Gálatas 4
mfm (MFM) vs VC
1 Sǝra yu na ca ngǝ, ar pǝcira ndǝr faˈa ki ar viya zǝr ngau, aˈyi ja pamǝ a mwa ara mafa mai, alaga kǝ naja ngǝ ǝnga ki kǝ papatǝu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Əgya kiɗa njira hǝ nyi ǝnga njira dǝnyi fuwa kar nyi wu tsa nda baˈanǝ shili ar pǝcira dǝnyi fiya.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Abangǝ nga nyi tsu anǝ mǝn, ar pǝci kǝra mǝn tsu wazha divira Kǝrsiti cabiya dzau, namǝn ǝnggǝr mafa anǝ sǝra a vǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ama wu pǝci kǝra Hyal pabǝri nyabiya dzau, kǝ Hyal sǝwa Zǝr nyi. Ji shili lagu mala. Nji ya nyi ǝgyakiɗa dǝnama nǝ dlaɗau,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 aga ja bǝliya njira ǝgyakiɗa dlaɗau, ǝnga ja shabiya mǝn ar viya wazha Hyal.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Arya namǝn wazha Hyal, ca ngǝ Hyal sǝwa Mambǝl Zǝr nyi wu ɗǝfuwa mǝn, aga ja nǝ mǝn dǝnama nǝ ngga Hyal, “Abba, Tada!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kabangǝkau, tsu nahyi aˈyi mafa mai, ama wazha nga hyi. Ta ɗari wazha nga hyi, Hyal wu nda mǝliya hya ɗa ndǝr faˈa ki.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ɗǝɗǝmǝu, ar pǝcira hyi gǝra sǝn Hyal, hyu sǝm mafakur anǝ katǝˈyar, kǝra gǝra ar viya sau.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ama kabangǝkǝ kǝra hyu sǝn Hyal, ǝndǝga Hyal ngu sǝn hyi. Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝra sha a ndǝgya kiɗa tǝlkur kǝra gǝra ǝnga dǝnama? Sǝ gǝra kǝr nga nda, mi ngǝ ɗa hyu yiwu hya ɓǝra sha aga mafar nda?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kǝja hyu lǝr kǝrhyi aga ɓǝla alenyi pidaˈyar ǝnga hyaˈyar, ǝnga pǝci pamǝpamǝ ba faˈyar.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Sǝra hyu mǝl kau a nǝ ɗari ɗǝnga sau, ara a ɗari ǝnggǝr patǝr ɓwaɓwatǝ kǝra yi sa ar kǝra hyi kau sǝ kurthlǝu ngau!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yu kǝdi hyi wazha ama, hya nggya ǝnggǝr nayau. Arya nayi ǝnga kǝrɗa ǝnggǝr nahyi nga yau. Sǝ aˈyi hyi ndzana ɗa mai.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 A sǝn hyi shilǝgǝ kǝra uya ɗa, naja ngǝ mǝliya lagu kǝra yi hǝri hyi ndǝshigu nǝ tanggǝrma.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Alaga kǝ shilǝgǝ kau ɗa sǝr ɓwakǝr dǝdǝgalǝu anǝ hyi, alaga abangau nahyi diɗana ɗa mai, ǝnga hyi nggǝl ara dlǝwu ɗa mai. Hyi dlǝwuri ɗa ǝnggǝr waladi sara ara Hyal, ǝnggǝr Kǝrsiti Yesu ǝnga kǝrnyi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Hyi ɗa ǝnga caguli gagaɗau ar pǝci ta! Kabangǝkǝ ya, ǝmani ngǝ cagulir hyi ta? Pakatǝ ar pǝci ta, wu sǝn yau, abǝr hyu sǝn tǝkuɗǝbiya liya hyi, ba hya nǝ ɗa!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ya, hyi shabiya ɗa dawar hyi arya yi nar hyi jiri ya?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Njiˈyar kau, ndu yiwu nda kaghibiya hyi, ama aˈyi wu mǝnahǝkur mai. Ndu yiwu nda tǝkǝbiya hyi ǝnga yau, aga patǝr ɗǝngar hyi nda sha a ndǝgya nda.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ma ɗǝngar nji mǝnahǝ nga nyi, a ɗar mǝnahǝ cimu nda cabiya yiwu wu gau, aˈyi kǝl pǝcira yi ǝnga hyi waci mai.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nahyi wazha ɗa, kǝra yi ɓǝra dar tsǝkar ya nda, kǝl Kǝrsiti ciya dzau wu ɗǝfuwa hyi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Cim ɗa ya nggya ǝnga hyi baˈanǝ kabangǝkau, ba ya bǝlana ɗaha yau, arya aˈyi yi ǝnga ɗǝnga sǝ gagaɗau ar kǝra hyi!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nahyi, hya nar ɗa, nahyi njir yiwu nu dlaɗau, a sǝnbiyar hyi sǝra dlaɗau wu na ya?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr Ibrahimu aˈyi ja ǝnga wazha shili mǝthlǝu, pathlǝu, zǝr kǝra nji ya lagu mala mafa, ǝnga vanyi tsu lagu kambǝr mala.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Zǝr kǝra ji yabiya ǝnga mala mafa kau, nji yabiya nyi lagura nji tsǝliya. Ama zǝr kambǝr mala kau, nji yabiya nyi lagur alkawal kǝra Hyal mbiya.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Najakau, karapǝ ngau, mathlǝkǝˈyi kǝ mǝthlǝu kǝ cabiya alkawal mbamba mǝthlǝu. Hajaratu ngǝ cabiya ndǝr ya mafa, naja ngǝ alkawal mbamba nǝ Mǝ Sǝnayu.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Kabangǝkau, Hajaratu a nggyari ar viya Mǝ Sǝnayu kǝra wu ˈyiˈyir Arabiya. Naja ngǝ ar viya mǝlmǝ nǝ Urshalima kabangǝkau, arya naja ǝnga wazha nyi patǝ mafa nga nda.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ama Urshalima kǝra a dǝmǝlmau, kambǝr ndǝ ngau, ǝtsu naja ngǝ mǝr mǝn.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kabangǝkau, wazha ama, Hyal a mǝliya mǝn ri ǝnggǝr Ishaku, wazha nǝ alkawal.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ar pǝci ta tsu zǝr kǝra nji ya wu lagur kǝra nji tsǝliya, ji nǝ nyi ɓwaɓwatǝ anǝ zǝr kǝra nji ya ǝnga dǝnama nǝ Mambǝl Hyal. Abangǝ nga nyi baˈanǝ kabangǝkau.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ama tsǝtsǝfǝ nga nyi wu Lǝkakaɗǝ nǝ Hyal abǝr, “Ga kǝdlǝna mafa kau ǝnga zǝr nyi, ara zǝr mafa kau aˈyi wu tǝkǝ sǝr faˈa ki ǝnga nǝ zǝr kambǝr mala mai.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Agabangau, wazha ama, aˈyi mǝn wazha mala mafa mai, ama namǝn wazha kambǝr mala ngau.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.