Gálatas 3
mfm (MFM) vs ARA
1 Nahyi njir Galatiya, thlǝkǝ wu tǝ hyi ya? Əndǝga vanyi ndǝ gwaɗǝr kǝra hyi ya? Kǝja ar babal nga yi cabiya hyi Yesu Kǝrsiti ndǝra tǝ ar wu dladlakau.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Kabangǝkau, yu yiwu ya yiwar hyi vanyi sau. Mambǝl Hyal shida ar kǝra hyi arya hyi nu dlaɗǝ ya, ǝndǝga ara hyi hǝnggǝri ǝnga ndǝr kǝra hyi nggari ya?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kabangǝkau, thlǝkǝ wu tǝ hyi ya? Kǝja hyi dzǝguya wu Mambǝl, ama kǝja hya ɓǝra jamuya wu ndǝndǝkur!
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ya, culi ɓwaɓwatǝ pamǝpamǝ kǝ hyi sǝsǝˈwuri kau, a ɗari sǝ kurthlǝ ya? Aˈyi a kyau, abangǝ mai.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Hyu nggani Hyal nǝ hyi Mambǝl nyi, ǝnga ju mǝl sǝ dǝdǝgurˈyar wu pama hyi ara hyu nu dlaɗǝ ya, ǝndǝga ara hyi hǝnggǝri ǝnga ndǝr Kǝrsiti kǝra hyi nggar ya?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Tsamiya mǝ nggyar Ibrahimu ja. Nji tsǝfǝri abǝr, “Arya Ibrahimu mbǝrsa ǝnga Hyal, kǝ Hyal jigǝwa nyi ar viya ndǝ tsapǝu.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Hya sǝnbiya abǝr njira hǝnggǝri ǝnga Hyal, nanda ngǝ culi Ibrahimu.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Lǝkakaɗǝ nǝ Hyal a nanari tsu kaɗǝu, abǝr, Hyal wu nda mǝliya njira aˈyi njir Yahudiya mai a uya nggya nǝ tsapǝkur lagur mbǝrsa. Arya tsu kaɗǝu, Hyal nar nyi anǝ Ibrahimu lagu ndǝshigu, abǝr, “Lagu ngau, ngǝ patǝr ˈyiˈyi wu nda uya barka.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Hyal fǝnggǝr nyi barka anǝ Ibrahimu arya mbǝrsa nyi, agabangǝ kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga Hyal, ju nda fǝnggǝr nda barka daɓǝ ǝnga Ibrahimu.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kalar njira wu nggani abǝr nu dlaɗǝ nǝ Musa ngu mǝliya tsapǝu, a ɗar nda nji shishiˈwau. Ara ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ nana, abǝr, “Kalar ndǝra gǝra nubiya patǝr sǝra tsǝtsǝfau, wu Lǝkakaɗǝ nǝ dlaɗau, a ɗar ja ndǝ shishiˈwau.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ar babal nga nyi, ndǝ aˈyi a sǝn uya nggya tsapǝ wu mwar Hyal lagur nu dlaɗǝ mai, arya tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr, “Ndǝ tsapǝu, wu uya mbǝɗau lagur mbǝrsa.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Sǝr daɓǝri nu dlaɗau ǝnga mbǝrsa aˈyi mai. Ənggǝr kǝra nji tsǝfǝri, “Kalar ndǝra nubiya patǝr sǝra nji nana wu dlaɗau, ju mbǝɗau laguwa nyi.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kǝrsiti a bǝliya mǝn ri sara wu shiˈwu nǝ dlaɗau. Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr, “Kalar ndǝra nji dlakǝya ar wu dladlakau, a ɗari ja shishiˈwau.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kǝrsiti a bǝliyar nji aga njira aˈyi njir Yahudiya mai a uya barka nǝ Ibrahimu, aga mǝna uya Mambǝl kǝra Hyal mǝliya alkawal lagur mbǝrsa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Wazha ama, bǝgǝ ya nar hyi karapǝ ar kǝra sǝra hyi tsǝliya. Ma alkawal kǝra nji mbiya, nji fuwa tsi a gwa, ǝnga nji hǝnggǝri ni, ndǝr sǝn pǝlna ǝnga ja cakǝri aˈyi mai.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Agabangau, alkawal ngǝ Hyal mǝliya ǝnga Ibrahimu ba culi nyi. Aˈyi nji tsǝfǝri abǝr, “Culi nyiˈyar mai,” kǝra wu cabiya abǝr nji gangǝ ngau. Awau, ama ji na “Culi ngau,” kǝra cabiya ndǝ zǝmǝ ngau, ca ngǝ Kǝrsiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Sǝra yu na ca ngǝ, dlaɗǝ kǝra shili ayukuɗa fa gharu foɗǝu ǝnga makǝr kumou nyi nǝ alkawal, a sǝn mǝliya alkawal kǝra Hyal mbiya wu pama ja ǝnga Ibrahimu ja ɗa sǝ kurthlǝ mai.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Maja abǝr nju uya barka kau, lagur nu dlaɗau, naji ɓǝra ɗa lagur alkawal mai. Hyal nǝ nyi barka anǝ Ibrahimu lagur alkawal kau.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ma abangǝ ja, aga mi ngǝ Dlaɗǝ shila? Nji shili ǝnga Dlaɗǝ aga ja cabiya mǝn bikǝr mǝn ar babal, kǝl pǝcira alkawal kǝra wu shili lagu culi Ibrahimu kǝ nyabiya dzau. Dlaɗau, waladiˈyar ngǝ shili ni, lagur ndǝr taˈyau wu pama Hyal ǝnga nji.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ndǝr taˈyi wu pama nji ǝnga Hyal, a sǝn ɗa ja taˈyi ar kǝra ndǝ zǝmǝ mai, ama Hyal zǝmǝ nga ja.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ɗǝm ya, dlaɗǝ wu ɗa dawa ǝnga alkawal Hyal ya? Awau, alaga kushu! Arya maja abǝr dlaɗǝ wu sǝn shili ǝnga pi, tsapǝkur ma nju sǝn uya lagu dlaɗau.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ama tsǝtsǝfǝ nga nyi wu Ndǝr Hyal, abǝr, duniya patǝ mafa bikǝ nga nda. Sǝkǝ ɗa abangǝ aga sǝra nji hǝr alkawala nyi lagur mbǝrsa wu Yesu Kǝrsiti, nja lǝri anǝ njira hǝnggǝri.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Divira mbǝrsa shili, dlaɗau, a mbiya mǝn ri wu fursǝna, lagur biya aˈyi mai, kǝl lagur mbǝrsa ǝnga Yesu cabiya dzau.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Nji fuwa mǝn wu tsa dlaɗau aga ja hǝr mǝna ndǝgya Kǝrsiti. Lagu kau, nga mǝn wu uya nggya tsapǝu, wu mwar Hyal lagur mbǝrsa.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Kabangǝkǝ tsu, pǝcir mbǝrsa a shilǝri, tsu mǝn aˈyi ǝgyakiɗa dlaɗǝ mai.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Lagur mbǝrsa wu Kǝrsiti Yesu ngǝ patǝkura hyi nggya wazha Hyal.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Abangǝ tsu nahyi njira nji mǝliya hyi baɓǝtizǝma, a ɗar hyi nǝ Kǝrsiti, sǝr mǝla hyi ja ɗa sǝr mǝla Kǝrsiti.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Agabangau, pampamǝkur aˈyi mai wu pama njira njir Yahudiya ǝnga njira aˈyi njir Yahudiya mai. Ətsu njira mafa ǝnga kambǝr nji mai, ǝnga mala ǝnga sal. Patǝkura hyi nji zǝmǝ nga hyu Kǝrsiti Yesu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ma tsu nǝ Kǝrsiti nga hyi, a ɗar hyi culi nǝ Ibrahimu, ǝtsu hyu nda dlǝwuri sǝr faˈa ki kǝra Hyal mǝliya alkawala nyi.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.