Hebreus 11
mfm (MFM) vs NVT
1 Mbǝrsa naja ngǝ nggya ǝnga fiya ɗǝfu ar kǝra sǝra mǝn fǝr kǝr ǝni, ǝnga fǝ ɗǝfu ar kǝra sǝra li gǝra sǝn lari.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Lagur mbǝrsa ngǝ nji ɗǝɗǝm uya fal ara Hyal.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Lagur mbǝrsa nga mǝn sǝnbiya abǝr lagur ɗaha Hyal nga nji mǝliya patǝr duniya, kǝra ɗa aˈyi sǝra nju lari aˈyi ɗarkǝr lagur sǝra ar babal mai.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Lagur mbǝrsa ngǝ Habila lǝri anǝ Hyal sǝr lau kǝra a ndiya nǝ Kayinu ǝnga mǝnahǝu. Ənga mǝl abangǝ nga ji uya fal ara Hyal abǝr naja ndǝ tsapǝu, wu pǝci kǝra Hyal dlǝwur lǝr sǝ nyi. Alaga kǝ Habila a tǝr kau, tsu ja vǝr ndǝr anǝ mǝn lagur mbǝrsa.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Lagur mbǝrsa nga nji hǝr Enoku, ara ja sara ɓǝ ǝnga tau. Nji tsu aˈyi lari nyi mai, arya Hyal a hǝr nyi ri. Kadivira nja hǝr nyi, a lǝri nji sakida ar kǝra ja abǝr a pinar ja ɗǝfuwa Hyal.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Sǝ aˈyi a sǝn pina huɗa Hyal mai, kǝl mbǝrsa wacu, arya kalar ndǝra shili ǝgya Hyal kǝl ji hǝnggǝri abǝr Hyal aˈyi, ǝtsu ju lǝ akkǝri anǝ kalar njira wu gal nyi ǝnga jirkur.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Lagur mbǝrsa ngǝ Nǝhu, ayukuɗa Hyal kughiya nyi ar kǝra sǝra tsu nji gǝra lari, nga ji ɓǝlari, ba ji mǝliya kwambwal aga ja kǝtiya njir ki nyi. Lagu kǝ ngǝ numa mbar njir duniya, ba ji dzǝgwa ɗa ndǝr faˈa ki nǝ tsapǝkur kǝra nju uya lagur mbǝrsa.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Lagur mbǝrsa ngǝ Ibrahimu ɓǝlar ndǝr Hyal aga ja maˈyi a ndar vanyi ˈyiˈyi kǝra Hyal mǝliya nyi alkawal abǝr wu ɗa sǝr faˈa ki nyi ar pǝcira ji ngga nyi. Naja tsu ba ji ɓǝlar ndǝr Hyal ba ji mbar lagu alaga kǝ naja sǝn vira ju maˈyi a ndar mai.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Lagur mbǝrsa nga ji nggya ǝnggǝr mǝthlǝpi ar ˈyiˈyi kǝra Hyal mǝliya nyi alkawala nyi. Ji nggya wu kwapatǝu, naja ǝnga Ishaku ba Yakubu, njir faˈa ki alkawal ta wayu daɓǝ ǝnga ja.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ji nggya najaka culi nggya arya ji fiyafǝ ar kǝra mǝlmǝ kǝra nji fiya hiya nyi. Hyal ǝnga kǝrnyi ngǝ gwabiya ba ji hǝriya nyi.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Lagur mbǝrsa ngǝ Hyal nǝ nyi dǝnama nǝ ya zǝr anǝ Ibrahimu, alaga kǝ a halǝr ja gagaɗau ar pǝca nyi. Saratu tsu naja ciri nga ja. A hǝnggǝr ja abǝr Hyal ndǝra nja fǝr kǝr ǝni ngau, ǝnga ndǝr sǝɓiya alkawal nga ja.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Agabangau, lagu ndǝ zǝmǝ kǝra a halǝr ja citǝ a miya tau, nga nji ya culi kǝra gangǝ gagaɗau ǝnggǝr shashilga a dǝmǝlmau, ǝnga ǝnggǝr mǝshiˈwa a miya tsadau kǝra nji gǝra sǝn jigabiya.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Patǝr nji kau, ndǝ tǝ wu mbǝrsar nda, nanda aˈyi dlǝwuri sǝra Hyal mǝliya nda alkawala nyi kwatahǝ mai, ndǝ lari a vǝr shili tsu naɗǝ wacu ama ba ndǝ dlǝwuri ǝnga huɗǝ pipida ara ndǝ sǝni abǝr nanda mǝthlǝpi nga nda wu duniya.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Njira wu lǝ najaka sakida a cabiyari ar babal abǝr nda a vǝr gal ˈyiˈyi kǝra nǝr nda.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Maja abǝr nda a vǝr ɗǝnga sǝ ar kǝra ˈyiˈyi kǝra ndǝ piyari, a shar nda agyu yukuɗu.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ar viya kau, kǝ ndǝ fǝr li ar mǝlmǝ kǝra ndiya ǝnga mǝnahǝu, ca ngǝ ˈyiˈyi kǝra a dǝmǝlmau. Ca ngǝ ɗa Hyal aˈyi gu sǝli ara ɗa Hyalǝr nda mai. Jijiri, a pabǝr ndar ja mǝlmǝ mǝnahǝ aga nda.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Lagur mbǝrsa ngǝ Ibrahimu, ar pǝcira Hyal dzǝbiya nyi, nga ji lǝr Ishaku aga hǝ saɗaka ǝnga ja. Naja ndǝra dlǝwuri alkawal kau, a pabǝr ja kǝrnyi aga ja lǝr zǝr nyi zǝmǝ piru,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 alaga kau, Hyal a nar nyi ri, abǝr, “Lagur Ishaku ngǝ nju nda jigǝwa culi ngau wu nji.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ibrahimu tsu, a ɗǝngabiyar ja abǝr pakatǝu, Hyal wu sǝn hyaˈana ndǝ tǝtau. Ənga karapau, nja sǝn na abǝr ji dlǝwuri Ishaku sara wu miya tau.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Lagur mbǝrsa ngǝ Ishaku fǝnggǝr nyi barka anǝ Yakubu ǝnga Isuwa ar kǝra nggyabiyar nda kǝra a ndumwa.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Lagur mbǝrsa ngǝ Yakubu fǝnggǝr nyi barka anǝ gyapǝkura wazha Yusufu ar pǝcira ja vǝr biyar pi. Ənga ǝtsu ji dlǝvǝ Hyal ǝnggǝra ji tǝghǝr dzǝ a gyar zǝwa ɓǝ nyi.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Lagur mbǝrsa ngǝ Yusufu, ndǝr ar kǝra biyar njir Izirayila sara wu ˈyiˈyir Masaru, ar pǝcira ja lǝhǝ a miya tau. Ənga tsu ji lǝr sǝr mǝl ar kǝra ɗǝhi nyi.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Lagur mbǝrsa ngǝ njir ya Musa ɗǝwana nyi nǝ hya makǝru ayukuɗa nji yabiya nyi. Ndǝ mǝl abangau arya ndu sǝni abǝr sal yaya nga ja. Ənga nanda aˈyi hivǝr dlaɗǝ tǝl kǝ mai.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Lagur mbǝrsa ngǝ Musa piyari nja ngga nyi ǝnga zǝr kwar Firaˈauna, ar pǝcira ji hau.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 A ndiya anǝ nyi ja lar ɓwaɓwatǝ ǝnga nji gǝ Hyal, a mwara nggya wawahǝ nǝ pǝci kushu wu bikau.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Wu tsam nyi, a ndiya anǝ nyi ja lar ɓwaɓwatǝ arya Kǝrsiti, kǝra ndiya nggya wawahǝ nǝ ˈyiˈyir Masaru, arya ja vǝr fǝr li ar kǝra akkǝri kǝra a vǝr sǝkǝ nyi a ndumwa.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Lagur mbǝrsa ngǝ Musa piyari ˈyiˈyir Masaru, gǝra hivǝr huɗǝ ndzǝndzǝ tǝl. Ji sǝsǝˈwuri arya ji tsamǝri ar dza ja ndǝra nji gǝra lari ǝnga li.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Lagur mbǝrsa nga ji ɓǝlari Lardur nǝ Vǝlna, ǝnga ji uˈucina mashi ara waladi nǝ dlǝ wazha nǝ tanggǝrma nǝ njir Masaru ja sara tsǝkwar wazha njir Izirayila.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Lagur mbǝrsa ngǝ njir Izirayila tǝrabiya ar ˈyiˈyi uˈulǝ wu Tsadǝ Dǝzǝu. Ama ta njir Masaru nǝrdzau aga nu nda, ba ndǝ sa a gwar tsadau.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Lagur mbǝrsa ngǝ mahwal nǝ mǝlmǝ Yariko dla, ayukuɗa nji zǝwar nyi nǝ pida mǝɗǝfau.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Lagur mbǝrsa ngǝ Rahapǝu, zawar ta, naji tǝ ǝkkǝˈyi nji gǝra nggar ndǝr mai, arya ji dlǝwur mǝthlǝpi njir tsamǝ mǝlmau.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Mi nga ya uya ya ɓǝra na? Pǝci aˈyi ara yau ya ndǝr ar kǝra Gidiyanu, ǝnga Barakǝu, ǝnga Samsonu, ǝnga Jafǝta, ǝnga Dawuda, ǝnga Samuyalu ba tsu nabiˈyar.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Lagur mbǝrsa ngǝ nji kǝ sǝmku tǝlkur ar kǝra tǝltǝlˈyar, kǝ ndǝ mǝl sǝra tsatsaˈa, ǝnga ndǝ dlǝwuri sǝˈyar kǝra nji mǝliya nda alkawal, ǝnga ndǝ hahaɗiya miya lǝvara nyiˈyar,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 ǝnga ndǝ taˈyina dǝnama nǝ uˈu, ǝnga ndǝ gaɓana miya katsakǝr. Kukufǝkur nda ba sha aga dǝnama, ǝnga ba ndǝ ɗa ǝnga dǝnama a gwa miya pa ba ndǝ kǝkǝdlǝna sojaˈyar nǝ ˈyiˈyi pampamǝu.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Mathlǝkǝˈyi dlǝwuri nji tǝtǝr nda kǝra nji hyaˈana ǝnga pi. Nji dzǝbiya nda ǝnga ɓwaɓwatǝu, ama kǝ ndǝ nggǝl ara sha ara nu Hyal aga nja dzǝgwa sǝya nda. Ndǝ fuwa kǝrnda wu fǝr kǝr wu pi kǝra a ndiya ayukuɗa hyaˈari sara vir tau.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Alenyi nji, nji diɗana nda ǝnga nji dǝgǝ nda ǝnga wuɗa, alenyi nji tsu, nji mbiya nda ar gangǝ ǝnga alenyi tsu, nji fuwa nda wu fursǝna.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Nji tsiya nda ǝnga tsǝka vavaka, nji thlǝthlǝwa nda bwata mǝmǝthlǝu ǝnga hǝnggya thla wu, ba nji ɓǝra tsǝya nda ǝnga katsakǝr. Alenyi nju ɓau ǝnga kar har nda ci tǝmahǝu ǝnga nǝ ku. Ənga ndǝ nggya wu gha ǝnga ɓwaɓwatǝu ba ǝnga nggya ɗaɗali.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 A ɗar nda mǝnahǝu ara nggya wu duniya kau, ndu ɓǝɓau wu tagǝ mashi ǝnga mǝˈyar, ǝnga thlǝlˈyar ba ǝnga kaˈu kǝra a gyiwu ˈyi.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Patǝkura nji kau, Hyal a lǝri sakida nǝ fal arya mbǝrsar nda, ama patǝkura nda nandǝ dlǝwuri sǝra nji mǝliya alkawala nyi mai.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Arya Hyal a pabǝri sǝra a ndiya ǝnga mǝnahǝu anǝ mǝn. Ɗǝnga nyi tsu ca ngǝ nda sara ɗa cicipǝu gǝra ǝnga mǝn mai.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.