Gálatas 4
mfm (MFM) vs ARA
1 Sǝra yu na ca ngǝ, ar pǝcira ndǝr faˈa ki ar viya zǝr ngau, aˈyi ja pamǝ a mwa ara mafa mai, alaga kǝ naja ngǝ ǝnga ki kǝ papatǝu.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Əgya kiɗa njira hǝ nyi ǝnga njira dǝnyi fuwa kar nyi wu tsa nda baˈanǝ shili ar pǝcira dǝnyi fiya.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Abangǝ nga nyi tsu anǝ mǝn, ar pǝci kǝra mǝn tsu wazha divira Kǝrsiti cabiya dzau, namǝn ǝnggǝr mafa anǝ sǝra a vǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ama wu pǝci kǝra Hyal pabǝri nyabiya dzau, kǝ Hyal sǝwa Zǝr nyi. Ji shili lagu mala. Nji ya nyi ǝgyakiɗa dǝnama nǝ dlaɗau,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 aga ja bǝliya njira ǝgyakiɗa dlaɗau, ǝnga ja shabiya mǝn ar viya wazha Hyal.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Arya namǝn wazha Hyal, ca ngǝ Hyal sǝwa Mambǝl Zǝr nyi wu ɗǝfuwa mǝn, aga ja nǝ mǝn dǝnama nǝ ngga Hyal, “Abba, Tada!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kabangǝkau, tsu nahyi aˈyi mafa mai, ama wazha nga hyi. Ta ɗari wazha nga hyi, Hyal wu nda mǝliya hya ɗa ndǝr faˈa ki.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ɗǝɗǝmǝu, ar pǝcira hyi gǝra sǝn Hyal, hyu sǝm mafakur anǝ katǝˈyar, kǝra gǝra ar viya sau.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ama kabangǝkǝ kǝra hyu sǝn Hyal, ǝndǝga Hyal ngu sǝn hyi. Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝra sha a ndǝgya kiɗa tǝlkur kǝra gǝra ǝnga dǝnama? Sǝ gǝra kǝr nga nda, mi ngǝ ɗa hyu yiwu hya ɓǝra sha aga mafar nda?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kǝja hyu lǝr kǝrhyi aga ɓǝla alenyi pidaˈyar ǝnga hyaˈyar, ǝnga pǝci pamǝpamǝ ba faˈyar.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Sǝra hyu mǝl kau a nǝ ɗari ɗǝnga sau, ara a ɗari ǝnggǝr patǝr ɓwaɓwatǝ kǝra yi sa ar kǝra hyi kau sǝ kurthlǝu ngau!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Yu kǝdi hyi wazha ama, hya nggya ǝnggǝr nayau. Arya nayi ǝnga kǝrɗa ǝnggǝr nahyi nga yau. Sǝ aˈyi hyi ndzana ɗa mai.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 A sǝn hyi shilǝgǝ kǝra uya ɗa, naja ngǝ mǝliya lagu kǝra yi hǝri hyi ndǝshigu nǝ tanggǝrma.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Alaga kǝ shilǝgǝ kau ɗa sǝr ɓwakǝr dǝdǝgalǝu anǝ hyi, alaga abangau nahyi diɗana ɗa mai, ǝnga hyi nggǝl ara dlǝwu ɗa mai. Hyi dlǝwuri ɗa ǝnggǝr waladi sara ara Hyal, ǝnggǝr Kǝrsiti Yesu ǝnga kǝrnyi.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Hyi ɗa ǝnga caguli gagaɗau ar pǝci ta! Kabangǝkǝ ya, ǝmani ngǝ cagulir hyi ta? Pakatǝ ar pǝci ta, wu sǝn yau, abǝr hyu sǝn tǝkuɗǝbiya liya hyi, ba hya nǝ ɗa!
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ya, hyi shabiya ɗa dawar hyi arya yi nar hyi jiri ya?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Njiˈyar kau, ndu yiwu nda kaghibiya hyi, ama aˈyi wu mǝnahǝkur mai. Ndu yiwu nda tǝkǝbiya hyi ǝnga yau, aga patǝr ɗǝngar hyi nda sha a ndǝgya nda.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ma ɗǝngar nji mǝnahǝ nga nyi, a ɗar mǝnahǝ cimu nda cabiya yiwu wu gau, aˈyi kǝl pǝcira yi ǝnga hyi waci mai.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nahyi wazha ɗa, kǝra yi ɓǝra dar tsǝkar ya nda, kǝl Kǝrsiti ciya dzau wu ɗǝfuwa hyi.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Cim ɗa ya nggya ǝnga hyi baˈanǝ kabangǝkau, ba ya bǝlana ɗaha yau, arya aˈyi yi ǝnga ɗǝnga sǝ gagaɗau ar kǝra hyi!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nahyi, hya nar ɗa, nahyi njir yiwu nu dlaɗau, a sǝnbiyar hyi sǝra dlaɗau wu na ya?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr Ibrahimu aˈyi ja ǝnga wazha shili mǝthlǝu, pathlǝu, zǝr kǝra nji ya lagu mala mafa, ǝnga vanyi tsu lagu kambǝr mala.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Zǝr kǝra ji yabiya ǝnga mala mafa kau, nji yabiya nyi lagura nji tsǝliya. Ama zǝr kambǝr mala kau, nji yabiya nyi lagur alkawal kǝra Hyal mbiya.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Najakau, karapǝ ngau, mathlǝkǝˈyi kǝ mǝthlǝu kǝ cabiya alkawal mbamba mǝthlǝu. Hajaratu ngǝ cabiya ndǝr ya mafa, naja ngǝ alkawal mbamba nǝ Mǝ Sǝnayu.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Kabangǝkau, Hajaratu a nggyari ar viya Mǝ Sǝnayu kǝra wu ˈyiˈyir Arabiya. Naja ngǝ ar viya mǝlmǝ nǝ Urshalima kabangǝkau, arya naja ǝnga wazha nyi patǝ mafa nga nda.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ama Urshalima kǝra a dǝmǝlmau, kambǝr ndǝ ngau, ǝtsu naja ngǝ mǝr mǝn.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kabangǝkau, wazha ama, Hyal a mǝliya mǝn ri ǝnggǝr Ishaku, wazha nǝ alkawal.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ar pǝci ta tsu zǝr kǝra nji ya wu lagur kǝra nji tsǝliya, ji nǝ nyi ɓwaɓwatǝ anǝ zǝr kǝra nji ya ǝnga dǝnama nǝ Mambǝl Hyal. Abangǝ nga nyi baˈanǝ kabangǝkau.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ama tsǝtsǝfǝ nga nyi wu Lǝkakaɗǝ nǝ Hyal abǝr, “Ga kǝdlǝna mafa kau ǝnga zǝr nyi, ara zǝr mafa kau aˈyi wu tǝkǝ sǝr faˈa ki ǝnga nǝ zǝr kambǝr mala mai.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Agabangau, wazha ama, aˈyi mǝn wazha mala mafa mai, ama namǝn wazha kambǝr mala ngau.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.