João 10
mfm (MFM) vs VC
1 “Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra aˈyi vu dlǝma lagu miyar gwa nyi mai, ama ji vu lagu ya dlǝma, naja ndǝr hǝl ngau ǝnga ndǝr ɗa lagu.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ndǝra vu lagu miyar gwa nǝ dlǝma, naja ngǝ ndǝr ɓǝla tǝmahǝu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ndǝr ɓǝla dlǝma wu pahǝna nyi miyar gwa nǝ dlǝma, ba ja vwau. Tǝmahǝ tsu ndu sǝya nyi himi. Ju ngga tǝmahǝ nyi ǝnga thlǝmǝr nda, ba ja lǝbiya nda a biya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ayukuɗa ji faˈabiya tǝmahǝ nyi a biya patǝu, ba ja maˈyi a dumwar nda, ba tǝmahǝ nyi a nu nyi ara ndu sǝn ɗaha ja.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ama nandǝ wu nu mǝthlǝpi mai, kǝl ma, nda hwi ara ja, ara nandǝ wu sǝn ɗaha mǝthlǝpi mai.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nar nda najaka karapau, ama nandǝ nggabiya sǝra ju na anǝ nda mai.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Agabangau, kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nda, “Yi wu nar hyi jirkura nyi, nayi ngǝ miya lagu vu dlǝma tǝmahǝu.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Patǝr njira dla divira yi shili, njir hǝl ǝnga njir ɗa lagu ngau, ama tǝmahǝ aˈyi sǝya nda himi mai.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nayi ngǝ miya lagu vu dlǝma, kalar ndǝra vu lagu ɗa ju uya mbǝɗau. Ju vwau ǝnga ju biya, ba ja biya uya vir sǝm sǝr sǝm.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ndǝr hǝl wu shili wacu aga sa hǝl ǝnga sa tsa ba aga sa ndza sau. Ama nayi yi shili aga nda uya pi, pi kǝra nyinyi gagaɗau.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Nayi ngǝ ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu. Ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu wu lǝr piya ja arya tǝmahǝ nyi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ndǝra nji hǝri aga ɓǝla, naja aˈyi thlagǝr tǝmahǝ mai. Ma ji lari ufwar vuwa a vǝr shili, ba ja hwinakǝr ja piyari nda. Ba ufwar vuwa kakathlǝr tǝmahǝu ba ja tǝtǝlna kǝra nda.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ndǝra nji hǝr kau, ju hwinakǝr ara tǝmahǝ aˈyi nǝ nyi mai, ǝnga tsu dzaˈwu nyi aˈyi ǝnga nda mai.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Nayi ngǝ ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu, yu sǝn tǝmahǝ ɗa ǝnga tǝmahǝ ɗa wu sǝn ɗa tsu.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Kakalǝ ǝnggǝr kǝra Dǝɗa wu sǝn ɗa, nayi tsu yu sǝn Dǝɗa. Nayi tsu yu lǝri piya yau, arya tǝmahǝ ɗa.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Aˈyi yi ǝnga alenyi tǝmahǝ kǝra aˈyi nda wu dlǝma kǝ mai. Kǝl ya shili ǝnga nda tsu. Nanda ma ndu nda sǝhimi sǝra yu na, ǝnga ndu ɗa tsǝkǝˈyi zǝmǝu ǝnga ndǝr ɓǝla zǝmǝ pir.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Sǝra ɗa Dǝɗa wu yiwu ɗa ngau, ara yu lǝr piya yau, aga ya ɓǝra shabiya nyi a shili wayu.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ndǝr sǝn hǝbiya piya yi aˈyi mai, kǝl nayi nga sǝn lǝr sǝ ɗa. Dǝnama nǝ lǝri ǝnga shabiya nyi a shili aˈyi ara yau. Dlaɗǝ kǝra Dǝɗa lǝri anǝ ɗa ngau.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Arya ndǝr kǝ ngǝ njir Yahudiya ɓǝra tǝkǝbiya dzǝ wayu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Nji gangǝu wu pama nda wu na, abǝr, “Naja ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu, ǝnga ju thlǝkau. Mi ngǝ ɗa hyu sǝya nyi himiya?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ama ǝngwar alenyi nji, “Ndǝr kǝ aˈyi ndǝr nǝ ndǝra ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi ngǝ mai. Ndǝra ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi a sǝn pahǝna liya ndǝ lǝfǝ ya?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kǝ pǝcir mini nǝ fǝ barka ar kǝra Ki Hyal shili, a vu Urshalima. Ar pǝcir fwahǝu ngǝ sǝkǝ ɗarkǝr.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 A gwu Ki Hyal kau, Yesu a vǝr ɓǝɓau ar vira nju ngga ǝnga dalaɓagǝu nǝ Solomanu.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kǝ njir Yahudiya kǝra zǝwari nyi na, “Baˈanuwa nga gu piyari ˈya wu kuthla? Ma nagǝ ngǝ Kǝrsiti nar ˈya ar babal.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “A nar hyir yau, ama nahyi hǝnggǝr nǝ mai. Sǝ dǝdǝgur kǝra ya vǝr mǝl wu thlǝmǝr Dǝɗa nga vǝr ndǝr ar kǝra yau.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ama nahyi hǝnggǝr ǝni mai ara nahyi aˈyi hyi tǝmahǝ ɗa mai.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tǝmahǝ ɗa ndu sǝhimi ɗaha yau. Yu sǝn nda ǝnga ndu nu ɗa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yu nǝ nda pi gǝra kuɗau, ǝnga nandǝ wu sa mai. Ndǝr sǝn mbǝliya nda sara wu tsa yi aˈyi tsu mai.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Dǝɗa kǝra nǝ ɗa nda a ndiyar kalar ndǝ ǝnga dǝgalǝu. Ndǝr sǝn mbǝliya nda sara wu tsa ja aˈyi mai.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nayi ǝnga Dǝɗa nji zǝmǝ nga ˈya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kǝ njir Yahudiya ɓǝra faˈari tsǝka aga nda tsǝya nyi ǝnga tsǝka vavaka.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Kǝ Yesu na anǝ nda, “A canǝ hyir yi sǝ dǝdǝgur gangǝ gagaɗau sara ara Dǝɗa, arya mani wu pama nda nga hyu gal tsa ɗa ǝnga tsǝka vavaka ka?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Naˈyu gal tsa ngau ǝnga tsǝka vavaka arya sǝ mǝnahǝu kǝra gǝ mǝlna kǝ mai, ama arya ndǝr nǝ diɗa Hyal kǝra gu na. Nagǝ ndǝ ngǝ wacu, ama gu yiwu ga kakalǝr kǝrngau ǝnga Hyal.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi tsǝtsǝfǝ nga nyi wu dlaɗǝr hyi, abǝr Hyal na, ‘Nayi na, nahyi hyalˈyar ngǝ’ wa?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Wu sǝn mǝn abǝr ndǝr tsǝtsǝfǝ nǝ Hyal wu thla fati mai. Ma Thlagǝ na abǝr njira dlǝwuri ndǝr nyi ‘hyalˈyar nga nda,’
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ara mi nga hyu ɗa ɗa abǝr yi ndǝr nǝ diɗa Hyal, arya yi na, ‘Zǝr Hyal nga ya’? Nayi ndǝra Tada caɗǝbiya, aga ja sǝwa ɗa a shili wu duniya.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ma aˈyi sǝra Dǝɗa wu mǝl nga yu mǝl mai, hya sara hǝnggǝri ǝnga yi mai.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ama ma sǝra Dǝɗa wu mǝl nga yu mǝl, alaga nahyi gǝra hǝnggǝri ǝnga yau, hya hǝnggǝri ǝnga sǝ dǝdǝgur kǝra yu mǝl. Lagu kau, nga hyu sǝni ǝnga nggabiya abǝr Dǝɗa wu yau ǝnga nayi wu Dǝɗa.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kǝ ndǝ ɓǝra nǝrdzau aga nda mbar Yesu, ama kǝ ji mbǝliya dzǝ sara wu tsa nda.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Kǝ Yesu ɓǝra sha a biyar ya dǝl Urdǝnu, a biyar vira Yahwana dzǝguya mǝl baɓǝtizǝma ari. A ndǝna nga ji nda nggya.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Kǝ nji gangǝu nu nyi a shili. Kǝ ndǝ dumwa ǝnga na, “Alaga kǝ Yahwana aˈyi saya mǝliya sǝ dǝdǝgur kǝ mai kau, ama kalar sǝra ji nana ar kǝra ndǝ kǝ jiri nga nyi patǝu.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ar vi kǝ tsu ngǝ nji gangǝ hǝnggǝri ǝnga Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.