Gálatas 3

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahyi njir Galatiya, thlǝkǝ wu tǝ hyi ya? Əndǝga vanyi ndǝ gwaɗǝr kǝra hyi ya? Kǝja ar babal nga yi cabiya hyi Yesu Kǝrsiti ndǝra tǝ ar wu dladlakau.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Kabangǝkau, yu yiwu ya yiwar hyi vanyi sau. Mambǝl Hyal shida ar kǝra hyi arya hyi nu dlaɗǝ ya, ǝndǝga ara hyi hǝnggǝri ǝnga ndǝr kǝra hyi nggari ya?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Kabangǝkau, thlǝkǝ wu tǝ hyi ya? Kǝja hyi dzǝguya wu Mambǝl, ama kǝja hya ɓǝra jamuya wu ndǝndǝkur!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ya, culi ɓwaɓwatǝ pamǝpamǝ kǝ hyi sǝsǝˈwuri kau, a ɗari sǝ kurthlǝ ya? Aˈyi a kyau, abangǝ mai.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Hyu nggani Hyal nǝ hyi Mambǝl nyi, ǝnga ju mǝl sǝ dǝdǝgurˈyar wu pama hyi ara hyu nu dlaɗǝ ya, ǝndǝga ara hyi hǝnggǝri ǝnga ndǝr Kǝrsiti kǝra hyi nggar ya?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Tsamiya mǝ nggyar Ibrahimu ja. Nji tsǝfǝri abǝr, “Arya Ibrahimu mbǝrsa ǝnga Hyal, kǝ Hyal jigǝwa nyi ar viya ndǝ tsapǝu.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Hya sǝnbiya abǝr njira hǝnggǝri ǝnga Hyal, nanda ngǝ culi Ibrahimu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Lǝkakaɗǝ nǝ Hyal a nanari tsu kaɗǝu, abǝr, Hyal wu nda mǝliya njira aˈyi njir Yahudiya mai a uya nggya nǝ tsapǝkur lagur mbǝrsa. Arya tsu kaɗǝu, Hyal nar nyi anǝ Ibrahimu lagu ndǝshigu, abǝr, “Lagu ngau, ngǝ patǝr ˈyiˈyi wu nda uya barka.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Hyal fǝnggǝr nyi barka anǝ Ibrahimu arya mbǝrsa nyi, agabangǝ kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga Hyal, ju nda fǝnggǝr nda barka daɓǝ ǝnga Ibrahimu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Kalar njira wu nggani abǝr nu dlaɗǝ nǝ Musa ngu mǝliya tsapǝu, a ɗar nda nji shishiˈwau. Ara ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ nana, abǝr, “Kalar ndǝra gǝra nubiya patǝr sǝra tsǝtsǝfau, wu Lǝkakaɗǝ nǝ dlaɗau, a ɗar ja ndǝ shishiˈwau.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ar babal nga nyi, ndǝ aˈyi a sǝn uya nggya tsapǝ wu mwar Hyal lagur nu dlaɗǝ mai, arya tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr, “Ndǝ tsapǝu, wu uya mbǝɗau lagur mbǝrsa.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Sǝr daɓǝri nu dlaɗau ǝnga mbǝrsa aˈyi mai. Ənggǝr kǝra nji tsǝfǝri, “Kalar ndǝra nubiya patǝr sǝra nji nana wu dlaɗau, ju mbǝɗau laguwa nyi.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kǝrsiti a bǝliya mǝn ri sara wu shiˈwu nǝ dlaɗau. Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr, “Kalar ndǝra nji dlakǝya ar wu dladlakau, a ɗari ja shishiˈwau.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kǝrsiti a bǝliyar nji aga njira aˈyi njir Yahudiya mai a uya barka nǝ Ibrahimu, aga mǝna uya Mambǝl kǝra Hyal mǝliya alkawal lagur mbǝrsa.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Wazha ama, bǝgǝ ya nar hyi karapǝ ar kǝra sǝra hyi tsǝliya. Ma alkawal kǝra nji mbiya, nji fuwa tsi a gwa, ǝnga nji hǝnggǝri ni, ndǝr sǝn pǝlna ǝnga ja cakǝri aˈyi mai.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Agabangau, alkawal ngǝ Hyal mǝliya ǝnga Ibrahimu ba culi nyi. Aˈyi nji tsǝfǝri abǝr, “Culi nyiˈyar mai,” kǝra wu cabiya abǝr nji gangǝ ngau. Awau, ama ji na “Culi ngau,” kǝra cabiya ndǝ zǝmǝ ngau, ca ngǝ Kǝrsiti.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Sǝra yu na ca ngǝ, dlaɗǝ kǝra shili ayukuɗa fa gharu foɗǝu ǝnga makǝr kumou nyi nǝ alkawal, a sǝn mǝliya alkawal kǝra Hyal mbiya wu pama ja ǝnga Ibrahimu ja ɗa sǝ kurthlǝ mai.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Maja abǝr nju uya barka kau, lagur nu dlaɗau, naji ɓǝra ɗa lagur alkawal mai. Hyal nǝ nyi barka anǝ Ibrahimu lagur alkawal kau.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ma abangǝ ja, aga mi ngǝ Dlaɗǝ shila? Nji shili ǝnga Dlaɗǝ aga ja cabiya mǝn bikǝr mǝn ar babal, kǝl pǝcira alkawal kǝra wu shili lagu culi Ibrahimu kǝ nyabiya dzau. Dlaɗau, waladiˈyar ngǝ shili ni, lagur ndǝr taˈyau wu pama Hyal ǝnga nji.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ndǝr taˈyi wu pama nji ǝnga Hyal, a sǝn ɗa ja taˈyi ar kǝra ndǝ zǝmǝ mai, ama Hyal zǝmǝ nga ja.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ɗǝm ya, dlaɗǝ wu ɗa dawa ǝnga alkawal Hyal ya? Awau, alaga kushu! Arya maja abǝr dlaɗǝ wu sǝn shili ǝnga pi, tsapǝkur ma nju sǝn uya lagu dlaɗau.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ama tsǝtsǝfǝ nga nyi wu Ndǝr Hyal, abǝr, duniya patǝ mafa bikǝ nga nda. Sǝkǝ ɗa abangǝ aga sǝra nji hǝr alkawala nyi lagur mbǝrsa wu Yesu Kǝrsiti, nja lǝri anǝ njira hǝnggǝri.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Divira mbǝrsa shili, dlaɗau, a mbiya mǝn ri wu fursǝna, lagur biya aˈyi mai, kǝl lagur mbǝrsa ǝnga Yesu cabiya dzau.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nji fuwa mǝn wu tsa dlaɗau aga ja hǝr mǝna ndǝgya Kǝrsiti. Lagu kau, nga mǝn wu uya nggya tsapǝu, wu mwar Hyal lagur mbǝrsa.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kabangǝkǝ tsu, pǝcir mbǝrsa a shilǝri, tsu mǝn aˈyi ǝgyakiɗa dlaɗǝ mai.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Lagur mbǝrsa wu Kǝrsiti Yesu ngǝ patǝkura hyi nggya wazha Hyal.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Abangǝ tsu nahyi njira nji mǝliya hyi baɓǝtizǝma, a ɗar hyi nǝ Kǝrsiti, sǝr mǝla hyi ja ɗa sǝr mǝla Kǝrsiti.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Agabangau, pampamǝkur aˈyi mai wu pama njira njir Yahudiya ǝnga njira aˈyi njir Yahudiya mai. Ətsu njira mafa ǝnga kambǝr nji mai, ǝnga mala ǝnga sal. Patǝkura hyi nji zǝmǝ nga hyu Kǝrsiti Yesu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ma tsu nǝ Kǝrsiti nga hyi, a ɗar hyi culi nǝ Ibrahimu, ǝtsu hyu nda dlǝwuri sǝr faˈa ki kǝra Hyal mǝliya alkawala nyi.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.