João 10
mfm (MFM) vs NAA
1 “Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra aˈyi vu dlǝma lagu miyar gwa nyi mai, ama ji vu lagu ya dlǝma, naja ndǝr hǝl ngau ǝnga ndǝr ɗa lagu.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ndǝra vu lagu miyar gwa nǝ dlǝma, naja ngǝ ndǝr ɓǝla tǝmahǝu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ndǝr ɓǝla dlǝma wu pahǝna nyi miyar gwa nǝ dlǝma, ba ja vwau. Tǝmahǝ tsu ndu sǝya nyi himi. Ju ngga tǝmahǝ nyi ǝnga thlǝmǝr nda, ba ja lǝbiya nda a biya.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ayukuɗa ji faˈabiya tǝmahǝ nyi a biya patǝu, ba ja maˈyi a dumwar nda, ba tǝmahǝ nyi a nu nyi ara ndu sǝn ɗaha ja.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ama nandǝ wu nu mǝthlǝpi mai, kǝl ma, nda hwi ara ja, ara nandǝ wu sǝn ɗaha mǝthlǝpi mai.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nar nda najaka karapau, ama nandǝ nggabiya sǝra ju na anǝ nda mai.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Agabangau, kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nda, “Yi wu nar hyi jirkura nyi, nayi ngǝ miya lagu vu dlǝma tǝmahǝu.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Patǝr njira dla divira yi shili, njir hǝl ǝnga njir ɗa lagu ngau, ama tǝmahǝ aˈyi sǝya nda himi mai.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nayi ngǝ miya lagu vu dlǝma, kalar ndǝra vu lagu ɗa ju uya mbǝɗau. Ju vwau ǝnga ju biya, ba ja biya uya vir sǝm sǝr sǝm.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ndǝr hǝl wu shili wacu aga sa hǝl ǝnga sa tsa ba aga sa ndza sau. Ama nayi yi shili aga nda uya pi, pi kǝra nyinyi gagaɗau.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nayi ngǝ ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu. Ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu wu lǝr piya ja arya tǝmahǝ nyi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ndǝra nji hǝri aga ɓǝla, naja aˈyi thlagǝr tǝmahǝ mai. Ma ji lari ufwar vuwa a vǝr shili, ba ja hwinakǝr ja piyari nda. Ba ufwar vuwa kakathlǝr tǝmahǝu ba ja tǝtǝlna kǝra nda.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ndǝra nji hǝr kau, ju hwinakǝr ara tǝmahǝ aˈyi nǝ nyi mai, ǝnga tsu dzaˈwu nyi aˈyi ǝnga nda mai.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Nayi ngǝ ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu, yu sǝn tǝmahǝ ɗa ǝnga tǝmahǝ ɗa wu sǝn ɗa tsu.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kakalǝ ǝnggǝr kǝra Dǝɗa wu sǝn ɗa, nayi tsu yu sǝn Dǝɗa. Nayi tsu yu lǝri piya yau, arya tǝmahǝ ɗa.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aˈyi yi ǝnga alenyi tǝmahǝ kǝra aˈyi nda wu dlǝma kǝ mai. Kǝl ya shili ǝnga nda tsu. Nanda ma ndu nda sǝhimi sǝra yu na, ǝnga ndu ɗa tsǝkǝˈyi zǝmǝu ǝnga ndǝr ɓǝla zǝmǝ pir.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Sǝra ɗa Dǝɗa wu yiwu ɗa ngau, ara yu lǝr piya yau, aga ya ɓǝra shabiya nyi a shili wayu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ndǝr sǝn hǝbiya piya yi aˈyi mai, kǝl nayi nga sǝn lǝr sǝ ɗa. Dǝnama nǝ lǝri ǝnga shabiya nyi a shili aˈyi ara yau. Dlaɗǝ kǝra Dǝɗa lǝri anǝ ɗa ngau.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Arya ndǝr kǝ ngǝ njir Yahudiya ɓǝra tǝkǝbiya dzǝ wayu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Nji gangǝu wu pama nda wu na, abǝr, “Naja ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu, ǝnga ju thlǝkau. Mi ngǝ ɗa hyu sǝya nyi himiya?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ama ǝngwar alenyi nji, “Ndǝr kǝ aˈyi ndǝr nǝ ndǝra ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi ngǝ mai. Ndǝra ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi a sǝn pahǝna liya ndǝ lǝfǝ ya?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Kǝ pǝcir mini nǝ fǝ barka ar kǝra Ki Hyal shili, a vu Urshalima. Ar pǝcir fwahǝu ngǝ sǝkǝ ɗarkǝr.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 A gwu Ki Hyal kau, Yesu a vǝr ɓǝɓau ar vira nju ngga ǝnga dalaɓagǝu nǝ Solomanu.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kǝ njir Yahudiya kǝra zǝwari nyi na, “Baˈanuwa nga gu piyari ˈya wu kuthla? Ma nagǝ ngǝ Kǝrsiti nar ˈya ar babal.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “A nar hyir yau, ama nahyi hǝnggǝr nǝ mai. Sǝ dǝdǝgur kǝra ya vǝr mǝl wu thlǝmǝr Dǝɗa nga vǝr ndǝr ar kǝra yau.
25 Jesus respondeu:
26 Ama nahyi hǝnggǝr ǝni mai ara nahyi aˈyi hyi tǝmahǝ ɗa mai.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Tǝmahǝ ɗa ndu sǝhimi ɗaha yau. Yu sǝn nda ǝnga ndu nu ɗa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yu nǝ nda pi gǝra kuɗau, ǝnga nandǝ wu sa mai. Ndǝr sǝn mbǝliya nda sara wu tsa yi aˈyi tsu mai.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Dǝɗa kǝra nǝ ɗa nda a ndiyar kalar ndǝ ǝnga dǝgalǝu. Ndǝr sǝn mbǝliya nda sara wu tsa ja aˈyi mai.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nayi ǝnga Dǝɗa nji zǝmǝ nga ˈya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kǝ njir Yahudiya ɓǝra faˈari tsǝka aga nda tsǝya nyi ǝnga tsǝka vavaka.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Kǝ Yesu na anǝ nda, “A canǝ hyir yi sǝ dǝdǝgur gangǝ gagaɗau sara ara Dǝɗa, arya mani wu pama nda nga hyu gal tsa ɗa ǝnga tsǝka vavaka ka?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Naˈyu gal tsa ngau ǝnga tsǝka vavaka arya sǝ mǝnahǝu kǝra gǝ mǝlna kǝ mai, ama arya ndǝr nǝ diɗa Hyal kǝra gu na. Nagǝ ndǝ ngǝ wacu, ama gu yiwu ga kakalǝr kǝrngau ǝnga Hyal.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi tsǝtsǝfǝ nga nyi wu dlaɗǝr hyi, abǝr Hyal na, ‘Nayi na, nahyi hyalˈyar ngǝ’ wa?
34 Jesus disse:
35 Wu sǝn mǝn abǝr ndǝr tsǝtsǝfǝ nǝ Hyal wu thla fati mai. Ma Thlagǝ na abǝr njira dlǝwuri ndǝr nyi ‘hyalˈyar nga nda,’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ara mi nga hyu ɗa ɗa abǝr yi ndǝr nǝ diɗa Hyal, arya yi na, ‘Zǝr Hyal nga ya’? Nayi ndǝra Tada caɗǝbiya, aga ja sǝwa ɗa a shili wu duniya.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ma aˈyi sǝra Dǝɗa wu mǝl nga yu mǝl mai, hya sara hǝnggǝri ǝnga yi mai.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ama ma sǝra Dǝɗa wu mǝl nga yu mǝl, alaga nahyi gǝra hǝnggǝri ǝnga yau, hya hǝnggǝri ǝnga sǝ dǝdǝgur kǝra yu mǝl. Lagu kau, nga hyu sǝni ǝnga nggabiya abǝr Dǝɗa wu yau ǝnga nayi wu Dǝɗa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kǝ ndǝ ɓǝra nǝrdzau aga nda mbar Yesu, ama kǝ ji mbǝliya dzǝ sara wu tsa nda.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kǝ Yesu ɓǝra sha a biyar ya dǝl Urdǝnu, a biyar vira Yahwana dzǝguya mǝl baɓǝtizǝma ari. A ndǝna nga ji nda nggya.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Kǝ nji gangǝu nu nyi a shili. Kǝ ndǝ dumwa ǝnga na, “Alaga kǝ Yahwana aˈyi saya mǝliya sǝ dǝdǝgur kǝ mai kau, ama kalar sǝra ji nana ar kǝra ndǝ kǝ jiri nga nyi patǝu.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ar vi kǝ tsu ngǝ nji gangǝ hǝnggǝri ǝnga Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.