˈyi ɗa kau. Ma nayi aˈyi maˈyi mai, ndǝr dlǝwa dzǝ kau, wu shili mai. Ama ma yi maˈyi, yu nda sǝwa hyi nyi a shili ara hyi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ar pǝci kǝra ndǝr dlǝwa dzǝ kǝ shili, ju sa cabiya nyi anǝ njir duniya abǝr ɗǝngar nda ar kǝra bikau, ǝnga tsapǝkur ǝnga numa aˈyi kakalǝ mai.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ɗǝngar nda ar kǝra bikau, aˈyi kakalǝ mai ara nandǝ hǝnggǝri ǝnga yi mai.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ɗǝngar nda ar kǝra tsapǝkur, aˈyi kakalǝ mai ara maˈyi nga yi a dǝgya Dǝɗa, vira tsu hyu ɓǝra nda lar ɗa mai.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ɗǝngar nda ar kǝra numa, aˈyi kakalǝ mai ara a mǝlnar nji numa anǝ ndǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Aˈyi yi ǝnga sǝr na gangǝ kǝra hiyau ya kyaga nar hyi kabangǝkau, ama nahya sǝn sǝsǝˈwuri nda kwatahǝ mai.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ama ar pǝci kǝra Mambǝl nǝ jiri shili, ju sa lǝbiya hyi a ndu sǝra jiri patǝu. Naji wu ndǝr wu dǝnamar kǝrnyi mai, sǝra ji nggari nga ju na, ǝnga ju nda nar hyi ar kǝra sǝra a vǝr shili.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ju nda shili ǝnga kadakadarkur anǝ ɗa, lagur nar hyi patǝr sǝra ji nggari ara yau.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Patǝr sǝra nǝ Dǝɗa, nǝ ɗa ngau. Ca ngǝ sǝra ɗa yi na, abǝr Mambǝl wu nda dlǝwuri sǝra ara yau, ba ja nǝ hyi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Ayukuɗa pida kushu nahyi wu ɓǝra lar ɗa mai, ayukuɗa pida kushu wayu ba hya ɓǝra lar ɗa.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Əngwar alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar anǝ kuvwar nda, “Mi nga ju ɗǝnga ǝnga ndǝr ka, ‘Ayukuɗa pida kushu nahyi wu ɓǝra lar ɗa mai, ǝnga ayukuɗa pida kushu ba hya ɓǝra lar ɗa wayu ka’? Ənga tsu mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ji na, ‘Ara maˈyi nga yi a dǝgya Dǝɗa ka’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ndǝ dumwa ǝnga yiwa kǝrnda, “Mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ‘ayukuɗa pida kushu ka?’ Namǝn aˈyi nggabiya sǝ kǝ ju na kǝ mai.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu tsambiya abǝr zǝmbǝlma nyiˈyar ndu yiwu nda yiwa nyi ar kǝra sǝ kau, kǝ ji na anǝ nda, “Hyu yiwa kǝrhyi ar kǝra sǝra yi na, abǝr, ‘Ayukuɗa pida kushu tsu hyu lar ɗa mai, ǝnga ayukuɗa pida kushu ba hya ɓǝra lar ɗa wayu kǝ’ ya?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Jiri nga yu na anǝ hyi, hyu nda tiwi, hya pǝ sǝlǝm, ama njir duniya kǝl caguli nga ndu caguli. Hyu nda ndzǝ huɗǝ gagaɗau, ama ndzǝ huɗǝr hyu nda sha aga huɗǝ pipida.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ma mala ar tsǝkar ya, ɓwaɓwatǝ nga ja a gwa ara pǝci nyi a ɗari. Ama ma zǝr a biyari, ba ja faˈari ǝnga ɓwaɓwatǝ kǝra ji a gwa, ara huɗǝ pipida nǝ zǝr kǝra shili wu duniya.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Abangǝ ngǝ nga nyi ǝnga hyi. Kabangǝkau, pǝcir ndzǝ huɗǝr hyi ngau, ama yu ɓǝra nda lar hyi wayu, ba huɗa hyi a dzǝgwa pida. Huɗǝ pipidar hyi tsu, ndǝr sǝn dlǝwuri ara hyi aˈyi mai.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ar pǝci ta, tsu hyu yiwa sǝ ara yi mai. Yu nar hyi jiri, Dǝɗa wu nda nǝ hyi kalar sǝra hyi yiwa wu thlǝmǝ ɗa.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Baˈanǝ kabangǝkau, sǝ aˈyi kǝra hyi yiwa wu thlǝmǝ ɗa mai. Yiwa mau, ba nja nǝ hyi, aga huɗǝ pipidar hyi a nyabiya dzau.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Yi ndǝr anǝ hyi ǝnga karapǝ aga ya nar hyi sǝˈyar kau, ama pǝci wu shili tsu yu nda ndǝr ǝnga karapǝ mai ama yu ndǝr ar kǝra Dǝɗa ar babal.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Wu pǝci ta, hyu nda kǝdi sǝ wu thlǝmǝ ɗa. Nahyi ngu nda kǝdi Dǝɗa ǝnga kǝrhyi aˈyi nayi nga kǝdi anǝ hyi mai.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ara Dǝɗa ǝnga kǝrnyi wu yiwu hyi ara hyi cabiya ɗa yiwu dzǝ ǝnga hyi hǝnggǝri naja ngǝ sǝwa ɗa a shili.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Yi shili wu duniya sara ara Tada, kabangǝkǝ piyari nga yi duniya, ya ɓǝra sha a dǝgya Tada.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar na anǝ nyi, “Ənghǝng! Kabangǝkau, nga gu ndǝr ar babal gǝra ǝnga karapau.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kabangǝkau, nga ˈyi wu sǝni abǝr sǝ aˈyi ɗǝɗǝwa anǝ ngǝ mai. Gu sǝn nar nyi anǝ ndau, sǝra ju yiwu ja yiwa ngau. Kau, a mǝliya ri ˈyi hǝnggǝri, ǝnga jiri sara ara Hyal nga gau.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Kabangǝkau, a hǝnggǝri hyi ǝnga nyi ya?”
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Pǝca vǝr shili, kǝja a ɗari, kǝra kalar ndu nda tǝtǝlnakǝr, ba kalar ndǝ a hwinakǝr a vu ki nyi, ba hya piyari ɗa zhizhi ɗa. Ama alaga abangau, aˈyi yi zhizhi ɗa jijiri mai, ara Tada aˈyi ja ǝnga yau.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Yi wu na sǝˈyar kǝ anǝ hyi ara wu yi nga hyu uya huɗǝ pǝrtǝu. Wu duniya kǝ hyu nda lar ɓwaɓwatǝu, ama hya sǝsǝˈwuri ara a sǝmkur yi tǝlkur ar kǝra duniya.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.