Hebreus 9

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alkawal mbamba nǝ tanggǝrma aˈyi ja ǝnga sǝra nja kyaga mǝl nǝ dlǝvau. Alkawal mbamba nǝ tanggǝrma kǝ tsu, vi aˈyi a gwa kǝra cici kǝra nji hǝriya wu duniya.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Nji pǝdlǝya kwapatǝu, wu kwapatǝ kau, kǝ nji tǝkǝya bwata mǝthlǝu. Ar bwata nǝ tanggǝrma sǝr sǝɓǝ pitǝlla aˈyi, ǝnga tǝmbǝl, ba ǝnga lǝgu macikǝl kǝra nji nǝ nyi anǝ Hyal. Bwata kau, nga nju ngga ǝnga Vi Cicau.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ayukuɗa kadǝmbul nǝ mǝthlǝkura nyi, vanyi vi aˈyi kǝra nja ngga ǝnga Vi kǝra ndiya ǝnga Cicau.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ar bwata nǝ mǝthlǝkura nyi bagadi aˈyi nǝ ǝndzǝ nǝ nggyi sǝ kisu, ǝnga akwati alkawal mbamba kǝra nji haɗiya ǝnga ǝndzau. Akwati kau, kǝja sǝra a gu gwa, pǝla ǝndzǝ nǝ fǝ mana, ǝnga dǝla nǝ Haruna kǝra thlau, ba nga tsǝka kǝra alkawal mbamba kǝ tsǝtsǝfǝ ari.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 A dar kǝra akwati alkawal mbamba kau, shangguɗi hǝhǝr nǝ carabiyamǝu aˈyi kǝra wu cabiya kadakadarkur nǝ Hyal. Nanda ngǝ mǝliya shangguɗi anǝ sǝr haɗǝ miya akwati kau, kǝra nju ngga ǝnga vir nggya tǝhuɗu. Namǝn a sǝn ndǝr ar kǝra sǝˈyar kǝ kwatahǝ mai.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ma nja fuwar sǝ wu lagu ǝnggǝr kau, ba pubuˈyar a gu bwata tanggǝrma ǝnggǝr kǝra ndu wuraga mǝl thlǝr nda.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ama kǝl pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ngu gu bwata mǝthlǝkura nyi kǝra gwa gwa, zǝmǝ wu fa. Naja sǝn gwa gǝra ǝnga mashi mai, aga tǝfǝbiya bikǝ nyi ǝnga kǝra nji mǝliya ǝnga gǝra sǝnkur nda.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Lagu kǝ ngǝ Mambǝl Cici cabiya abǝr, lagur gwu Vi kǝra Ndiya ǝnga Cicau aˈyi pahǝnakǝr kwatahǝ mai, ma tsu bwata tanggǝrma tsu taˈyiu.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Sǝˈyar kǝ patǝ aga nda gǝlabiya nggyabiya ǝshina, kǝra wu cabiya abǝr lǝ sau ǝnga hǝ saɗaka a sǝn shili ǝnga nggyabiya nǝ kǝr papal anǝ njir dlǝvǝ Hyal mai.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Sǝˈyar kau, ar kǝra sǝm ǝnga sa ba ǝnga ci dzau nga nda wacu. Thlǝr kau, a biyar babal nga nda wacu, kǝl ta Hyal nda canǝ mǝn lagur mǝl thlǝr nǝ mafǝliyangǝu.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Kǝja Kǝrsiti a shiliri ǝnggǝr Pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, nǝ sǝ mǝmǝnahǝˈyar kǝra aˈyi kabangǝkau. Ji shili, kǝ ji sa gu kwapatǝ kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, ǝnga kǝra ndiya ǝnga tsatsaˈa, aˈyi kǝra nji hǝriya ǝnga tsi mai, kǝra cabiya aˈyi nǝ duniya kǝ mai.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ji gwu vi kǝra ndiya ǝnga Cici kau, aga zǝmǝ pathlǝu. Naja aˈyi gwa ǝnga mashi kuˈyar ǝnga nǝ wazha thla mai, ama ǝnga mashi nyi nga ji gwa, kǝra ji bǝliya mǝn ǝni nǝ baˈanuwa.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Mashi nǝ kuˈyar, ǝnga thlaˈyar ba ǝnga bǝbǝr nǝ mbǝhulǝu, nju uˈuci sǝˈyar kǝ a ndar njira gǝra cicau, aga ja mǝliya nda cicau a biyar cicir dzau.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ma abangǝ ja, mi nga mǝna sǝn na ǝnga mashi Kǝrsiti kǝra wu ndiya nda pata? Ndǝra gǝra ǝnga mǝcaviɗi, lagur dǝnamar Mambǝl Cici nǝ baˈanuwa nga ji lǝr kǝrnyi aga saɗaka kǝra tsatsaˈa anǝ Hyal. Ji mǝl abangau, aga ja cina ɗǝngar mǝn sara ara sǝr mǝla mǝn kǝra ɗǝmwaˈyu kǝra wu shili ǝnga tau aga mǝna ɗa njir dlǝvǝ Hyal mbǝmbǝɗau.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Agabangau, Kǝrsiti naja ngǝ ndǝra wu taˈyi wu pama nji ǝnga Hyal wu najaka alkawal mbamba kǝra mafǝliyangǝu. Aga kalar njira nji ngga ba nda dlǝwuri alkawal nǝ faˈa ki nǝ baˈanuwa kǝra Hyal mǝliya alkawala nyi. Ta ɗa a tǝr ja, tǝ nyi bǝliya nda sara wu bikǝr nda kǝra ndǝ mǝliya wu pǝcir alkawal nǝ tanggǝrma.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ma ndǝ mǝliya alkawal ar kǝra sǝr faˈa ki, faˈa kiya nyi wu nyabiya dzǝ ma nja lar tǝtǝkura ja.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Arya alkawal faˈa ki aˈyi ja ǝnga dǝnama mai kǝl ma nda nyi a tǝri, ca ngǝ gyiwuliya mǝliya sǝkǝ aˈyi mai ma tsu nda nyi ǝnga pi.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ca ngǝ sǝra ɗa alkawal mbamba nǝ tanggǝrma aˈyi nji hǝnggǝri ǝni mai, kǝl lagu mashi.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ca ngǝ sǝra ɗa Musa nana anǝ nji papatǝu sǝr mǝl kǝra aˈyi wu dlaɗau, kǝ ji hǝri mashi wazha thla ǝnga nǝ kuˈyar, ba ji daɓǝri ǝnga ˈyimi. Ənga ji hǝr sasaˈwa ǝpa ǝpa, kǝ ji pǝɗiya a yar hyali wur hisopǝu aga ja dzǝgwa uci mashi tǝmahǝu a ndar kǝra Lǝkakaɗǝ pǝpǝɗau ba a ndar kǝra nji papatǝu ǝni.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Kǝ ji na, “Najakǝ ngǝ mashi nǝ hǝnggǝri ǝnga alkawal mbamba kǝra Hyal lǝri hyi hya ɓǝlari.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Abangǝ tsu ji uˈucina masha nyi ar kǝra kwapatǝ kau, ba tsu ar kǝra patǝr kar thlǝr nǝ kwapata nyi ar pǝcir dlǝvau.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ənga jiri dlaɗǝ nǝ Musa a cabiyari abǝr kǝl nja cina zada kalar sau ǝnga mashi. Ma aˈyi nji pǝna mashi mai tǝfǝbiya bikǝ aˈyi mai.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Sǝˈyar kǝ nda nggya shangguɗi hǝhǝr nǝ sǝra a dǝmǝlmau, a mbari nda ɗa cicau, lagur hǝ saɗaka ˈyar kǝra wu duniya. Ama sǝra a dǝmǝlmau, ǝnga kǝrnda a mbari nda ɗa cicau, lagur hǝ saɗaka kǝra ndiya patǝu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Arya Kǝrsiti ǝnga kǝrnyi aˈyi gwu Vira ndiya ǝnga Cicau, kǝra ndapi ngǝ hǝriya mai, kǝra ndǝ hǝriya a papa nǝ jijira nyi. Awau, ji maˈyi, ji da gwu vira ndiya ǝnga cicau a dǝmǝlmau ǝnga kǝrnyi, a dǝgya Hyal arya mǝn.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ənga aˈyi ji da gwu vira ndiya ǝnga cicau a dǝmǝlmau aga ja nda lǝr kǝrnyi ar kǝr ar kǝr mai, ǝnggǝr kǝra pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal wu duniya kǝra gwu Vira ndiya ǝnga Cicau fa nga fa ǝnga mashi nǝ maˈwi aˈyi ǝnga mashi nyi mai.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ma abǝr abangǝ nga nyi, Kǝrsiti wu ɓǝra lar ɓwaɓwatǝ ba ja tǝ aga gangǝu, dzǝguya ar ndǝla duniya shili ar ǝshina. Ama shili nyi aga zǝmǝu, aga nji patǝu, ba anǝ kuɗiyar duniya, ji lǝr saɗaka nǝ kǝrnyi aga tǝfǝbiya bikǝr nji.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ənggǝr kǝra Hyal fiya aga nda tau aga zǝmǝ pathlǝu, ayukuɗa tǝ nyi kǝl sǝkǝ numa nǝ Hyal,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 abangǝ tsu nga nji lǝr Kǝrsiti aga zǝmǝu, aga ja sa hǝna bikǝr nji gangǝu. Naja tsu wu ɓǝra sa shili nǝ mǝthlǝkura nyi, aga sa tǝfǝ bikǝ mai, ama aga ja sa nǝ nyi mbǝɗau anǝ njira wu caguli ǝnga shili nyi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.