João 12

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mini nǝ lardur vǝlbiya a hyiri pida kwa, ngǝ Yesu shili wu Bethlani, mǝlmǝ kǝra Liyazaru a gwa, ndǝra Yesu hyaˈana sara vir tǝ ta.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ənggau, nji mǝliya nyi sǝr sǝm nǝ wagǝu. Marthla ngǝ tǝkǝ sǝr sǝm kau, Liyazaru pathlǝ ja wu pama njira vǝr sǝm ǝnga ja.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kǝ Maryamu hǝri pǝla nǝ mal kisǝ kǝra nji mǝl sara wu nardu, kǝra nju ɗǝl ǝnga gǝnna gangǝu. Ji sa pǝr nyi ar hya Yesu, kǝ ji ɓǝsiya nyi ǝnga shishir kǝra ja. Kǝ ki kǝra nda a gwa nyi ǝnga shuni ɓurdi kau.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ama kǝ pathlǝ sara wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar kǝra nju ngga ǝnga Yahuda Isikarayoti, ndǝra wu nda sa thlǝna hya ja, na,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mi ngǝ ɗa nji aˈyi ɗǝlna ɓurdi kǝ ǝnga gǝnna gangǝ (gǝnna nǝ pǝkǝ nǝ nji gharu makǝru) nja nǝ nyi gǝnna nyi anǝ nji ɗaɗali maya?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yahuda na najaka ndǝr aˈyi ara ju yiwu nji ɗaɗali mai, ama ara naja ndǝr hǝl ngau. Naja ngǝ ndǝr sǝɓǝ pǝrki nǝ gǝnna, ǝnga ju dlǝwar kǝrnyi ǝnga sǝra a gwa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kǝ Yesu na, “Piyari nya mau, ji fiya ɓurdi kǝ aga pǝcir haɗǝ ɗa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Aˈyi hyi ǝkkǝˈyi nji ɗaɗali cumu, ama aˈyi hyi ǝnga yi cumu mai.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Aˈyi ɓǝliya sar mai, kǝ dlamir njir Yahudiya nǝri abǝr Yesu a ndǝna, ba ndǝ shili. Shilir nda aˈyi aga nda lar Yesu wacu mai, ama aga nda lari Liyazaru, ndǝra ji hyaˈana sara vir tǝ ta.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar gal lagu kǝra nda sǝn tsǝya Liyazaru ǝtsu.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Ara arya sǝra ɗa ǝnga Liyazaru ngǝ njir Yahudiya gangǝu shabiya nda yi, ba ndǝ hǝnggǝri ǝnga Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Əzǝgǝkura nyi kǝ dlamir nji gangǝu kǝra dla wu mini kǝ nggari abǝr Yesu a mbar lagu a vu Urshalima.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ənggau, kǝ ndǝ ɓǝlǝr hyali hyifa ndǝ maˈyi a biya dlǝwu nyi, ndu wau ndu na,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ta Yesu uya zǝr kwara, ba ji dari, ǝnggǝra nji tsǝfǝri abǝr,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ga sara hivǝr mai,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tanggǝrma zǝmbǝlma nyiˈyar aˈyi nggabiya sǝˈyar kǝ kwatahǝ mai. Ama ayukuɗa kadakadarkur nǝ Yesu nyabiya dzǝ nga ndǝ ɗǝngari abǝr tsǝtsǝfǝ ngǝ sǝˈyar kǝ ar kǝra ja, ǝnga kalar sǝra nji mǝl anǝ nyi aga nyabiya sǝra tsǝtsǝfǝ nga nyi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Njira aˈyi ǝnga ja, ar pǝci kǝra ji ngga Liyazaru sara wu hu ta, ǝnga ji hyaˈana nyi sara a vir tǝ ta, kǝ ndǝ dumwa ǝnga tǝtǝlna sǝra Yesu mǝliya.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ca ngǝ sǝra ɗa, nji gangǝu, ndǝ biya ndǝ biya thlǝwa nyi ara ndǝ nggari sǝ dǝdǝgur kǝra Yesu mǝlna.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kǝ njir Farisi na anǝ kuvwar nda, “Lara mau, namǝn sǝmku tǝlkur mai, alaga kushu, kǝja patǝr duniya a shari ndu nu nyi!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Wu pama njira shili aga mini kau, alenyi nji aˈyi kǝra njir Gǝrikǝ ngau.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ndǝ shili ara Fǝlipǝu, ndǝr Bethlesaida wu Galili, ndǝ sa yiwa nyi, “Malǝmǝ, ˈyi wu yiwu ˈya lar Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Kǝ Fǝlipǝu maˈyi ji nda nar nyi anǝ Andǝrawusu, nanda mǝthlǝ kǝ ndǝ maˈyi ndǝ nda nar nyi anǝ Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Pǝci a ɗari kǝra nja kyaga lǝri kadakadarkur anǝ Zǝr Ndau.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, ma culi uhi aˈyi tǝɗǝ a gyiwu ˈyi ji ɗiya mai, ju nggya kǝl naja. Ama ma ji ɗiya, ju puwa li, ba ja hǝ kǝr dǝgalǝu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja wu duniya kau arya yau, ju nda uya pi gǝra kuɗau.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kalar ndǝra wu mǝl thlǝr anǝ ɗa, kǝl ja nu ɗa ǝnga jirkur. Vira ya ri a ndǝna ngǝ ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa tsu. Dǝɗa wu nda nǝ nyi dǝgalkur anǝ ndǝra wu mǝl thlǝr anǝ ɗa.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Kabangǝkau, kǝja tǝdǝɓǝ ngǝ ɗǝfuwa yau. Ya, mi nga ya sǝn na? Ya na, ‘Tada, kǝtiya ɗa ara pǝci kǝ ya?’ Awau, aga culi pǝci kǝ nga yi shili ar pǝci kau.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tada, nǝ nyi kadakadarkur anǝ thlǝmǝ ngau.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ənggǝra njira tataˈyi a ndǝna nggar ɗahǝ kau, kǝ ndǝ na, “Dlǝɗǝ ngau.” Əngwar alenyi nji, “Waladi ngau, ngǝ ndǝr anǝ nyi.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Ɗahǝ kǝ shili aga hyi nga nyi, ama aˈyi aga yi mai.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kabangǝkǝ ngǝ pǝcir numa anǝ duniya, kabangǝkǝ nga nju kǝdlǝbiya ndǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya a biya.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ama nayau, ayukuɗa nji hǝr ɗa sara gyiwu ˈyi a dǝmǝlmau, yu nda nggar nji a shili ara kǝrɗa.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu nana abangau aga ja cabiya culi tǝ kǝra ju nda tau.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Kǝ dlamir nji nar nyi anǝ Yesu, “ˈYi nggabiya wu dlaɗǝ abǝr Kǝrsiti wu ɗa ǝnga pi baˈanuwa. Ya, mi ngǝ ɗa gu na, ‘Kǝl nji hǝr Zǝr Ndau a diya?’ Wa ngǝ Zǝr Ndǝ ka?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Mbǝmbǝl kǝ wu nda nggya ǝnga hyi nǝ pǝci kushu wacu. Ɓa mau ǝnga mbǝmbǝl kǝra aˈyi ara hyi, kadivira kuthla shili. Kalar ndǝra wu ɓau wu kuthlǝu naji wu sǝn vira ju maˈyi a ndari mai.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ma mbǝmbǝl kǝ aˈyi tsu ǝnga hyi, hya fuwa mbǝrsar hyu mbǝmbǝla nyi, aga hya ɗa wazha mbǝmbǝl.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Alaga ayukuɗa sǝ dǝdǝgur pamǝpamǝ kǝra Yesu mǝlna wu mwar nda, nandǝ mbǝrsa ǝnga ja mai.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Najakǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra nabi Əshaya nana,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ca ngǝ mǝliya nandǝ sǝn mbǝrsa mai, ǝnggǝr kǝra nabi Əshaya nana ar vanyi vi, abǝr,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ji mǝliya nda ndǝ ɗa lǝfau,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Nabi Əshaya nana abangau, ara ji lari kadakadarkur nǝ Yesu kǝra wu nda cabiya dzau, ǝnga ji ndǝr ar kǝra ja.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Alaga abangǝ ma, nji gangǝu mbǝrsa ǝnga Yesu, patǝ ǝkkǝˈyi alenyi njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ama nandǝ sǝn biyar babal mai, ara hivǝr njir Farisi nda sara kǝdlǝbiya nda sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ara ndu yiwu fal sara wu miya nji a ndiya sara wu miya Hyal.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kǝ Yesu hyaˈana ɗahǝu ji na, “Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga yau, ǝnga yi nga ji mbǝrsa waci mai, ama ǝnga ndǝra sǝwa ɗa.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kalar ndǝra wu lar ɗa, ju lari ndǝra sǝwa ɗa.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yi shili wu duniya ǝnggǝr mbǝmbǝl, aga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, tsu ju nggya wu kuthlǝu mai.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Kalar ndǝra nggari highiɓǝ ɗa, ama naji ɓǝlari mai, aˈyi nayi ngu nda mǝl numa anǝ nyi mai. Ara nayi aˈyi shili aga sa mǝl numa anǝ duniya mai, ama aga duniya uya mbǝɗau lagu ɗa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ndǝra piyari ɗa, ji nggǝl ara dlǝwu ndǝr ɗa, aˈyi ja ǝnga ndǝra wu nda mǝl numa anǝ nyi. Ndǝr ɗa, kǝra yi nana, naja ngu nda mǝl numa anǝ nyi ar pǝcir kuɗiyar duniya.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Sǝra yu na aˈyi sǝ kǝrɗa mai, ama Dǝɗa ndǝra sǝwa ɗa, naja ngǝ nar ɗa sǝra ya na ǝnga ndǝr kǝra yu ndǝr.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yu sǝni abǝr ndǝr nyi ngu shili ǝnga pi gǝra kuɗau. Agabangǝ sǝra yu na, sǝra Dǝɗa nar ɗa ya na ngau.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.