João 13
mfm (MFM) vs NVT
1 Pǝcir mini nǝ lardur nǝ Vǝlna a shiliri lǝhǝu ǝnga Yesu ǝnga kǝrnyi a sǝnbiyari abǝr pǝci nyi a ɗari lǝhǝu aga ja sha a dara dǝnyi. Yesu a cabiyar ja yiwukur nyi anǝ nji nyi wu duniya, kǝl ta ji cabiya nda yiwukur nyi baˈanǝ kuɗiyar piya ja.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ar pǝci kǝra Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr sǝm sǝr sǝm nǝ wagǝu, shatan a fuwari wu ɗǝfuwa Yahuda Isikarayoti zǝr Simanu aga ja thlǝna hya Yesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu wu sǝni abǝr Tada a fuwari kalar sǝ wu tsa ja, ǝnga ju sǝni abǝr sara dǝgya Hyal nga ja, ǝnga tsu a dǝgya Hyal nga ju ɓǝra nda sha.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ar pǝci kǝra nda vǝr sǝm sǝr sǝm, kǝ Yesu hyaˈari ji zǝɗǝna lǝgutǝ nyi, ba ji hǝri sǝr bakǝ nyi, ba ji mbiya ar sara ja.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ayukuɗa kau, kǝ ji puwa ˈyimi a gwu cala ba ji dzǝguya ci hiya zǝmbǝlma nyiˈyar ǝni. Ju ɗa ɗa hiya nda ǝnga sǝr bakǝ kǝra ji mbiya wu sara ja.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kǝ Yesu shili ǝgya Simanu Biturusu, kǝ Biturusu na anǝ nyi, “Thlagǝu, nagǝ ngu ci hiya yi ya?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Nagǝu nggabiya sǝra yu mǝl kabangǝkǝ mai, ama gu nda nggabiya a ndu mwa.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Awau, nagǝ wu ci hi anǝ ɗa ndangǝ mai.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Thlagǝu, ma abangǝ ja, aˈyi hiya yi nga ga ci waci mai, ama ga daɓǝri ǝnga tsa yau ba kǝra yau!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Ndǝra a pǝrnar pǝr, a ɗar ja cicau, kǝl ci hi nga ju yiwu wacu ara dza ja patǝ cici nga nyi. Nahyi cici nga hyi, ama aˈyi patǝkura hyi mai.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ara ju sǝni ndǝra wu nda thlǝna hiya ja. Ca ngǝ ɗa, ji na, “Aˈyi papatǝkura hyi ngǝ cici mai.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ayukuɗa ji cina hiya nda patǝu, kǝ ji har lǝgutǝ nyi, ba ji ɓǝra sha a ndar vir nggya nyi. Kǝ ji yiwa nda, ji na, “A nggabiyar hyi sǝra yi mǝliya hyi kǝ ya?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Hyu ngga ɗa Malǝmǝ ǝnga Thlagǝu, kakalǝ nga nyi, ara ca ngǝ sǝra ya ga nyi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ma nayi kǝra Malǝmǝr hyi ǝnga Thlagǝr hyi cina hiya hyi, a kyau nahyi ma hya kyaga cina hiya kuvwar hyi.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A cabiya hyir yi sǝra hya kyaga mǝl, nahyi tsu hya nu hiya yau.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Jiri nga yu na anǝ hyi, mafa aˈyi a sǝn ndiya tarki nyi mai, ǝnga ndǝra nji sau ǝnga cama aˈyi a sǝn ndiya ndǝra sǝ nyi mai.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ma hya sǝnbiyar najaka jiri, abari ngǝ cacagulikura hyu nda ɗa ma hyi mǝl thlǝr ǝni ya!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ar kǝra hyi patǝ nga yu ndǝr mai. Wu sǝn yi njira yi caɗǝbiya. Ama yi caɗǝbiya hyi aga ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfau a nyabiya dzau, kǝra na, ‘Ndǝra vǝr sǝm sǝr sǝm ɗa ngu gal lagur thlǝ hiya yau.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Nayi ngu na sǝˈyar kǝ kadivira ji ɗarkǝr, aga ma ji nda ɗarkǝr hya sǝni abǝr nayi ngǝ Kǝrsiti.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra dlǝwuri ndǝra yi sǝwa, nayi nga ji dlǝwuri. Kalar ndǝra dlǝwuri ɗa tsu, ndǝra sǝwa ɗa nga ji dlǝwuri.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ayukuɗa Yesu nana ndǝr kau, kǝ sǝ kǝ ɓwanǝ nyi kǝr wu ɗǝfuwa ja gagaɗau. Kǝ ji cabiya nda ar babal abǝr, “Ənga jiri pathlǝ wu pama hyu nda thlǝna hiya yau.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar mbar tsatsamǝ kǝrnda, ara nandǝ wu sǝni tara wa nga ju ndǝr ar kǝri kǝ mai.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pathlǝ wu pama zǝmbǝlma kǝra Yesu wu yiwu gagaɗau, nggashi ja ar thlǝrpa ja.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Kǝ Simanu Biturusu guthlar nyi aga ja yiwabiya nda Yesu, “Wa nga ju ndǝr ar kǝri ka?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Naja kǝra lǝha ar dzǝr nyi uzhiya kǝr ju yiwa Yesu, “Thlagǝu, wa nga ja?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Kǝ Yesu shaɗǝwa, “Ndǝra yi kadlǝr macikǝl, yi fuwa a gwu cala, ba yi nǝ nyi, naja ngau.” Kǝ Yesu kadlǝri macikǝl ba ji fuwa a gwu cala ba ji nǝ nyi anǝ Yahuda zǝr Simanu Isikarayoti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ənggǝra Yahuda dlǝwuri macikǝla nyi, ba shatan gu ja.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ama wu pama nanda patǝ kǝra a vǝr sǝm sǝr sǝm, ndǝ aˈyi kǝra sǝnbiya sǝra ɗa Yesu na ndǝr kǝ anǝ nyi mai.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ta ndu sǝni abǝr naja ngǝ ǝnga mbǝl gǝnnar nda, ma ndu nggani abǝr sǝra Yesu na anǝ nyi, ca ngǝ, ja maˈyi ja nda ɗǝlbiya nda sǝra ndu yiwu aga mini. Ma aˈyi abangǝ tsu mai, ja nǝ nyi anǝ nji ɗaɗali sǝra aˈyi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yahuda tsu, ǝnggǝra ji dlǝwuri macikǝla nyi, ba ji biya maˈyi. Ar pǝci kau, vuˈyi a ɗari.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ayukuɗa Yahuda maˈyi a biya, kǝ Yesu na, “Kabangǝkau, nga nju nda nǝ nyi kadakadarkur anǝ Zǝr Ndau, ǝnga Hyal ǝnga kǝrnyi wu nda uya kadakadarkur arya ja.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ma Hyal uya kadakadarkur lagu Zǝr nyi, Hyal ǝnga kǝrnyi ngu nda nǝ nyi kadakadarkur tsu anǝ Zǝr nyi ǝnga kusa.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Əngwar ja anǝ nda, “Wazha ɗa, nǝ pǝci kushu nga yi ǝkkǝˈyi hyi wacu. Hyu nda gal ɗa, ama ǝnggǝra yi nar nyi anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya, abangǝ nga yu na anǝ hyi kabangǝkau, abǝr, ‘Vira yu maˈyi a ndari, nahyi wu sǝn ndǝna mai.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Dlaɗǝ mafǝliyangǝ nga yu lǝ anǝ hyi, ca ngǝ, hya yiwu kǝrhyi. Ənggǝr kǝra yi yiwu hyi, abangǝ nga hya yiwu kuvwar hyi.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Lagu kau, ngǝ nji patǝ wu nda sǝni abǝr nahyi zǝmbǝlma ɗa nga hyi, ma hyu yiwu kuvwar hyi.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simanu Biturusu yiwa nyi, “Thlagǝu, nǝma nga ga?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Thlagǝu, mi ngǝ ɗa nayi wu sǝn nu ngǝ kabangǝkǝ maya? Yu sǝn lǝri piya yau, arya gau.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Gǝ wu sǝn lǝri piya gau arya ya? Yu nar ngǝ jirkura nyi, kadivira vǝgǝmǝ a wau ǝshina, gu nda kǝpalna sǝn ɗa, ar kǝr ar kǝr makǝru.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.