João 14

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “A sara huɗa hya ndzǝ mai. Hya hǝnggǝri ǝnga Hyal, ba hya hǝnggǝri ǝnga yi tsu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Wu ki dǝɗa vir nggya aˈyi gangǝu. Ma aˈyi nda ɗa abangǝ mai, yu nda nar hyi. Maˈyi nga ya a ndǝna aga ya da pabǝr hyi vi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ma ya maˈyiri yi da pabǝr hyi vi, yu sha shida aga ya sa faˈari hyi a ndǝgya yau, aga vira ya ri, ǝna nga hyu nggya.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Vira yu maˈyi a ndari, hyu sǝn lagur ndǝna.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Kǝ Toma na anǝ Yesu, “Thlagǝu, naˈyu sǝn vira gu maˈyi a ndar kǝ mai, ya abari nga ˈyi wu sǝni laguwa nya?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Nayi ngǝ lagu, nayi ngǝ jiri ǝnga nayi pi. Ndǝr sǝn shili ǝgya Tada aˈyi mai, kǝl lagu ɗa.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Maja abǝr hyu sǝn ɗa, hyu sǝn Dǝɗa tsu. Ama mbar kabangǝkǝ hyu nda sǝni nyi ǝnga hyu nda lari nyi.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Kǝ Fǝlipǝu na, “Thlagǝu, canǝ ˈya Tada, ba huɗa ˈya pida.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu shaɗǝwa nyi, “Fǝlipǝu, pǝci kǝ yi hǝri ǝnga hyi kau, baˈanǝ kabangǝkǝ nagǝ wu sǝn ɗa mai ya? Kalar ndǝra lar ɗa a lar ja Tada. Abar nga gu sǝn na, ‘Canǝ ˈya Tada ka’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nahyi aˈyi hǝnggǝri abǝr nayi wu Tada, ǝnga Tada wu yi wa? Ndǝr kǝra yu na anǝ hyi, nǝ kǝrɗa ngǝ mai. Ama Tada kǝra a vǝr nggya wu yi nga vǝr mǝl thlǝr nyi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Hya hǝnggǝri ǝnga yau, abǝr nayi wu Tada ǝnga Tada wu yau, aˈyi abangǝ mai hya hǝnggǝri ǝnga yi arya sǝ dǝdǝgur pamǝpamǝ gangǝ kǝra yi mǝlna.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, ju mǝliya thlǝr kǝra yu mǝl tsu. Ju nda mǝliya thlǝr kǝra ndiya kǝra yi mǝl, ara yu maˈyi a dǝgya Tada.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ənga yu nda mǝliya kalar sǝra hyu kǝdiyau wu thlǝmǝ ɗa, aga ja dla ǝnga kadakadarkur anǝ Tada lagu Zǝr.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kalar sǝra hyu kǝdi wu thlǝmǝ ɗa, yu mǝliya hyi.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Maja hyu yiwu ɗa, hyu ɓǝlari dlaɗǝ ɗa.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ba ya dzǝgwa kǝdi Tada, aga ja sǝwa hyi vanyi ndǝr dlǝwa dzǝ kǝra wu nggya ǝnga hyi baˈanuwa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Naja ngǝ Mambǝl nǝ jiri, kǝra a vǝr cabiya jirkur ar kǝra Hyal. Duniya wu sǝn dlǝwuri nyi mai, ara nandǝ wu lari nyi mai ǝnga nandǝ wu sǝnbiya nyi mai. Ama nahyi nǝr hyi, hyu sǝnbiya nyi, ara aˈyi ja ǝnga hyi ba ǝnga wu ɗǝfuwa hyi.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nayi wu piyari hyi ǝnggǝr mǝsǝtǝ mai, yu sha shili ǝgya hyi.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Ayukuɗa pǝci kushu, njir duniya wu ɓǝra nda lar ɗa mai, ama nahyi, hyu nda lar ɗa. Ara aˈyi yi ǝnga pi, nahyi ma, hyu ɗa ǝnga pi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ar pǝci ta nga hyu nda sǝnbiya abǝr nayi wu Dǝɗa, nahyi wu yau ǝnga nayi wu hyi.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Kalar ndǝra dlǝwuri dlaɗǝ ɗa, ba ji ɓǝlari, naja ngǝ ndǝra wu yiwu ɗa. Ndǝra wu yiwu ɗa tsu, Dǝɗa wu nda cabiya nyi yiwukur, nayi tsu yiwu nda yiwu nyi ǝnga yu cabiya kǝrɗa anǝ nyi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Kǝ Yahuda (aˈyi Isikarayoti mai) na anǝ nyi, “Ama Thlagǝu, abar nga ga sǝn canǝ ˈya kǝr, ama aˈyi anǝ njir duniya patǝ maya?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Kalar ndǝra wu yiwu ɗa, ju ɓǝlari highiɓǝ ɗa. Dǝɗa tsu ju nda yiwu nyi, ba ˈya shili ˈya sa nggya wu ja.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Kalar ndǝra gǝra yiwu ɗa, naji wu ɓǝlari highiɓǝ ɗa mai. Ndǝr kǝra hyu nggari yu na, nǝ ɗa ngǝ mai, ama nǝ Dǝɗa ndǝra sǝwa ɗa ngau.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Patǝ sǝˈyar kau, yi nar hyi tsu yi ǝnga hyi.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ama ndǝr dlǝwa dzau, Mambǝl Cicau, kǝra Dǝɗa wu nda sǝwa wu thlǝmǝ ɗa, ju nda highiɓǝr hyi patǝr sau, ǝnga ju nda ɗǝngar hyi patǝr sǝra yi saya na anǝ hyi.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Yu piyari hyi ǝnga huɗǝ pǝrtǝu. Huɗǝ pǝrtǝ ɗa nga yu nǝ hyi. Aˈyi ǝnggǝr kǝra njir duniya wu lǝ nga yu lǝ mai. A sara hya hivǝr mai, ǝnga hya sara piyari huɗa hyi a ndzǝ ǝnga hangǝkala hyi a hyaˈari mai.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “A nggar hyi ǝnggǝra yi na, abǝr, ‘Maˈyi nga yau, yu ɓǝra sha shili.’ Ma jiri nga hyu yiwu ɗa, hya caguli, ara yu maˈyi a dara Tada, arya Tada a ndiya ɗa ǝnga dǝgalǝu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Yi nar hyi abangau tsu ji gǝra ɗa, aga ma ji ɗarkǝr hya daɓaga hǝnggǝri.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Tsu yu ɓǝra nda ndǝr anǝ hyi gangǝ mai, ara ndǝra vǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya wu shili. Naja aˈyi ǝnga dǝnama ar kǝra yi mai.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ya vǝr mǝl patǝr sǝra Tada na ya mǝl, aga njir duniya a sǝni abǝr yu yiwu Tada. Shili a mau, mǝna piyari vi kau.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.