Hebreus 9

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alkawal mbamba nǝ tanggǝrma aˈyi ja ǝnga sǝra nja kyaga mǝl nǝ dlǝvau. Alkawal mbamba nǝ tanggǝrma kǝ tsu, vi aˈyi a gwa kǝra cici kǝra nji hǝriya wu duniya.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nji pǝdlǝya kwapatǝu, wu kwapatǝ kau, kǝ nji tǝkǝya bwata mǝthlǝu. Ar bwata nǝ tanggǝrma sǝr sǝɓǝ pitǝlla aˈyi, ǝnga tǝmbǝl, ba ǝnga lǝgu macikǝl kǝra nji nǝ nyi anǝ Hyal. Bwata kau, nga nju ngga ǝnga Vi Cicau.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ayukuɗa kadǝmbul nǝ mǝthlǝkura nyi, vanyi vi aˈyi kǝra nja ngga ǝnga Vi kǝra ndiya ǝnga Cicau.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ar bwata nǝ mǝthlǝkura nyi bagadi aˈyi nǝ ǝndzǝ nǝ nggyi sǝ kisu, ǝnga akwati alkawal mbamba kǝra nji haɗiya ǝnga ǝndzau. Akwati kau, kǝja sǝra a gu gwa, pǝla ǝndzǝ nǝ fǝ mana, ǝnga dǝla nǝ Haruna kǝra thlau, ba nga tsǝka kǝra alkawal mbamba kǝ tsǝtsǝfǝ ari.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 A dar kǝra akwati alkawal mbamba kau, shangguɗi hǝhǝr nǝ carabiyamǝu aˈyi kǝra wu cabiya kadakadarkur nǝ Hyal. Nanda ngǝ mǝliya shangguɗi anǝ sǝr haɗǝ miya akwati kau, kǝra nju ngga ǝnga vir nggya tǝhuɗu. Namǝn a sǝn ndǝr ar kǝra sǝˈyar kǝ kwatahǝ mai.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ma nja fuwar sǝ wu lagu ǝnggǝr kau, ba pubuˈyar a gu bwata tanggǝrma ǝnggǝr kǝra ndu wuraga mǝl thlǝr nda.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ama kǝl pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ngu gu bwata mǝthlǝkura nyi kǝra gwa gwa, zǝmǝ wu fa. Naja sǝn gwa gǝra ǝnga mashi mai, aga tǝfǝbiya bikǝ nyi ǝnga kǝra nji mǝliya ǝnga gǝra sǝnkur nda.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Lagu kǝ ngǝ Mambǝl Cici cabiya abǝr, lagur gwu Vi kǝra Ndiya ǝnga Cicau aˈyi pahǝnakǝr kwatahǝ mai, ma tsu bwata tanggǝrma tsu taˈyiu.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Sǝˈyar kǝ patǝ aga nda gǝlabiya nggyabiya ǝshina, kǝra wu cabiya abǝr lǝ sau ǝnga hǝ saɗaka a sǝn shili ǝnga nggyabiya nǝ kǝr papal anǝ njir dlǝvǝ Hyal mai.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Sǝˈyar kau, ar kǝra sǝm ǝnga sa ba ǝnga ci dzau nga nda wacu. Thlǝr kau, a biyar babal nga nda wacu, kǝl ta Hyal nda canǝ mǝn lagur mǝl thlǝr nǝ mafǝliyangǝu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kǝja Kǝrsiti a shiliri ǝnggǝr Pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, nǝ sǝ mǝmǝnahǝˈyar kǝra aˈyi kabangǝkau. Ji shili, kǝ ji sa gu kwapatǝ kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, ǝnga kǝra ndiya ǝnga tsatsaˈa, aˈyi kǝra nji hǝriya ǝnga tsi mai, kǝra cabiya aˈyi nǝ duniya kǝ mai.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ji gwu vi kǝra ndiya ǝnga Cici kau, aga zǝmǝ pathlǝu. Naja aˈyi gwa ǝnga mashi kuˈyar ǝnga nǝ wazha thla mai, ama ǝnga mashi nyi nga ji gwa, kǝra ji bǝliya mǝn ǝni nǝ baˈanuwa.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mashi nǝ kuˈyar, ǝnga thlaˈyar ba ǝnga bǝbǝr nǝ mbǝhulǝu, nju uˈuci sǝˈyar kǝ a ndar njira gǝra cicau, aga ja mǝliya nda cicau a biyar cicir dzau.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ma abangǝ ja, mi nga mǝna sǝn na ǝnga mashi Kǝrsiti kǝra wu ndiya nda pata? Ndǝra gǝra ǝnga mǝcaviɗi, lagur dǝnamar Mambǝl Cici nǝ baˈanuwa nga ji lǝr kǝrnyi aga saɗaka kǝra tsatsaˈa anǝ Hyal. Ji mǝl abangau, aga ja cina ɗǝngar mǝn sara ara sǝr mǝla mǝn kǝra ɗǝmwaˈyu kǝra wu shili ǝnga tau aga mǝna ɗa njir dlǝvǝ Hyal mbǝmbǝɗau.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Agabangau, Kǝrsiti naja ngǝ ndǝra wu taˈyi wu pama nji ǝnga Hyal wu najaka alkawal mbamba kǝra mafǝliyangǝu. Aga kalar njira nji ngga ba nda dlǝwuri alkawal nǝ faˈa ki nǝ baˈanuwa kǝra Hyal mǝliya alkawala nyi. Ta ɗa a tǝr ja, tǝ nyi bǝliya nda sara wu bikǝr nda kǝra ndǝ mǝliya wu pǝcir alkawal nǝ tanggǝrma.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ma ndǝ mǝliya alkawal ar kǝra sǝr faˈa ki, faˈa kiya nyi wu nyabiya dzǝ ma nja lar tǝtǝkura ja.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Arya alkawal faˈa ki aˈyi ja ǝnga dǝnama mai kǝl ma nda nyi a tǝri, ca ngǝ gyiwuliya mǝliya sǝkǝ aˈyi mai ma tsu nda nyi ǝnga pi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ca ngǝ sǝra ɗa alkawal mbamba nǝ tanggǝrma aˈyi nji hǝnggǝri ǝni mai, kǝl lagu mashi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ca ngǝ sǝra ɗa Musa nana anǝ nji papatǝu sǝr mǝl kǝra aˈyi wu dlaɗau, kǝ ji hǝri mashi wazha thla ǝnga nǝ kuˈyar, ba ji daɓǝri ǝnga ˈyimi. Ənga ji hǝr sasaˈwa ǝpa ǝpa, kǝ ji pǝɗiya a yar hyali wur hisopǝu aga ja dzǝgwa uci mashi tǝmahǝu a ndar kǝra Lǝkakaɗǝ pǝpǝɗau ba a ndar kǝra nji papatǝu ǝni.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Kǝ ji na, “Najakǝ ngǝ mashi nǝ hǝnggǝri ǝnga alkawal mbamba kǝra Hyal lǝri hyi hya ɓǝlari.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Abangǝ tsu ji uˈucina masha nyi ar kǝra kwapatǝ kau, ba tsu ar kǝra patǝr kar thlǝr nǝ kwapata nyi ar pǝcir dlǝvau.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ənga jiri dlaɗǝ nǝ Musa a cabiyari abǝr kǝl nja cina zada kalar sau ǝnga mashi. Ma aˈyi nji pǝna mashi mai tǝfǝbiya bikǝ aˈyi mai.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sǝˈyar kǝ nda nggya shangguɗi hǝhǝr nǝ sǝra a dǝmǝlmau, a mbari nda ɗa cicau, lagur hǝ saɗaka ˈyar kǝra wu duniya. Ama sǝra a dǝmǝlmau, ǝnga kǝrnda a mbari nda ɗa cicau, lagur hǝ saɗaka kǝra ndiya patǝu.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Arya Kǝrsiti ǝnga kǝrnyi aˈyi gwu Vira ndiya ǝnga Cicau, kǝra ndapi ngǝ hǝriya mai, kǝra ndǝ hǝriya a papa nǝ jijira nyi. Awau, ji maˈyi, ji da gwu vira ndiya ǝnga cicau a dǝmǝlmau ǝnga kǝrnyi, a dǝgya Hyal arya mǝn.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ənga aˈyi ji da gwu vira ndiya ǝnga cicau a dǝmǝlmau aga ja nda lǝr kǝrnyi ar kǝr ar kǝr mai, ǝnggǝr kǝra pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal wu duniya kǝra gwu Vira ndiya ǝnga Cicau fa nga fa ǝnga mashi nǝ maˈwi aˈyi ǝnga mashi nyi mai.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ma abǝr abangǝ nga nyi, Kǝrsiti wu ɓǝra lar ɓwaɓwatǝ ba ja tǝ aga gangǝu, dzǝguya ar ndǝla duniya shili ar ǝshina. Ama shili nyi aga zǝmǝu, aga nji patǝu, ba anǝ kuɗiyar duniya, ji lǝr saɗaka nǝ kǝrnyi aga tǝfǝbiya bikǝr nji.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ənggǝr kǝra Hyal fiya aga nda tau aga zǝmǝ pathlǝu, ayukuɗa tǝ nyi kǝl sǝkǝ numa nǝ Hyal,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 abangǝ tsu nga nji lǝr Kǝrsiti aga zǝmǝu, aga ja sa hǝna bikǝr nji gangǝu. Naja tsu wu ɓǝra sa shili nǝ mǝthlǝkura nyi, aga sa tǝfǝ bikǝ mai, ama aga ja sa nǝ nyi mbǝɗau anǝ njira wu caguli ǝnga shili nyi.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.