João 13

mfm (MFM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pǝcir mini nǝ lardur nǝ Vǝlna a shiliri lǝhǝu ǝnga Yesu ǝnga kǝrnyi a sǝnbiyari abǝr pǝci nyi a ɗari lǝhǝu aga ja sha a dara dǝnyi. Yesu a cabiyar ja yiwukur nyi anǝ nji nyi wu duniya, kǝl ta ji cabiya nda yiwukur nyi baˈanǝ kuɗiyar piya ja.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ar pǝci kǝra Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr sǝm sǝr sǝm nǝ wagǝu, shatan a fuwari wu ɗǝfuwa Yahuda Isikarayoti zǝr Simanu aga ja thlǝna hya Yesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu wu sǝni abǝr Tada a fuwari kalar sǝ wu tsa ja, ǝnga ju sǝni abǝr sara dǝgya Hyal nga ja, ǝnga tsu a dǝgya Hyal nga ju ɓǝra nda sha.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ar pǝci kǝra nda vǝr sǝm sǝr sǝm, kǝ Yesu hyaˈari ji zǝɗǝna lǝgutǝ nyi, ba ji hǝri sǝr bakǝ nyi, ba ji mbiya ar sara ja.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ayukuɗa kau, kǝ ji puwa ˈyimi a gwu cala ba ji dzǝguya ci hiya zǝmbǝlma nyiˈyar ǝni. Ju ɗa ɗa hiya nda ǝnga sǝr bakǝ kǝra ji mbiya wu sara ja.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kǝ Yesu shili ǝgya Simanu Biturusu, kǝ Biturusu na anǝ nyi, “Thlagǝu, nagǝ ngu ci hiya yi ya?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Nagǝu nggabiya sǝra yu mǝl kabangǝkǝ mai, ama gu nda nggabiya a ndu mwa.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Awau, nagǝ wu ci hi anǝ ɗa ndangǝ mai.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Thlagǝu, ma abangǝ ja, aˈyi hiya yi nga ga ci waci mai, ama ga daɓǝri ǝnga tsa yau ba kǝra yau!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Ndǝra a pǝrnar pǝr, a ɗar ja cicau, kǝl ci hi nga ju yiwu wacu ara dza ja patǝ cici nga nyi. Nahyi cici nga hyi, ama aˈyi patǝkura hyi mai.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ara ju sǝni ndǝra wu nda thlǝna hiya ja. Ca ngǝ ɗa, ji na, “Aˈyi papatǝkura hyi ngǝ cici mai.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ayukuɗa ji cina hiya nda patǝu, kǝ ji har lǝgutǝ nyi, ba ji ɓǝra sha a ndar vir nggya nyi. Kǝ ji yiwa nda, ji na, “A nggabiyar hyi sǝra yi mǝliya hyi kǝ ya?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Hyu ngga ɗa Malǝmǝ ǝnga Thlagǝu, kakalǝ nga nyi, ara ca ngǝ sǝra ya ga nyi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ma nayi kǝra Malǝmǝr hyi ǝnga Thlagǝr hyi cina hiya hyi, a kyau nahyi ma hya kyaga cina hiya kuvwar hyi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 A cabiya hyir yi sǝra hya kyaga mǝl, nahyi tsu hya nu hiya yau.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jiri nga yu na anǝ hyi, mafa aˈyi a sǝn ndiya tarki nyi mai, ǝnga ndǝra nji sau ǝnga cama aˈyi a sǝn ndiya ndǝra sǝ nyi mai.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ma hya sǝnbiyar najaka jiri, abari ngǝ cacagulikura hyu nda ɗa ma hyi mǝl thlǝr ǝni ya!
17 Se sabeis essas
18 “Ar kǝra hyi patǝ nga yu ndǝr mai. Wu sǝn yi njira yi caɗǝbiya. Ama yi caɗǝbiya hyi aga ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfau a nyabiya dzau, kǝra na, ‘Ndǝra vǝr sǝm sǝr sǝm ɗa ngu gal lagur thlǝ hiya yau.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Nayi ngu na sǝˈyar kǝ kadivira ji ɗarkǝr, aga ma ji nda ɗarkǝr hya sǝni abǝr nayi ngǝ Kǝrsiti.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra dlǝwuri ndǝra yi sǝwa, nayi nga ji dlǝwuri. Kalar ndǝra dlǝwuri ɗa tsu, ndǝra sǝwa ɗa nga ji dlǝwuri.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ayukuɗa Yesu nana ndǝr kau, kǝ sǝ kǝ ɓwanǝ nyi kǝr wu ɗǝfuwa ja gagaɗau. Kǝ ji cabiya nda ar babal abǝr, “Ənga jiri pathlǝ wu pama hyu nda thlǝna hiya yau.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar mbar tsatsamǝ kǝrnda, ara nandǝ wu sǝni tara wa nga ju ndǝr ar kǝri kǝ mai.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Pathlǝ wu pama zǝmbǝlma kǝra Yesu wu yiwu gagaɗau, nggashi ja ar thlǝrpa ja.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Kǝ Simanu Biturusu guthlar nyi aga ja yiwabiya nda Yesu, “Wa nga ju ndǝr ar kǝri ka?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Naja kǝra lǝha ar dzǝr nyi uzhiya kǝr ju yiwa Yesu, “Thlagǝu, wa nga ja?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Kǝ Yesu shaɗǝwa, “Ndǝra yi kadlǝr macikǝl, yi fuwa a gwu cala, ba yi nǝ nyi, naja ngau.” Kǝ Yesu kadlǝri macikǝl ba ji fuwa a gwu cala ba ji nǝ nyi anǝ Yahuda zǝr Simanu Isikarayoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ənggǝra Yahuda dlǝwuri macikǝla nyi, ba shatan gu ja.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ama wu pama nanda patǝ kǝra a vǝr sǝm sǝr sǝm, ndǝ aˈyi kǝra sǝnbiya sǝra ɗa Yesu na ndǝr kǝ anǝ nyi mai.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ta ndu sǝni abǝr naja ngǝ ǝnga mbǝl gǝnnar nda, ma ndu nggani abǝr sǝra Yesu na anǝ nyi, ca ngǝ, ja maˈyi ja nda ɗǝlbiya nda sǝra ndu yiwu aga mini. Ma aˈyi abangǝ tsu mai, ja nǝ nyi anǝ nji ɗaɗali sǝra aˈyi.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yahuda tsu, ǝnggǝra ji dlǝwuri macikǝla nyi, ba ji biya maˈyi. Ar pǝci kau, vuˈyi a ɗari.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ayukuɗa Yahuda maˈyi a biya, kǝ Yesu na, “Kabangǝkau, nga nju nda nǝ nyi kadakadarkur anǝ Zǝr Ndau, ǝnga Hyal ǝnga kǝrnyi wu nda uya kadakadarkur arya ja.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma Hyal uya kadakadarkur lagu Zǝr nyi, Hyal ǝnga kǝrnyi ngu nda nǝ nyi kadakadarkur tsu anǝ Zǝr nyi ǝnga kusa.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Əngwar ja anǝ nda, “Wazha ɗa, nǝ pǝci kushu nga yi ǝkkǝˈyi hyi wacu. Hyu nda gal ɗa, ama ǝnggǝra yi nar nyi anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya, abangǝ nga yu na anǝ hyi kabangǝkau, abǝr, ‘Vira yu maˈyi a ndari, nahyi wu sǝn ndǝna mai.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Dlaɗǝ mafǝliyangǝ nga yu lǝ anǝ hyi, ca ngǝ, hya yiwu kǝrhyi. Ənggǝr kǝra yi yiwu hyi, abangǝ nga hya yiwu kuvwar hyi.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Lagu kau, ngǝ nji patǝ wu nda sǝni abǝr nahyi zǝmbǝlma ɗa nga hyi, ma hyu yiwu kuvwar hyi.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simanu Biturusu yiwa nyi, “Thlagǝu, nǝma nga ga?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Thlagǝu, mi ngǝ ɗa nayi wu sǝn nu ngǝ kabangǝkǝ maya? Yu sǝn lǝri piya yau, arya gau.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Gǝ wu sǝn lǝri piya gau arya ya? Yu nar ngǝ jirkura nyi, kadivira vǝgǝmǝ a wau ǝshina, gu nda kǝpalna sǝn ɗa, ar kǝr ar kǝr makǝru.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.