João 10

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra aˈyi vu dlǝma lagu miyar gwa nyi mai, ama ji vu lagu ya dlǝma, naja ndǝr hǝl ngau ǝnga ndǝr ɗa lagu.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ndǝra vu lagu miyar gwa nǝ dlǝma, naja ngǝ ndǝr ɓǝla tǝmahǝu.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ndǝr ɓǝla dlǝma wu pahǝna nyi miyar gwa nǝ dlǝma, ba ja vwau. Tǝmahǝ tsu ndu sǝya nyi himi. Ju ngga tǝmahǝ nyi ǝnga thlǝmǝr nda, ba ja lǝbiya nda a biya.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ayukuɗa ji faˈabiya tǝmahǝ nyi a biya patǝu, ba ja maˈyi a dumwar nda, ba tǝmahǝ nyi a nu nyi ara ndu sǝn ɗaha ja.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ama nandǝ wu nu mǝthlǝpi mai, kǝl ma, nda hwi ara ja, ara nandǝ wu sǝn ɗaha mǝthlǝpi mai.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu nar nda najaka karapau, ama nandǝ nggabiya sǝra ju na anǝ nda mai.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Agabangau, kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nda, “Yi wu nar hyi jirkura nyi, nayi ngǝ miya lagu vu dlǝma tǝmahǝu.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Patǝr njira dla divira yi shili, njir hǝl ǝnga njir ɗa lagu ngau, ama tǝmahǝ aˈyi sǝya nda himi mai.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nayi ngǝ miya lagu vu dlǝma, kalar ndǝra vu lagu ɗa ju uya mbǝɗau. Ju vwau ǝnga ju biya, ba ja biya uya vir sǝm sǝr sǝm.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ndǝr hǝl wu shili wacu aga sa hǝl ǝnga sa tsa ba aga sa ndza sau. Ama nayi yi shili aga nda uya pi, pi kǝra nyinyi gagaɗau.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Nayi ngǝ ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu. Ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu wu lǝr piya ja arya tǝmahǝ nyi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ndǝra nji hǝri aga ɓǝla, naja aˈyi thlagǝr tǝmahǝ mai. Ma ji lari ufwar vuwa a vǝr shili, ba ja hwinakǝr ja piyari nda. Ba ufwar vuwa kakathlǝr tǝmahǝu ba ja tǝtǝlna kǝra nda.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ndǝra nji hǝr kau, ju hwinakǝr ara tǝmahǝ aˈyi nǝ nyi mai, ǝnga tsu dzaˈwu nyi aˈyi ǝnga nda mai.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Nayi ngǝ ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu, yu sǝn tǝmahǝ ɗa ǝnga tǝmahǝ ɗa wu sǝn ɗa tsu.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kakalǝ ǝnggǝr kǝra Dǝɗa wu sǝn ɗa, nayi tsu yu sǝn Dǝɗa. Nayi tsu yu lǝri piya yau, arya tǝmahǝ ɗa.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aˈyi yi ǝnga alenyi tǝmahǝ kǝra aˈyi nda wu dlǝma kǝ mai. Kǝl ya shili ǝnga nda tsu. Nanda ma ndu nda sǝhimi sǝra yu na, ǝnga ndu ɗa tsǝkǝˈyi zǝmǝu ǝnga ndǝr ɓǝla zǝmǝ pir.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Sǝra ɗa Dǝɗa wu yiwu ɗa ngau, ara yu lǝr piya yau, aga ya ɓǝra shabiya nyi a shili wayu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ndǝr sǝn hǝbiya piya yi aˈyi mai, kǝl nayi nga sǝn lǝr sǝ ɗa. Dǝnama nǝ lǝri ǝnga shabiya nyi a shili aˈyi ara yau. Dlaɗǝ kǝra Dǝɗa lǝri anǝ ɗa ngau.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Arya ndǝr kǝ ngǝ njir Yahudiya ɓǝra tǝkǝbiya dzǝ wayu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Nji gangǝu wu pama nda wu na, abǝr, “Naja ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu, ǝnga ju thlǝkau. Mi ngǝ ɗa hyu sǝya nyi himiya?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ama ǝngwar alenyi nji, “Ndǝr kǝ aˈyi ndǝr nǝ ndǝra ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi ngǝ mai. Ndǝra ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi a sǝn pahǝna liya ndǝ lǝfǝ ya?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Kǝ pǝcir mini nǝ fǝ barka ar kǝra Ki Hyal shili, a vu Urshalima. Ar pǝcir fwahǝu ngǝ sǝkǝ ɗarkǝr.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 A gwu Ki Hyal kau, Yesu a vǝr ɓǝɓau ar vira nju ngga ǝnga dalaɓagǝu nǝ Solomanu.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kǝ njir Yahudiya kǝra zǝwari nyi na, “Baˈanuwa nga gu piyari ˈya wu kuthla? Ma nagǝ ngǝ Kǝrsiti nar ˈya ar babal.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “A nar hyir yau, ama nahyi hǝnggǝr nǝ mai. Sǝ dǝdǝgur kǝra ya vǝr mǝl wu thlǝmǝr Dǝɗa nga vǝr ndǝr ar kǝra yau.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ama nahyi hǝnggǝr ǝni mai ara nahyi aˈyi hyi tǝmahǝ ɗa mai.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Tǝmahǝ ɗa ndu sǝhimi ɗaha yau. Yu sǝn nda ǝnga ndu nu ɗa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yu nǝ nda pi gǝra kuɗau, ǝnga nandǝ wu sa mai. Ndǝr sǝn mbǝliya nda sara wu tsa yi aˈyi tsu mai.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Dǝɗa kǝra nǝ ɗa nda a ndiyar kalar ndǝ ǝnga dǝgalǝu. Ndǝr sǝn mbǝliya nda sara wu tsa ja aˈyi mai.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nayi ǝnga Dǝɗa nji zǝmǝ nga ˈya.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kǝ njir Yahudiya ɓǝra faˈari tsǝka aga nda tsǝya nyi ǝnga tsǝka vavaka.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kǝ Yesu na anǝ nda, “A canǝ hyir yi sǝ dǝdǝgur gangǝ gagaɗau sara ara Dǝɗa, arya mani wu pama nda nga hyu gal tsa ɗa ǝnga tsǝka vavaka ka?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Naˈyu gal tsa ngau ǝnga tsǝka vavaka arya sǝ mǝnahǝu kǝra gǝ mǝlna kǝ mai, ama arya ndǝr nǝ diɗa Hyal kǝra gu na. Nagǝ ndǝ ngǝ wacu, ama gu yiwu ga kakalǝr kǝrngau ǝnga Hyal.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi tsǝtsǝfǝ nga nyi wu dlaɗǝr hyi, abǝr Hyal na, ‘Nayi na, nahyi hyalˈyar ngǝ’ wa?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Wu sǝn mǝn abǝr ndǝr tsǝtsǝfǝ nǝ Hyal wu thla fati mai. Ma Thlagǝ na abǝr njira dlǝwuri ndǝr nyi ‘hyalˈyar nga nda,’
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ara mi nga hyu ɗa ɗa abǝr yi ndǝr nǝ diɗa Hyal, arya yi na, ‘Zǝr Hyal nga ya’? Nayi ndǝra Tada caɗǝbiya, aga ja sǝwa ɗa a shili wu duniya.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ma aˈyi sǝra Dǝɗa wu mǝl nga yu mǝl mai, hya sara hǝnggǝri ǝnga yi mai.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ama ma sǝra Dǝɗa wu mǝl nga yu mǝl, alaga nahyi gǝra hǝnggǝri ǝnga yau, hya hǝnggǝri ǝnga sǝ dǝdǝgur kǝra yu mǝl. Lagu kau, nga hyu sǝni ǝnga nggabiya abǝr Dǝɗa wu yau ǝnga nayi wu Dǝɗa.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kǝ ndǝ ɓǝra nǝrdzau aga nda mbar Yesu, ama kǝ ji mbǝliya dzǝ sara wu tsa nda.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kǝ Yesu ɓǝra sha a biyar ya dǝl Urdǝnu, a biyar vira Yahwana dzǝguya mǝl baɓǝtizǝma ari. A ndǝna nga ji nda nggya.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Kǝ nji gangǝu nu nyi a shili. Kǝ ndǝ dumwa ǝnga na, “Alaga kǝ Yahwana aˈyi saya mǝliya sǝ dǝdǝgur kǝ mai kau, ama kalar sǝra ji nana ar kǝra ndǝ kǝ jiri nga nyi patǝu.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ar vi kǝ tsu ngǝ nji gangǝ hǝnggǝri ǝnga Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.