Hebreus 7

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Najaka Malkizadakǝu, naja ngǝ tǝl nǝ Salemu, ǝnga tsu pubu nǝ Hyal Kǝra Di. Ji ɓǝ ǝnga Ibrahimu ar pǝci kǝra Ibrahimu a vǝr sha shili sara vǝr pa ǝnga tǝltǝlˈyar kǝra ji sǝmku tǝlkur ar kǝra nda, ba ji fǝnggǝr nyi barka.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Kǝ Ibrahimu nǝ nyi pathlǝu wu kumou nǝ kalar sǝra ji faˈari sara a gwa miya pa. Tanggǝrma, sǝra thlǝmǝ kǝ cabiya ca ngǝ, “Tǝl nǝ tsapǝkur.” Ənga naja tsu “Tǝl nǝ Salemu,” kǝra cabiya, “Tǝl nǝ jamǝkur.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Naja aˈyi ǝnga njir ya mai. Aˈyi ja ǝnga culi kǝra ji biya a gwa mai. Aˈyi ja ǝnga pǝcir ya ǝnga pǝcir tǝ mai. Naja tsu ǝnggǝr Zǝr Hyal, kǝra nggya aga pubu baˈanuwa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Hya tsamiya culi dǝgalkura ja! Kwalaga ǝjiya ǝjir mǝn Ibrahimu tsu nǝ nyi pathlǝu wu kumou nǝ kalar sǝra ji faˈari sara a gwa miya pa!
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ətsu highiɓǝ Musa a nana ri, abǝr kalar ndǝr Lawi kǝra ɗa pubu, a ɗar tsaˈa ja dlǝwuri pathlǝu wu sǝ kumou sara ara nji, alaga kǝ nji kǝ zamǝr nda ngǝ ˈyar, ǝnga tsu nanda ma culi gǝ Ibrahimu nga nda.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ama Malkizadakǝu, ndǝra aˈyi biya sara wu culi nji gǝ Lawi mai, a dlǝwuri ja pathlǝu wu sǝ kumou sara ara Ibrahimu, ba ji fǝnggǝr nyi barka, naja ndǝra nji nǝ nyi alkawala nyiˈyar.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Gǝra ǝnga kǝpal ndǝra wu fǝ barka naja ndiya ndǝra nji fǝnggǝr nyi barka.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kǝja njir Lawi njir dlǝwu pathlǝu wu sǝ kumou, ndu tau. Ama Malkizadakǝu nǝ nyi ndǝra dlǝwuri pathlǝu wu sǝ kumou sara ara Ibrahimu, nji lǝr sakida ar kǝra ja abǝr naja aˈyi tǝ mai.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nju sǝn na abǝr Lawi ǝnga kǝrnyi, ndǝra culi nyi ngǝ njir dlǝwu pathlǝu wu sǝ kumou, a lǝr ja nǝ nyi pathlǝu wu sǝ kumou lagu Ibrahimu,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 ara ar pǝci kǝra Malkizadakǝu ɓǝ ǝnga Ibrahimu, Lawi tsu ja wu dza ǝjiya ǝji nyi.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Kǝja dlaɗǝ Musa a cabiyari anǝ njir Izirayila abǝr kalar pubu ja biya sara wu culi gǝ Lawi. Maja abǝr thlǝr pubuˈyar nǝ culi gǝ Lawi wu mǝliya nji a ɗa nji tsapǝu, sǝr ɓǝra ɗa nja dla ǝnga vanyi pubu pamǝ lagu Malkizadakǝu aˈyi mai, kǝra aˈyi lagu Haruna mai.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Arya ma nji bǝlana lagur fǝ ndu pubukur, kǝl nja bǝlana dlaɗǝ tsu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Naja ndǝra nja vǝr ndǝr ar kǝri kau, Thlagǝr mǝn ngau, naja ji biya sara wu culi pamǝu, culi kǝra gǝra saya mǝl thlǝr nǝ pubu.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kadzakadzangǝ nga nyi, abǝr Thlagǝr mǝn biya sara wu culi gǝ Yahuda, laguwa culi kǝ tsu Musa aˈyi ndǝr ar kǝra nda lagu pubukur mai.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Najaka ndǝr tsu a biyari ar babal gagaɗau, ar pǝci kǝra vanyi ndǝ ɓǝra biya pubu pamǝ ǝnggǝr kǝra Malkizadakǝu,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 ndǝra ɗa pubu, aˈyi lagu dlaɗǝ ǝnga culi kǝra ji biya sara a gwa mai, ama lagu dǝnama nǝ pi gǝra kuɗau.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Arya nji lǝr sakida ar kǝra ja abǝr,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Nji hǝna dlaɗǝ kǝra ɗǝɗǝmǝu, ara gǝra dǝnamakur nyi ǝnga dlǝwa dzǝ nyi.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Arya dlaɗǝ Musa aˈyi kakalǝ ja mǝliya sǝ tsatsaˈa mai, ama kabangǝkau, fǝr kǝr aˈyi kǝra wu hǝr mǝn lǝhǝ a shila dzǝr Hyal.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Hyal nyabiya sǝ kau, lagur sǝm fǝla. Patǝr njira gu thlǝr pubu aˈyi lagur sǝm fǝla mai.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ama ndǝ kǝ ɗa pubu lagur sǝm fǝla ar pǝci kǝra Hyal na anǝ nyi,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Arya najaka sǝm fǝla ngǝ Yesu nggya ar viya sǝr mbabiya nǝ alkawal mbamba kǝra ndiya ǝnga mǝnahǝu.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Pubuˈyar nǝ ɗǝɗǝmǝu, ndǝ ɗa gangǝ ara tǝ ngǝ kar nda ara dumwa ǝnga thlǝr nda parangǝu.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ama Yesu ngǝ pubu nǝ baˈanuwa, arya naja ǝnga kǝrnyi aˈyi ja ǝnga pi baˈanuwa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Agabangau, aˈyi ja cumu ǝnga dǝnama nǝ mbǝɗana njira shili lǝhǝu wu dzǝr Hyal lagu nyi, ara aˈyi ja cumu ǝnga pi ba ju dumwa ǝnga kǝdi Hyal anǝ nda.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Culi najaka pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal nga mǝnu yiwu, ndǝ kǝra cicau, ǝnga ndǝra gǝra bikau, gǝra ǝnga mǝcaviɗi, ǝnga ndǝra nji hǝbiya sara wu njir bikau ba nji hǝna nyi adabanga dǝmǝlmǝˈyar.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Aˈyi ja ǝnggǝr pubu kǝra ndiya ǝnga dǝdǝgal ta mai, arya aˈyi mbari kǝl ja lǝr saɗaka kalar pǝci mai, tanggǝrma arya bikǝ nyi, ǝnga arya bikǝ nǝ nji. Naja ji lǝr saɗaka nyi zǝmǝ pir ar pǝci kǝra ji lǝr kǝrnyi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Arya dlaɗǝ Musa ngǝ mǝliya nju caɗǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝdǝgalˈyar sara wu nji ǝnga tǝtǝwakur nda. Ama alkawal Hyal kǝra shili daɓǝ ǝnga sǝm fǝla ngǝ caɗǝbiya Zǝr nyi kǝra naja ngǝ tsatsaˈa baˈanuwa. Alkawal kau ca ngǝ kǝra shili ayukuɗa dlaɗau.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.