João 14

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “A sara huɗa hya ndzǝ mai. Hya hǝnggǝri ǝnga Hyal, ba hya hǝnggǝri ǝnga yi tsu.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Wu ki dǝɗa vir nggya aˈyi gangǝu. Ma aˈyi nda ɗa abangǝ mai, yu nda nar hyi. Maˈyi nga ya a ndǝna aga ya da pabǝr hyi vi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ma ya maˈyiri yi da pabǝr hyi vi, yu sha shida aga ya sa faˈari hyi a ndǝgya yau, aga vira ya ri, ǝna nga hyu nggya.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Vira yu maˈyi a ndari, hyu sǝn lagur ndǝna.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Kǝ Toma na anǝ Yesu, “Thlagǝu, naˈyu sǝn vira gu maˈyi a ndar kǝ mai, ya abari nga ˈyi wu sǝni laguwa nya?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Nayi ngǝ lagu, nayi ngǝ jiri ǝnga nayi pi. Ndǝr sǝn shili ǝgya Tada aˈyi mai, kǝl lagu ɗa.
6 Jesus respondeu:
7 Maja abǝr hyu sǝn ɗa, hyu sǝn Dǝɗa tsu. Ama mbar kabangǝkǝ hyu nda sǝni nyi ǝnga hyu nda lari nyi.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Kǝ Fǝlipǝu na, “Thlagǝu, canǝ ˈya Tada, ba huɗa ˈya pida.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu shaɗǝwa nyi, “Fǝlipǝu, pǝci kǝ yi hǝri ǝnga hyi kau, baˈanǝ kabangǝkǝ nagǝ wu sǝn ɗa mai ya? Kalar ndǝra lar ɗa a lar ja Tada. Abar nga gu sǝn na, ‘Canǝ ˈya Tada ka’?
9 Jesus respondeu:
10 Nahyi aˈyi hǝnggǝri abǝr nayi wu Tada, ǝnga Tada wu yi wa? Ndǝr kǝra yu na anǝ hyi, nǝ kǝrɗa ngǝ mai. Ama Tada kǝra a vǝr nggya wu yi nga vǝr mǝl thlǝr nyi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Hya hǝnggǝri ǝnga yau, abǝr nayi wu Tada ǝnga Tada wu yau, aˈyi abangǝ mai hya hǝnggǝri ǝnga yi arya sǝ dǝdǝgur pamǝpamǝ gangǝ kǝra yi mǝlna.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, ju mǝliya thlǝr kǝra yu mǝl tsu. Ju nda mǝliya thlǝr kǝra ndiya kǝra yi mǝl, ara yu maˈyi a dǝgya Tada.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ənga yu nda mǝliya kalar sǝra hyu kǝdiyau wu thlǝmǝ ɗa, aga ja dla ǝnga kadakadarkur anǝ Tada lagu Zǝr.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kalar sǝra hyu kǝdi wu thlǝmǝ ɗa, yu mǝliya hyi.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Maja hyu yiwu ɗa, hyu ɓǝlari dlaɗǝ ɗa.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ba ya dzǝgwa kǝdi Tada, aga ja sǝwa hyi vanyi ndǝr dlǝwa dzǝ kǝra wu nggya ǝnga hyi baˈanuwa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Naja ngǝ Mambǝl nǝ jiri, kǝra a vǝr cabiya jirkur ar kǝra Hyal. Duniya wu sǝn dlǝwuri nyi mai, ara nandǝ wu lari nyi mai ǝnga nandǝ wu sǝnbiya nyi mai. Ama nahyi nǝr hyi, hyu sǝnbiya nyi, ara aˈyi ja ǝnga hyi ba ǝnga wu ɗǝfuwa hyi.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Nayi wu piyari hyi ǝnggǝr mǝsǝtǝ mai, yu sha shili ǝgya hyi.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ayukuɗa pǝci kushu, njir duniya wu ɓǝra nda lar ɗa mai, ama nahyi, hyu nda lar ɗa. Ara aˈyi yi ǝnga pi, nahyi ma, hyu ɗa ǝnga pi.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ar pǝci ta nga hyu nda sǝnbiya abǝr nayi wu Dǝɗa, nahyi wu yau ǝnga nayi wu hyi.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Kalar ndǝra dlǝwuri dlaɗǝ ɗa, ba ji ɓǝlari, naja ngǝ ndǝra wu yiwu ɗa. Ndǝra wu yiwu ɗa tsu, Dǝɗa wu nda cabiya nyi yiwukur, nayi tsu yiwu nda yiwu nyi ǝnga yu cabiya kǝrɗa anǝ nyi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kǝ Yahuda (aˈyi Isikarayoti mai) na anǝ nyi, “Ama Thlagǝu, abar nga ga sǝn canǝ ˈya kǝr, ama aˈyi anǝ njir duniya patǝ maya?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Kalar ndǝra wu yiwu ɗa, ju ɓǝlari highiɓǝ ɗa. Dǝɗa tsu ju nda yiwu nyi, ba ˈya shili ˈya sa nggya wu ja.
23 Jesus respondeu:
24 Kalar ndǝra gǝra yiwu ɗa, naji wu ɓǝlari highiɓǝ ɗa mai. Ndǝr kǝra hyu nggari yu na, nǝ ɗa ngǝ mai, ama nǝ Dǝɗa ndǝra sǝwa ɗa ngau.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Patǝ sǝˈyar kau, yi nar hyi tsu yi ǝnga hyi.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ama ndǝr dlǝwa dzau, Mambǝl Cicau, kǝra Dǝɗa wu nda sǝwa wu thlǝmǝ ɗa, ju nda highiɓǝr hyi patǝr sau, ǝnga ju nda ɗǝngar hyi patǝr sǝra yi saya na anǝ hyi.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Yu piyari hyi ǝnga huɗǝ pǝrtǝu. Huɗǝ pǝrtǝ ɗa nga yu nǝ hyi. Aˈyi ǝnggǝr kǝra njir duniya wu lǝ nga yu lǝ mai. A sara hya hivǝr mai, ǝnga hya sara piyari huɗa hyi a ndzǝ ǝnga hangǝkala hyi a hyaˈari mai.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “A nggar hyi ǝnggǝra yi na, abǝr, ‘Maˈyi nga yau, yu ɓǝra sha shili.’ Ma jiri nga hyu yiwu ɗa, hya caguli, ara yu maˈyi a dara Tada, arya Tada a ndiya ɗa ǝnga dǝgalǝu.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Yi nar hyi abangau tsu ji gǝra ɗa, aga ma ji ɗarkǝr hya daɓaga hǝnggǝri.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Tsu yu ɓǝra nda ndǝr anǝ hyi gangǝ mai, ara ndǝra vǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya wu shili. Naja aˈyi ǝnga dǝnama ar kǝra yi mai.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ya vǝr mǝl patǝr sǝra Tada na ya mǝl, aga njir duniya a sǝni abǝr yu yiwu Tada. Shili a mau, mǝna piyari vi kau.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.