João 12
mfm (MFM) vs BKJ
1 Mini nǝ lardur vǝlbiya a hyiri pida kwa, ngǝ Yesu shili wu Bethlani, mǝlmǝ kǝra Liyazaru a gwa, ndǝra Yesu hyaˈana sara vir tǝ ta.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ənggau, nji mǝliya nyi sǝr sǝm nǝ wagǝu. Marthla ngǝ tǝkǝ sǝr sǝm kau, Liyazaru pathlǝ ja wu pama njira vǝr sǝm ǝnga ja.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kǝ Maryamu hǝri pǝla nǝ mal kisǝ kǝra nji mǝl sara wu nardu, kǝra nju ɗǝl ǝnga gǝnna gangǝu. Ji sa pǝr nyi ar hya Yesu, kǝ ji ɓǝsiya nyi ǝnga shishir kǝra ja. Kǝ ki kǝra nda a gwa nyi ǝnga shuni ɓurdi kau.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ama kǝ pathlǝ sara wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar kǝra nju ngga ǝnga Yahuda Isikarayoti, ndǝra wu nda sa thlǝna hya ja, na,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Mi ngǝ ɗa nji aˈyi ɗǝlna ɓurdi kǝ ǝnga gǝnna gangǝ (gǝnna nǝ pǝkǝ nǝ nji gharu makǝru) nja nǝ nyi gǝnna nyi anǝ nji ɗaɗali maya?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yahuda na najaka ndǝr aˈyi ara ju yiwu nji ɗaɗali mai, ama ara naja ndǝr hǝl ngau. Naja ngǝ ndǝr sǝɓǝ pǝrki nǝ gǝnna, ǝnga ju dlǝwar kǝrnyi ǝnga sǝra a gwa.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Kǝ Yesu na, “Piyari nya mau, ji fiya ɓurdi kǝ aga pǝcir haɗǝ ɗa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Aˈyi hyi ǝkkǝˈyi nji ɗaɗali cumu, ama aˈyi hyi ǝnga yi cumu mai.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aˈyi ɓǝliya sar mai, kǝ dlamir njir Yahudiya nǝri abǝr Yesu a ndǝna, ba ndǝ shili. Shilir nda aˈyi aga nda lar Yesu wacu mai, ama aga nda lari Liyazaru, ndǝra ji hyaˈana sara vir tǝ ta.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar gal lagu kǝra nda sǝn tsǝya Liyazaru ǝtsu.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ara arya sǝra ɗa ǝnga Liyazaru ngǝ njir Yahudiya gangǝu shabiya nda yi, ba ndǝ hǝnggǝri ǝnga Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Əzǝgǝkura nyi kǝ dlamir nji gangǝu kǝra dla wu mini kǝ nggari abǝr Yesu a mbar lagu a vu Urshalima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ənggau, kǝ ndǝ ɓǝlǝr hyali hyifa ndǝ maˈyi a biya dlǝwu nyi, ndu wau ndu na,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ta Yesu uya zǝr kwara, ba ji dari, ǝnggǝra nji tsǝfǝri abǝr,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ga sara hivǝr mai,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Tanggǝrma zǝmbǝlma nyiˈyar aˈyi nggabiya sǝˈyar kǝ kwatahǝ mai. Ama ayukuɗa kadakadarkur nǝ Yesu nyabiya dzǝ nga ndǝ ɗǝngari abǝr tsǝtsǝfǝ ngǝ sǝˈyar kǝ ar kǝra ja, ǝnga kalar sǝra nji mǝl anǝ nyi aga nyabiya sǝra tsǝtsǝfǝ nga nyi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Njira aˈyi ǝnga ja, ar pǝci kǝra ji ngga Liyazaru sara wu hu ta, ǝnga ji hyaˈana nyi sara a vir tǝ ta, kǝ ndǝ dumwa ǝnga tǝtǝlna sǝra Yesu mǝliya.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ca ngǝ sǝra ɗa, nji gangǝu, ndǝ biya ndǝ biya thlǝwa nyi ara ndǝ nggari sǝ dǝdǝgur kǝra Yesu mǝlna.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kǝ njir Farisi na anǝ kuvwar nda, “Lara mau, namǝn sǝmku tǝlkur mai, alaga kushu, kǝja patǝr duniya a shari ndu nu nyi!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Wu pama njira shili aga mini kau, alenyi nji aˈyi kǝra njir Gǝrikǝ ngau.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ndǝ shili ara Fǝlipǝu, ndǝr Bethlesaida wu Galili, ndǝ sa yiwa nyi, “Malǝmǝ, ˈyi wu yiwu ˈya lar Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kǝ Fǝlipǝu maˈyi ji nda nar nyi anǝ Andǝrawusu, nanda mǝthlǝ kǝ ndǝ maˈyi ndǝ nda nar nyi anǝ Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Pǝci a ɗari kǝra nja kyaga lǝri kadakadarkur anǝ Zǝr Ndau.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, ma culi uhi aˈyi tǝɗǝ a gyiwu ˈyi ji ɗiya mai, ju nggya kǝl naja. Ama ma ji ɗiya, ju puwa li, ba ja hǝ kǝr dǝgalǝu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja wu duniya kau arya yau, ju nda uya pi gǝra kuɗau.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kalar ndǝra wu mǝl thlǝr anǝ ɗa, kǝl ja nu ɗa ǝnga jirkur. Vira ya ri a ndǝna ngǝ ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa tsu. Dǝɗa wu nda nǝ nyi dǝgalkur anǝ ndǝra wu mǝl thlǝr anǝ ɗa.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kabangǝkau, kǝja tǝdǝɓǝ ngǝ ɗǝfuwa yau. Ya, mi nga ya sǝn na? Ya na, ‘Tada, kǝtiya ɗa ara pǝci kǝ ya?’ Awau, aga culi pǝci kǝ nga yi shili ar pǝci kau.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tada, nǝ nyi kadakadarkur anǝ thlǝmǝ ngau.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ənggǝra njira tataˈyi a ndǝna nggar ɗahǝ kau, kǝ ndǝ na, “Dlǝɗǝ ngau.” Əngwar alenyi nji, “Waladi ngau, ngǝ ndǝr anǝ nyi.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Ɗahǝ kǝ shili aga hyi nga nyi, ama aˈyi aga yi mai.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kabangǝkǝ ngǝ pǝcir numa anǝ duniya, kabangǝkǝ nga nju kǝdlǝbiya ndǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya a biya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ama nayau, ayukuɗa nji hǝr ɗa sara gyiwu ˈyi a dǝmǝlmau, yu nda nggar nji a shili ara kǝrɗa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu nana abangau aga ja cabiya culi tǝ kǝra ju nda tau.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Kǝ dlamir nji nar nyi anǝ Yesu, “ˈYi nggabiya wu dlaɗǝ abǝr Kǝrsiti wu ɗa ǝnga pi baˈanuwa. Ya, mi ngǝ ɗa gu na, ‘Kǝl nji hǝr Zǝr Ndau a diya?’ Wa ngǝ Zǝr Ndǝ ka?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Mbǝmbǝl kǝ wu nda nggya ǝnga hyi nǝ pǝci kushu wacu. Ɓa mau ǝnga mbǝmbǝl kǝra aˈyi ara hyi, kadivira kuthla shili. Kalar ndǝra wu ɓau wu kuthlǝu naji wu sǝn vira ju maˈyi a ndari mai.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ma mbǝmbǝl kǝ aˈyi tsu ǝnga hyi, hya fuwa mbǝrsar hyu mbǝmbǝla nyi, aga hya ɗa wazha mbǝmbǝl.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Alaga ayukuɗa sǝ dǝdǝgur pamǝpamǝ kǝra Yesu mǝlna wu mwar nda, nandǝ mbǝrsa ǝnga ja mai.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Najakǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra nabi Əshaya nana,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ca ngǝ mǝliya nandǝ sǝn mbǝrsa mai, ǝnggǝr kǝra nabi Əshaya nana ar vanyi vi, abǝr,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ji mǝliya nda ndǝ ɗa lǝfau,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Nabi Əshaya nana abangau, ara ji lari kadakadarkur nǝ Yesu kǝra wu nda cabiya dzau, ǝnga ji ndǝr ar kǝra ja.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Alaga abangǝ ma, nji gangǝu mbǝrsa ǝnga Yesu, patǝ ǝkkǝˈyi alenyi njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ama nandǝ sǝn biyar babal mai, ara hivǝr njir Farisi nda sara kǝdlǝbiya nda sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ara ndu yiwu fal sara wu miya nji a ndiya sara wu miya Hyal.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kǝ Yesu hyaˈana ɗahǝu ji na, “Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga yau, ǝnga yi nga ji mbǝrsa waci mai, ama ǝnga ndǝra sǝwa ɗa.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kalar ndǝra wu lar ɗa, ju lari ndǝra sǝwa ɗa.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yi shili wu duniya ǝnggǝr mbǝmbǝl, aga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, tsu ju nggya wu kuthlǝu mai.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Kalar ndǝra nggari highiɓǝ ɗa, ama naji ɓǝlari mai, aˈyi nayi ngu nda mǝl numa anǝ nyi mai. Ara nayi aˈyi shili aga sa mǝl numa anǝ duniya mai, ama aga duniya uya mbǝɗau lagu ɗa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ndǝra piyari ɗa, ji nggǝl ara dlǝwu ndǝr ɗa, aˈyi ja ǝnga ndǝra wu nda mǝl numa anǝ nyi. Ndǝr ɗa, kǝra yi nana, naja ngu nda mǝl numa anǝ nyi ar pǝcir kuɗiyar duniya.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Sǝra yu na aˈyi sǝ kǝrɗa mai, ama Dǝɗa ndǝra sǝwa ɗa, naja ngǝ nar ɗa sǝra ya na ǝnga ndǝr kǝra yu ndǝr.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yu sǝni abǝr ndǝr nyi ngu shili ǝnga pi gǝra kuɗau. Agabangǝ sǝra yu na, sǝra Dǝɗa nar ɗa ya na ngau.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.