Hebreus 13

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya dumwa ǝnga ca yiwukur anǝ kuvwar hyi ǝnggǝr wazha ama.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 A sara hya piyari dlǝwu mǝthlǝpi mai, arya lagu kǝ ngǝ alenyi nji dlǝwuri waladiˈyar gǝra ǝnga sǝnǝr nda.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Hya ɗǝngari ǝnga njira wu fursǝna, ǝnggǝr nahyi ma a ndǝna nga hyi ǝkkǝˈyi nda. Hya ɗǝngari tsu ǝnga njira nji nǝ nda ɓwaɓwatǝu, ǝnggǝr nahyi ma, wu kwakwaɗa nyi nga hyi ǝkkǝˈyi nda.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Hya gǝnggǝr nyi sǝli anǝ hǝdzau, patǝkura hyi, ǝnga hya nggya ǝnga cicikur wu hǝdzau. Arya Hyal wu nda numa anǝ kalar nji sǝsu.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Hya sara nǝ nyi ɗǝfuwa hyi anǝ yiwu gǝnna mai, ama hya nggya ǝnga huɗǝ pipida ǝnga kalar sǝra ara hyi. Arya Hyal nana,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 A sǝn na mǝn gǝra ǝnga tǝkǝkǝr, abǝr,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Hya ɗǝngari ǝnga njir tǝɗǝmwa anǝ hyi, njira highiɓǝr hyi ndǝr Hyal. Hya tsambiya sǝ wu nggyabiyar nda aga hya faˈabiya hiya sǝra ndǝ mǝl wu mbǝrsar nda.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Kǝrsiti, ǝnggǝr kǝra ja na, abangǝ nga ja ǝshina, ǝnga baˈanuwa.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Agabangau, a sara highiɓǝ nǝ fati pamǝpamǝ a hǝna hangǝkala hyi mai. A ɗar tsaˈa mǝna uya tsǝtsǝku ɗǝfu lagur mayiwakur nǝ Hyal, ama aˈyi lagur nu sǝr ciji ar kǝra sǝr sǝm mai. Sǝˈyar kǝ tsu aˈyi nda ǝnga dlǝwa dzǝ anǝ njir ɓǝlar nda mai.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Namǝn tsu aˈyi mǝn ǝnga bagadi kǝra alaga pubuˈyar kǝra wu mǝl thlǝr ar bagadi ɗǝɗǝm ta, aˈyi nda ǝnga dǝnama nǝ sǝm sǝra nji thlana ar bagadi kǝ mai.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ju gwa ǝnga mashi maˈwi a gwar vira Ndiya Ənga Cicau ǝnga kǝbǝ kwatǝ nǝ tǝfǝ bikau, ama kumkuma maˈwiya nyiˈyar nju biya ngyina a biyar ya mǝlmau.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Abangǝ tsu ngǝ Yesu a lari ɓwaɓwatǝu ǝnga ba ji tau, a biyar ya mǝlmau aga ja mǝliya nji nyi cicau lagur mashi nyi.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Agabangǝ tsu, bǝgǝ mǝna maˈyi a ndǝgya ja, a biyar ya mǝlmau, aga mǝna biya sǝsǝˈwuri diɗa vi kǝra ji sǝsǝˈwuri.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Arya mǝlmǝ kǝra wu duniya kǝra mǝna gwa kau aˈyi wu nda sǝkari parangǝ mai, ama mǝna dumwa ǝnga tsamǝ mǝlmǝ kǝra a vǝr shili.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Agabangau, bǝgǝ mǝna kǝbǝ kwatǝ nǝ fal anǝ Hyal lagur Yesu cumu, fal kǝra wu lǝr sakida ar kǝra kadakadarkur nǝ thlǝmǝ nyi.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 A sara hya fari mǝl mǝnahǝkur ǝnga dlǝwa njira vǝr ghar sǝ mai. Sǝˈyar kǝ ngǝ kǝbǝ kwatǝ kǝra wu pina huɗa Hyal.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Hya ɓǝlar sǝra njir tǝɗǝmwar hyi wu na, ǝnga hya nu sǝra ndu na. Thlǝrǝr nda ngau, aga nda ɓǝlar mambǝlǝr hyi, ǝnga nanda tsu ndu nda jigabiya thlǝrǝr nda anǝ Hyal. Hya ɓǝlar ndǝrǝr nda aga thlǝr nda a ɗa ǝnga huɗǝ pidapida, aˈyi ǝnga huɗǝ tǝdǝɓǝ mai, arya kau, aˈyi wu shili ǝnga akkǝri anǝ hyi mai.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Hya kǝdi Hyal anǝ ˈya. A sǝn ˈya abǝr papal ngǝ kǝra ˈya ǝnga cimǝr ˈya, ˈya nggya tsatsaˈa cimu wu kalar sǝra ˈyu mǝl.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Yu kǝdi hyi, hya nggya ǝnga kǝdi Hyal aga ya uya sha a shili ǝgya hyi kajangǝkau.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Bǝgǝ Hyal nǝ huɗǝ pǝrtǝu ǝnga kǝrnyi, Hyal kǝra lagur mashi nǝ alkawal mbamba kǝra hyaˈana Thlagǝr mǝn Yesu sara vir tau, ndǝr ɓǝla dǝgal nǝ tǝmahǝu, ja nǝ hyi huɗǝ pǝrtǝu.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Hyal ǝnga kǝrnyi, ja nyana hyi ǝnga kalar sǝra mǝnahǝu, aga hya nu sǝra ju yiwu lagur Yesu Kǝrsiti. Bǝgǝ kadakadarkur a nggya nǝnyi baˈanuwa. Amina.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Yu kǝdi hyi wazha ama, hya mbiya ɗǝfu ǝnga kughi ɗa, arya aˈyi sǝ gangǝ nga yu tsǝfǝ anǝ hyi mai.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Yu yiwu hya sǝni abǝr a pǝliyar nji zamǝr mǝn Timathlawusu sara wu fursǝna. Ma ji sǝn shili kaɗu, ba ya shili ǝnga ja aga ya sa lar hyi.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Hya usar njir tǝɗǝmwar hyi ǝnga patǝr njir nu. Wazha ama sara wu ˈyiˈyir Italiya nda vǝr usa hyi.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Bǝgǝ mayiwakur Hyal a nggya ǝnga hyi patǝu.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.