João 12
mfm (MFM) vs NAA
1 Mini nǝ lardur vǝlbiya a hyiri pida kwa, ngǝ Yesu shili wu Bethlani, mǝlmǝ kǝra Liyazaru a gwa, ndǝra Yesu hyaˈana sara vir tǝ ta.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ənggau, nji mǝliya nyi sǝr sǝm nǝ wagǝu. Marthla ngǝ tǝkǝ sǝr sǝm kau, Liyazaru pathlǝ ja wu pama njira vǝr sǝm ǝnga ja.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Kǝ Maryamu hǝri pǝla nǝ mal kisǝ kǝra nji mǝl sara wu nardu, kǝra nju ɗǝl ǝnga gǝnna gangǝu. Ji sa pǝr nyi ar hya Yesu, kǝ ji ɓǝsiya nyi ǝnga shishir kǝra ja. Kǝ ki kǝra nda a gwa nyi ǝnga shuni ɓurdi kau.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ama kǝ pathlǝ sara wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar kǝra nju ngga ǝnga Yahuda Isikarayoti, ndǝra wu nda sa thlǝna hya ja, na,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Mi ngǝ ɗa nji aˈyi ɗǝlna ɓurdi kǝ ǝnga gǝnna gangǝ (gǝnna nǝ pǝkǝ nǝ nji gharu makǝru) nja nǝ nyi gǝnna nyi anǝ nji ɗaɗali maya?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yahuda na najaka ndǝr aˈyi ara ju yiwu nji ɗaɗali mai, ama ara naja ndǝr hǝl ngau. Naja ngǝ ndǝr sǝɓǝ pǝrki nǝ gǝnna, ǝnga ju dlǝwar kǝrnyi ǝnga sǝra a gwa.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Kǝ Yesu na, “Piyari nya mau, ji fiya ɓurdi kǝ aga pǝcir haɗǝ ɗa.
7 Mas Jesus disse:
8 Aˈyi hyi ǝkkǝˈyi nji ɗaɗali cumu, ama aˈyi hyi ǝnga yi cumu mai.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Aˈyi ɓǝliya sar mai, kǝ dlamir njir Yahudiya nǝri abǝr Yesu a ndǝna, ba ndǝ shili. Shilir nda aˈyi aga nda lar Yesu wacu mai, ama aga nda lari Liyazaru, ndǝra ji hyaˈana sara vir tǝ ta.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar gal lagu kǝra nda sǝn tsǝya Liyazaru ǝtsu.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ara arya sǝra ɗa ǝnga Liyazaru ngǝ njir Yahudiya gangǝu shabiya nda yi, ba ndǝ hǝnggǝri ǝnga Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Əzǝgǝkura nyi kǝ dlamir nji gangǝu kǝra dla wu mini kǝ nggari abǝr Yesu a mbar lagu a vu Urshalima.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ənggau, kǝ ndǝ ɓǝlǝr hyali hyifa ndǝ maˈyi a biya dlǝwu nyi, ndu wau ndu na,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ta Yesu uya zǝr kwara, ba ji dari, ǝnggǝra nji tsǝfǝri abǝr,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ga sara hivǝr mai,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tanggǝrma zǝmbǝlma nyiˈyar aˈyi nggabiya sǝˈyar kǝ kwatahǝ mai. Ama ayukuɗa kadakadarkur nǝ Yesu nyabiya dzǝ nga ndǝ ɗǝngari abǝr tsǝtsǝfǝ ngǝ sǝˈyar kǝ ar kǝra ja, ǝnga kalar sǝra nji mǝl anǝ nyi aga nyabiya sǝra tsǝtsǝfǝ nga nyi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Njira aˈyi ǝnga ja, ar pǝci kǝra ji ngga Liyazaru sara wu hu ta, ǝnga ji hyaˈana nyi sara a vir tǝ ta, kǝ ndǝ dumwa ǝnga tǝtǝlna sǝra Yesu mǝliya.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ca ngǝ sǝra ɗa, nji gangǝu, ndǝ biya ndǝ biya thlǝwa nyi ara ndǝ nggari sǝ dǝdǝgur kǝra Yesu mǝlna.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kǝ njir Farisi na anǝ kuvwar nda, “Lara mau, namǝn sǝmku tǝlkur mai, alaga kushu, kǝja patǝr duniya a shari ndu nu nyi!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Wu pama njira shili aga mini kau, alenyi nji aˈyi kǝra njir Gǝrikǝ ngau.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ndǝ shili ara Fǝlipǝu, ndǝr Bethlesaida wu Galili, ndǝ sa yiwa nyi, “Malǝmǝ, ˈyi wu yiwu ˈya lar Yesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kǝ Fǝlipǝu maˈyi ji nda nar nyi anǝ Andǝrawusu, nanda mǝthlǝ kǝ ndǝ maˈyi ndǝ nda nar nyi anǝ Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Pǝci a ɗari kǝra nja kyaga lǝri kadakadarkur anǝ Zǝr Ndau.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, ma culi uhi aˈyi tǝɗǝ a gyiwu ˈyi ji ɗiya mai, ju nggya kǝl naja. Ama ma ji ɗiya, ju puwa li, ba ja hǝ kǝr dǝgalǝu.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja wu duniya kau arya yau, ju nda uya pi gǝra kuɗau.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Kalar ndǝra wu mǝl thlǝr anǝ ɗa, kǝl ja nu ɗa ǝnga jirkur. Vira ya ri a ndǝna ngǝ ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa tsu. Dǝɗa wu nda nǝ nyi dǝgalkur anǝ ndǝra wu mǝl thlǝr anǝ ɗa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kabangǝkau, kǝja tǝdǝɓǝ ngǝ ɗǝfuwa yau. Ya, mi nga ya sǝn na? Ya na, ‘Tada, kǝtiya ɗa ara pǝci kǝ ya?’ Awau, aga culi pǝci kǝ nga yi shili ar pǝci kau.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tada, nǝ nyi kadakadarkur anǝ thlǝmǝ ngau.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ənggǝra njira tataˈyi a ndǝna nggar ɗahǝ kau, kǝ ndǝ na, “Dlǝɗǝ ngau.” Əngwar alenyi nji, “Waladi ngau, ngǝ ndǝr anǝ nyi.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Ɗahǝ kǝ shili aga hyi nga nyi, ama aˈyi aga yi mai.
30 Então Jesus explicou:
31 Kabangǝkǝ ngǝ pǝcir numa anǝ duniya, kabangǝkǝ nga nju kǝdlǝbiya ndǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya a biya.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ama nayau, ayukuɗa nji hǝr ɗa sara gyiwu ˈyi a dǝmǝlmau, yu nda nggar nji a shili ara kǝrɗa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesu nana abangau aga ja cabiya culi tǝ kǝra ju nda tau.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Kǝ dlamir nji nar nyi anǝ Yesu, “ˈYi nggabiya wu dlaɗǝ abǝr Kǝrsiti wu ɗa ǝnga pi baˈanuwa. Ya, mi ngǝ ɗa gu na, ‘Kǝl nji hǝr Zǝr Ndau a diya?’ Wa ngǝ Zǝr Ndǝ ka?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Mbǝmbǝl kǝ wu nda nggya ǝnga hyi nǝ pǝci kushu wacu. Ɓa mau ǝnga mbǝmbǝl kǝra aˈyi ara hyi, kadivira kuthla shili. Kalar ndǝra wu ɓau wu kuthlǝu naji wu sǝn vira ju maˈyi a ndari mai.
35 Jesus respondeu:
36 Ma mbǝmbǝl kǝ aˈyi tsu ǝnga hyi, hya fuwa mbǝrsar hyu mbǝmbǝla nyi, aga hya ɗa wazha mbǝmbǝl.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Alaga ayukuɗa sǝ dǝdǝgur pamǝpamǝ kǝra Yesu mǝlna wu mwar nda, nandǝ mbǝrsa ǝnga ja mai.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Najakǝ ɗarkǝr aga ja nyabiya sǝra nabi Əshaya nana,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ca ngǝ mǝliya nandǝ sǝn mbǝrsa mai, ǝnggǝr kǝra nabi Əshaya nana ar vanyi vi, abǝr,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ji mǝliya nda ndǝ ɗa lǝfau,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Nabi Əshaya nana abangau, ara ji lari kadakadarkur nǝ Yesu kǝra wu nda cabiya dzau, ǝnga ji ndǝr ar kǝra ja.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Alaga abangǝ ma, nji gangǝu mbǝrsa ǝnga Yesu, patǝ ǝkkǝˈyi alenyi njira nggurǝm nǝ Yahudiya. Ama nandǝ sǝn biyar babal mai, ara hivǝr njir Farisi nda sara kǝdlǝbiya nda sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ara ndu yiwu fal sara wu miya nji a ndiya sara wu miya Hyal.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kǝ Yesu hyaˈana ɗahǝu ji na, “Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga yau, ǝnga yi nga ji mbǝrsa waci mai, ama ǝnga ndǝra sǝwa ɗa.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Kalar ndǝra wu lar ɗa, ju lari ndǝra sǝwa ɗa.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yi shili wu duniya ǝnggǝr mbǝmbǝl, aga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, tsu ju nggya wu kuthlǝu mai.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Kalar ndǝra nggari highiɓǝ ɗa, ama naji ɓǝlari mai, aˈyi nayi ngu nda mǝl numa anǝ nyi mai. Ara nayi aˈyi shili aga sa mǝl numa anǝ duniya mai, ama aga duniya uya mbǝɗau lagu ɗa.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ndǝra piyari ɗa, ji nggǝl ara dlǝwu ndǝr ɗa, aˈyi ja ǝnga ndǝra wu nda mǝl numa anǝ nyi. Ndǝr ɗa, kǝra yi nana, naja ngu nda mǝl numa anǝ nyi ar pǝcir kuɗiyar duniya.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Sǝra yu na aˈyi sǝ kǝrɗa mai, ama Dǝɗa ndǝra sǝwa ɗa, naja ngǝ nar ɗa sǝra ya na ǝnga ndǝr kǝra yu ndǝr.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Yu sǝni abǝr ndǝr nyi ngu shili ǝnga pi gǝra kuɗau. Agabangǝ sǝra yu na, sǝra Dǝɗa nar ɗa ya na ngau.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.