João 13

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pǝcir mini nǝ lardur nǝ Vǝlna a shiliri lǝhǝu ǝnga Yesu ǝnga kǝrnyi a sǝnbiyari abǝr pǝci nyi a ɗari lǝhǝu aga ja sha a dara dǝnyi. Yesu a cabiyar ja yiwukur nyi anǝ nji nyi wu duniya, kǝl ta ji cabiya nda yiwukur nyi baˈanǝ kuɗiyar piya ja.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ar pǝci kǝra Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr sǝm sǝr sǝm nǝ wagǝu, shatan a fuwari wu ɗǝfuwa Yahuda Isikarayoti zǝr Simanu aga ja thlǝna hya Yesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu wu sǝni abǝr Tada a fuwari kalar sǝ wu tsa ja, ǝnga ju sǝni abǝr sara dǝgya Hyal nga ja, ǝnga tsu a dǝgya Hyal nga ju ɓǝra nda sha.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ar pǝci kǝra nda vǝr sǝm sǝr sǝm, kǝ Yesu hyaˈari ji zǝɗǝna lǝgutǝ nyi, ba ji hǝri sǝr bakǝ nyi, ba ji mbiya ar sara ja.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ayukuɗa kau, kǝ ji puwa ˈyimi a gwu cala ba ji dzǝguya ci hiya zǝmbǝlma nyiˈyar ǝni. Ju ɗa ɗa hiya nda ǝnga sǝr bakǝ kǝra ji mbiya wu sara ja.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kǝ Yesu shili ǝgya Simanu Biturusu, kǝ Biturusu na anǝ nyi, “Thlagǝu, nagǝ ngu ci hiya yi ya?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Nagǝu nggabiya sǝra yu mǝl kabangǝkǝ mai, ama gu nda nggabiya a ndu mwa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Awau, nagǝ wu ci hi anǝ ɗa ndangǝ mai.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Thlagǝu, ma abangǝ ja, aˈyi hiya yi nga ga ci waci mai, ama ga daɓǝri ǝnga tsa yau ba kǝra yau!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Ndǝra a pǝrnar pǝr, a ɗar ja cicau, kǝl ci hi nga ju yiwu wacu ara dza ja patǝ cici nga nyi. Nahyi cici nga hyi, ama aˈyi patǝkura hyi mai.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ara ju sǝni ndǝra wu nda thlǝna hiya ja. Ca ngǝ ɗa, ji na, “Aˈyi papatǝkura hyi ngǝ cici mai.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ayukuɗa ji cina hiya nda patǝu, kǝ ji har lǝgutǝ nyi, ba ji ɓǝra sha a ndar vir nggya nyi. Kǝ ji yiwa nda, ji na, “A nggabiyar hyi sǝra yi mǝliya hyi kǝ ya?”
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Hyu ngga ɗa Malǝmǝ ǝnga Thlagǝu, kakalǝ nga nyi, ara ca ngǝ sǝra ya ga nyi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ma nayi kǝra Malǝmǝr hyi ǝnga Thlagǝr hyi cina hiya hyi, a kyau nahyi ma hya kyaga cina hiya kuvwar hyi.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 A cabiya hyir yi sǝra hya kyaga mǝl, nahyi tsu hya nu hiya yau.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Jiri nga yu na anǝ hyi, mafa aˈyi a sǝn ndiya tarki nyi mai, ǝnga ndǝra nji sau ǝnga cama aˈyi a sǝn ndiya ndǝra sǝ nyi mai.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ma hya sǝnbiyar najaka jiri, abari ngǝ cacagulikura hyu nda ɗa ma hyi mǝl thlǝr ǝni ya!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ar kǝra hyi patǝ nga yu ndǝr mai. Wu sǝn yi njira yi caɗǝbiya. Ama yi caɗǝbiya hyi aga ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfau a nyabiya dzau, kǝra na, ‘Ndǝra vǝr sǝm sǝr sǝm ɗa ngu gal lagur thlǝ hiya yau.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Nayi ngu na sǝˈyar kǝ kadivira ji ɗarkǝr, aga ma ji nda ɗarkǝr hya sǝni abǝr nayi ngǝ Kǝrsiti.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra dlǝwuri ndǝra yi sǝwa, nayi nga ji dlǝwuri. Kalar ndǝra dlǝwuri ɗa tsu, ndǝra sǝwa ɗa nga ji dlǝwuri.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ayukuɗa Yesu nana ndǝr kau, kǝ sǝ kǝ ɓwanǝ nyi kǝr wu ɗǝfuwa ja gagaɗau. Kǝ ji cabiya nda ar babal abǝr, “Ənga jiri pathlǝ wu pama hyu nda thlǝna hiya yau.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar mbar tsatsamǝ kǝrnda, ara nandǝ wu sǝni tara wa nga ju ndǝr ar kǝri kǝ mai.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Pathlǝ wu pama zǝmbǝlma kǝra Yesu wu yiwu gagaɗau, nggashi ja ar thlǝrpa ja.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Kǝ Simanu Biturusu guthlar nyi aga ja yiwabiya nda Yesu, “Wa nga ju ndǝr ar kǝri ka?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Naja kǝra lǝha ar dzǝr nyi uzhiya kǝr ju yiwa Yesu, “Thlagǝu, wa nga ja?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Kǝ Yesu shaɗǝwa, “Ndǝra yi kadlǝr macikǝl, yi fuwa a gwu cala, ba yi nǝ nyi, naja ngau.” Kǝ Yesu kadlǝri macikǝl ba ji fuwa a gwu cala ba ji nǝ nyi anǝ Yahuda zǝr Simanu Isikarayoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ənggǝra Yahuda dlǝwuri macikǝla nyi, ba shatan gu ja.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ama wu pama nanda patǝ kǝra a vǝr sǝm sǝr sǝm, ndǝ aˈyi kǝra sǝnbiya sǝra ɗa Yesu na ndǝr kǝ anǝ nyi mai.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ta ndu sǝni abǝr naja ngǝ ǝnga mbǝl gǝnnar nda, ma ndu nggani abǝr sǝra Yesu na anǝ nyi, ca ngǝ, ja maˈyi ja nda ɗǝlbiya nda sǝra ndu yiwu aga mini. Ma aˈyi abangǝ tsu mai, ja nǝ nyi anǝ nji ɗaɗali sǝra aˈyi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yahuda tsu, ǝnggǝra ji dlǝwuri macikǝla nyi, ba ji biya maˈyi. Ar pǝci kau, vuˈyi a ɗari.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ayukuɗa Yahuda maˈyi a biya, kǝ Yesu na, “Kabangǝkau, nga nju nda nǝ nyi kadakadarkur anǝ Zǝr Ndau, ǝnga Hyal ǝnga kǝrnyi wu nda uya kadakadarkur arya ja.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma Hyal uya kadakadarkur lagu Zǝr nyi, Hyal ǝnga kǝrnyi ngu nda nǝ nyi kadakadarkur tsu anǝ Zǝr nyi ǝnga kusa.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Əngwar ja anǝ nda, “Wazha ɗa, nǝ pǝci kushu nga yi ǝkkǝˈyi hyi wacu. Hyu nda gal ɗa, ama ǝnggǝra yi nar nyi anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya, abangǝ nga yu na anǝ hyi kabangǝkau, abǝr, ‘Vira yu maˈyi a ndari, nahyi wu sǝn ndǝna mai.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Dlaɗǝ mafǝliyangǝ nga yu lǝ anǝ hyi, ca ngǝ, hya yiwu kǝrhyi. Ənggǝr kǝra yi yiwu hyi, abangǝ nga hya yiwu kuvwar hyi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Lagu kau, ngǝ nji patǝ wu nda sǝni abǝr nahyi zǝmbǝlma ɗa nga hyi, ma hyu yiwu kuvwar hyi.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simanu Biturusu yiwa nyi, “Thlagǝu, nǝma nga ga?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Thlagǝu, mi ngǝ ɗa nayi wu sǝn nu ngǝ kabangǝkǝ maya? Yu sǝn lǝri piya yau, arya gau.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Gǝ wu sǝn lǝri piya gau arya ya? Yu nar ngǝ jirkura nyi, kadivira vǝgǝmǝ a wau ǝshina, gu nda kǝpalna sǝn ɗa, ar kǝr ar kǝr makǝru.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.