Gálatas 4

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sǝra yu na ca ngǝ, ar pǝcira ndǝr faˈa ki ar viya zǝr ngau, aˈyi ja pamǝ a mwa ara mafa mai, alaga kǝ naja ngǝ ǝnga ki kǝ papatǝu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Əgya kiɗa njira hǝ nyi ǝnga njira dǝnyi fuwa kar nyi wu tsa nda baˈanǝ shili ar pǝcira dǝnyi fiya.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Abangǝ nga nyi tsu anǝ mǝn, ar pǝci kǝra mǝn tsu wazha divira Kǝrsiti cabiya dzau, namǝn ǝnggǝr mafa anǝ sǝra a vǝr sǝm tǝlkur ar kǝra duniya.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ama wu pǝci kǝra Hyal pabǝri nyabiya dzau, kǝ Hyal sǝwa Zǝr nyi. Ji shili lagu mala. Nji ya nyi ǝgyakiɗa dǝnama nǝ dlaɗau,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 aga ja bǝliya njira ǝgyakiɗa dlaɗau, ǝnga ja shabiya mǝn ar viya wazha Hyal.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Arya namǝn wazha Hyal, ca ngǝ Hyal sǝwa Mambǝl Zǝr nyi wu ɗǝfuwa mǝn, aga ja nǝ mǝn dǝnama nǝ ngga Hyal, “Abba, Tada!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kabangǝkau, tsu nahyi aˈyi mafa mai, ama wazha nga hyi. Ta ɗari wazha nga hyi, Hyal wu nda mǝliya hya ɗa ndǝr faˈa ki.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ɗǝɗǝmǝu, ar pǝcira hyi gǝra sǝn Hyal, hyu sǝm mafakur anǝ katǝˈyar, kǝra gǝra ar viya sau.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ama kabangǝkǝ kǝra hyu sǝn Hyal, ǝndǝga Hyal ngu sǝn hyi. Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝra sha a ndǝgya kiɗa tǝlkur kǝra gǝra ǝnga dǝnama? Sǝ gǝra kǝr nga nda, mi ngǝ ɗa hyu yiwu hya ɓǝra sha aga mafar nda?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kǝja hyu lǝr kǝrhyi aga ɓǝla alenyi pidaˈyar ǝnga hyaˈyar, ǝnga pǝci pamǝpamǝ ba faˈyar.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Sǝra hyu mǝl kau a nǝ ɗari ɗǝnga sau, ara a ɗari ǝnggǝr patǝr ɓwaɓwatǝ kǝra yi sa ar kǝra hyi kau sǝ kurthlǝu ngau!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yu kǝdi hyi wazha ama, hya nggya ǝnggǝr nayau. Arya nayi ǝnga kǝrɗa ǝnggǝr nahyi nga yau. Sǝ aˈyi hyi ndzana ɗa mai.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 A sǝn hyi shilǝgǝ kǝra uya ɗa, naja ngǝ mǝliya lagu kǝra yi hǝri hyi ndǝshigu nǝ tanggǝrma.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Alaga kǝ shilǝgǝ kau ɗa sǝr ɓwakǝr dǝdǝgalǝu anǝ hyi, alaga abangau nahyi diɗana ɗa mai, ǝnga hyi nggǝl ara dlǝwu ɗa mai. Hyi dlǝwuri ɗa ǝnggǝr waladi sara ara Hyal, ǝnggǝr Kǝrsiti Yesu ǝnga kǝrnyi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Hyi ɗa ǝnga caguli gagaɗau ar pǝci ta! Kabangǝkǝ ya, ǝmani ngǝ cagulir hyi ta? Pakatǝ ar pǝci ta, wu sǝn yau, abǝr hyu sǝn tǝkuɗǝbiya liya hyi, ba hya nǝ ɗa!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ya, hyi shabiya ɗa dawar hyi arya yi nar hyi jiri ya?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Njiˈyar kau, ndu yiwu nda kaghibiya hyi, ama aˈyi wu mǝnahǝkur mai. Ndu yiwu nda tǝkǝbiya hyi ǝnga yau, aga patǝr ɗǝngar hyi nda sha a ndǝgya nda.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ma ɗǝngar nji mǝnahǝ nga nyi, a ɗar mǝnahǝ cimu nda cabiya yiwu wu gau, aˈyi kǝl pǝcira yi ǝnga hyi waci mai.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nahyi wazha ɗa, kǝra yi ɓǝra dar tsǝkar ya nda, kǝl Kǝrsiti ciya dzau wu ɗǝfuwa hyi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Cim ɗa ya nggya ǝnga hyi baˈanǝ kabangǝkau, ba ya bǝlana ɗaha yau, arya aˈyi yi ǝnga ɗǝnga sǝ gagaɗau ar kǝra hyi!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nahyi, hya nar ɗa, nahyi njir yiwu nu dlaɗau, a sǝnbiyar hyi sǝra dlaɗau wu na ya?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr Ibrahimu aˈyi ja ǝnga wazha shili mǝthlǝu, pathlǝu, zǝr kǝra nji ya lagu mala mafa, ǝnga vanyi tsu lagu kambǝr mala.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Zǝr kǝra ji yabiya ǝnga mala mafa kau, nji yabiya nyi lagura nji tsǝliya. Ama zǝr kambǝr mala kau, nji yabiya nyi lagur alkawal kǝra Hyal mbiya.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Najakau, karapǝ ngau, mathlǝkǝˈyi kǝ mǝthlǝu kǝ cabiya alkawal mbamba mǝthlǝu. Hajaratu ngǝ cabiya ndǝr ya mafa, naja ngǝ alkawal mbamba nǝ Mǝ Sǝnayu.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Kabangǝkau, Hajaratu a nggyari ar viya Mǝ Sǝnayu kǝra wu ˈyiˈyir Arabiya. Naja ngǝ ar viya mǝlmǝ nǝ Urshalima kabangǝkau, arya naja ǝnga wazha nyi patǝ mafa nga nda.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ama Urshalima kǝra a dǝmǝlmau, kambǝr ndǝ ngau, ǝtsu naja ngǝ mǝr mǝn.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Kabangǝkau, wazha ama, Hyal a mǝliya mǝn ri ǝnggǝr Ishaku, wazha nǝ alkawal.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ar pǝci ta tsu zǝr kǝra nji ya wu lagur kǝra nji tsǝliya, ji nǝ nyi ɓwaɓwatǝ anǝ zǝr kǝra nji ya ǝnga dǝnama nǝ Mambǝl Hyal. Abangǝ nga nyi baˈanǝ kabangǝkau.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ama tsǝtsǝfǝ nga nyi wu Lǝkakaɗǝ nǝ Hyal abǝr, “Ga kǝdlǝna mafa kau ǝnga zǝr nyi, ara zǝr mafa kau aˈyi wu tǝkǝ sǝr faˈa ki ǝnga nǝ zǝr kambǝr mala mai.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Agabangau, wazha ama, aˈyi mǝn wazha mala mafa mai, ama namǝn wazha kambǝr mala ngau.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.