Hebreus 11
mfm (MFM) vs BKJ
1 Mbǝrsa naja ngǝ nggya ǝnga fiya ɗǝfu ar kǝra sǝra mǝn fǝr kǝr ǝni, ǝnga fǝ ɗǝfu ar kǝra sǝra li gǝra sǝn lari.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Lagur mbǝrsa ngǝ nji ɗǝɗǝm uya fal ara Hyal.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Lagur mbǝrsa nga mǝn sǝnbiya abǝr lagur ɗaha Hyal nga nji mǝliya patǝr duniya, kǝra ɗa aˈyi sǝra nju lari aˈyi ɗarkǝr lagur sǝra ar babal mai.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Lagur mbǝrsa ngǝ Habila lǝri anǝ Hyal sǝr lau kǝra a ndiya nǝ Kayinu ǝnga mǝnahǝu. Ənga mǝl abangǝ nga ji uya fal ara Hyal abǝr naja ndǝ tsapǝu, wu pǝci kǝra Hyal dlǝwur lǝr sǝ nyi. Alaga kǝ Habila a tǝr kau, tsu ja vǝr ndǝr anǝ mǝn lagur mbǝrsa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Lagur mbǝrsa nga nji hǝr Enoku, ara ja sara ɓǝ ǝnga tau. Nji tsu aˈyi lari nyi mai, arya Hyal a hǝr nyi ri. Kadivira nja hǝr nyi, a lǝri nji sakida ar kǝra ja abǝr a pinar ja ɗǝfuwa Hyal.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Sǝ aˈyi a sǝn pina huɗa Hyal mai, kǝl mbǝrsa wacu, arya kalar ndǝra shili ǝgya Hyal kǝl ji hǝnggǝri abǝr Hyal aˈyi, ǝtsu ju lǝ akkǝri anǝ kalar njira wu gal nyi ǝnga jirkur.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Lagur mbǝrsa ngǝ Nǝhu, ayukuɗa Hyal kughiya nyi ar kǝra sǝra tsu nji gǝra lari, nga ji ɓǝlari, ba ji mǝliya kwambwal aga ja kǝtiya njir ki nyi. Lagu kǝ ngǝ numa mbar njir duniya, ba ji dzǝgwa ɗa ndǝr faˈa ki nǝ tsapǝkur kǝra nju uya lagur mbǝrsa.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Lagur mbǝrsa ngǝ Ibrahimu ɓǝlar ndǝr Hyal aga ja maˈyi a ndar vanyi ˈyiˈyi kǝra Hyal mǝliya nyi alkawal abǝr wu ɗa sǝr faˈa ki nyi ar pǝcira ji ngga nyi. Naja tsu ba ji ɓǝlar ndǝr Hyal ba ji mbar lagu alaga kǝ naja sǝn vira ju maˈyi a ndar mai.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Lagur mbǝrsa nga ji nggya ǝnggǝr mǝthlǝpi ar ˈyiˈyi kǝra Hyal mǝliya nyi alkawala nyi. Ji nggya wu kwapatǝu, naja ǝnga Ishaku ba Yakubu, njir faˈa ki alkawal ta wayu daɓǝ ǝnga ja.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ji nggya najaka culi nggya arya ji fiyafǝ ar kǝra mǝlmǝ kǝra nji fiya hiya nyi. Hyal ǝnga kǝrnyi ngǝ gwabiya ba ji hǝriya nyi.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Lagur mbǝrsa ngǝ Hyal nǝ nyi dǝnama nǝ ya zǝr anǝ Ibrahimu, alaga kǝ a halǝr ja gagaɗau ar pǝca nyi. Saratu tsu naja ciri nga ja. A hǝnggǝr ja abǝr Hyal ndǝra nja fǝr kǝr ǝni ngau, ǝnga ndǝr sǝɓiya alkawal nga ja.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Agabangau, lagu ndǝ zǝmǝ kǝra a halǝr ja citǝ a miya tau, nga nji ya culi kǝra gangǝ gagaɗau ǝnggǝr shashilga a dǝmǝlmau, ǝnga ǝnggǝr mǝshiˈwa a miya tsadau kǝra nji gǝra sǝn jigabiya.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Patǝr nji kau, ndǝ tǝ wu mbǝrsar nda, nanda aˈyi dlǝwuri sǝra Hyal mǝliya nda alkawala nyi kwatahǝ mai, ndǝ lari a vǝr shili tsu naɗǝ wacu ama ba ndǝ dlǝwuri ǝnga huɗǝ pipida ara ndǝ sǝni abǝr nanda mǝthlǝpi nga nda wu duniya.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Njira wu lǝ najaka sakida a cabiyari ar babal abǝr nda a vǝr gal ˈyiˈyi kǝra nǝr nda.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Maja abǝr nda a vǝr ɗǝnga sǝ ar kǝra ˈyiˈyi kǝra ndǝ piyari, a shar nda agyu yukuɗu.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ar viya kau, kǝ ndǝ fǝr li ar mǝlmǝ kǝra ndiya ǝnga mǝnahǝu, ca ngǝ ˈyiˈyi kǝra a dǝmǝlmau. Ca ngǝ ɗa Hyal aˈyi gu sǝli ara ɗa Hyalǝr nda mai. Jijiri, a pabǝr ndar ja mǝlmǝ mǝnahǝ aga nda.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Lagur mbǝrsa ngǝ Ibrahimu, ar pǝcira Hyal dzǝbiya nyi, nga ji lǝr Ishaku aga hǝ saɗaka ǝnga ja. Naja ndǝra dlǝwuri alkawal kau, a pabǝr ja kǝrnyi aga ja lǝr zǝr nyi zǝmǝ piru,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 alaga kau, Hyal a nar nyi ri, abǝr, “Lagur Ishaku ngǝ nju nda jigǝwa culi ngau wu nji.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ibrahimu tsu, a ɗǝngabiyar ja abǝr pakatǝu, Hyal wu sǝn hyaˈana ndǝ tǝtau. Ənga karapau, nja sǝn na abǝr ji dlǝwuri Ishaku sara wu miya tau.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Lagur mbǝrsa ngǝ Ishaku fǝnggǝr nyi barka anǝ Yakubu ǝnga Isuwa ar kǝra nggyabiyar nda kǝra a ndumwa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Lagur mbǝrsa ngǝ Yakubu fǝnggǝr nyi barka anǝ gyapǝkura wazha Yusufu ar pǝcira ja vǝr biyar pi. Ənga ǝtsu ji dlǝvǝ Hyal ǝnggǝra ji tǝghǝr dzǝ a gyar zǝwa ɓǝ nyi.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Lagur mbǝrsa ngǝ Yusufu, ndǝr ar kǝra biyar njir Izirayila sara wu ˈyiˈyir Masaru, ar pǝcira ja lǝhǝ a miya tau. Ənga tsu ji lǝr sǝr mǝl ar kǝra ɗǝhi nyi.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Lagur mbǝrsa ngǝ njir ya Musa ɗǝwana nyi nǝ hya makǝru ayukuɗa nji yabiya nyi. Ndǝ mǝl abangau arya ndu sǝni abǝr sal yaya nga ja. Ənga nanda aˈyi hivǝr dlaɗǝ tǝl kǝ mai.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Lagur mbǝrsa ngǝ Musa piyari nja ngga nyi ǝnga zǝr kwar Firaˈauna, ar pǝcira ji hau.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 A ndiya anǝ nyi ja lar ɓwaɓwatǝ ǝnga nji gǝ Hyal, a mwara nggya wawahǝ nǝ pǝci kushu wu bikau.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Wu tsam nyi, a ndiya anǝ nyi ja lar ɓwaɓwatǝ arya Kǝrsiti, kǝra ndiya nggya wawahǝ nǝ ˈyiˈyir Masaru, arya ja vǝr fǝr li ar kǝra akkǝri kǝra a vǝr sǝkǝ nyi a ndumwa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Lagur mbǝrsa ngǝ Musa piyari ˈyiˈyir Masaru, gǝra hivǝr huɗǝ ndzǝndzǝ tǝl. Ji sǝsǝˈwuri arya ji tsamǝri ar dza ja ndǝra nji gǝra lari ǝnga li.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Lagur mbǝrsa nga ji ɓǝlari Lardur nǝ Vǝlna, ǝnga ji uˈucina mashi ara waladi nǝ dlǝ wazha nǝ tanggǝrma nǝ njir Masaru ja sara tsǝkwar wazha njir Izirayila.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Lagur mbǝrsa ngǝ njir Izirayila tǝrabiya ar ˈyiˈyi uˈulǝ wu Tsadǝ Dǝzǝu. Ama ta njir Masaru nǝrdzau aga nu nda, ba ndǝ sa a gwar tsadau.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Lagur mbǝrsa ngǝ mahwal nǝ mǝlmǝ Yariko dla, ayukuɗa nji zǝwar nyi nǝ pida mǝɗǝfau.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Lagur mbǝrsa ngǝ Rahapǝu, zawar ta, naji tǝ ǝkkǝˈyi nji gǝra nggar ndǝr mai, arya ji dlǝwur mǝthlǝpi njir tsamǝ mǝlmau.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Mi nga ya uya ya ɓǝra na? Pǝci aˈyi ara yau ya ndǝr ar kǝra Gidiyanu, ǝnga Barakǝu, ǝnga Samsonu, ǝnga Jafǝta, ǝnga Dawuda, ǝnga Samuyalu ba tsu nabiˈyar.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Lagur mbǝrsa ngǝ nji kǝ sǝmku tǝlkur ar kǝra tǝltǝlˈyar, kǝ ndǝ mǝl sǝra tsatsaˈa, ǝnga ndǝ dlǝwuri sǝˈyar kǝra nji mǝliya nda alkawal, ǝnga ndǝ hahaɗiya miya lǝvara nyiˈyar,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ǝnga ndǝ taˈyina dǝnama nǝ uˈu, ǝnga ndǝ gaɓana miya katsakǝr. Kukufǝkur nda ba sha aga dǝnama, ǝnga ba ndǝ ɗa ǝnga dǝnama a gwa miya pa ba ndǝ kǝkǝdlǝna sojaˈyar nǝ ˈyiˈyi pampamǝu.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Mathlǝkǝˈyi dlǝwuri nji tǝtǝr nda kǝra nji hyaˈana ǝnga pi. Nji dzǝbiya nda ǝnga ɓwaɓwatǝu, ama kǝ ndǝ nggǝl ara sha ara nu Hyal aga nja dzǝgwa sǝya nda. Ndǝ fuwa kǝrnda wu fǝr kǝr wu pi kǝra a ndiya ayukuɗa hyaˈari sara vir tau.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Alenyi nji, nji diɗana nda ǝnga nji dǝgǝ nda ǝnga wuɗa, alenyi nji tsu, nji mbiya nda ar gangǝ ǝnga alenyi tsu, nji fuwa nda wu fursǝna.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Nji tsiya nda ǝnga tsǝka vavaka, nji thlǝthlǝwa nda bwata mǝmǝthlǝu ǝnga hǝnggya thla wu, ba nji ɓǝra tsǝya nda ǝnga katsakǝr. Alenyi nju ɓau ǝnga kar har nda ci tǝmahǝu ǝnga nǝ ku. Ənga ndǝ nggya wu gha ǝnga ɓwaɓwatǝu ba ǝnga nggya ɗaɗali.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 A ɗar nda mǝnahǝu ara nggya wu duniya kau, ndu ɓǝɓau wu tagǝ mashi ǝnga mǝˈyar, ǝnga thlǝlˈyar ba ǝnga kaˈu kǝra a gyiwu ˈyi.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Patǝkura nji kau, Hyal a lǝri sakida nǝ fal arya mbǝrsar nda, ama patǝkura nda nandǝ dlǝwuri sǝra nji mǝliya alkawala nyi mai.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Arya Hyal a pabǝri sǝra a ndiya ǝnga mǝnahǝu anǝ mǝn. Ɗǝnga nyi tsu ca ngǝ nda sara ɗa cicipǝu gǝra ǝnga mǝn mai.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.