Gálatas 2

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayukuɗa fa kumou apǝ foɗǝu, yi ɓǝra sha a vu Urshalima. Wu pǝci kau, nayi ǝnga Barnabasu ngǝ maˈyi, ba tsu ˈyi hǝri Tayitusu.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yi maˈyi a ndara nda ara Hyal ngǝ cabiya ɗa wu mǝtakǝr aga ya maˈyi. Ta yi nda, ba yi nda ɓǝ ǝkkǝˈyi alenyi njir tǝɗǝmwa nǝ njir nu Yesu, ba yi cabiya nda zhizhir nda ar kǝra ndǝshigu kǝra yi tǝtǝlna anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai. Yi cabiya nda najaka sau, aga ya sǝnbiya abǝr nayi ǝnga nda a hǝnggǝr ˈya ar kǝra thlǝr kau, ǝnga a sara nǝrdzǝ ɗa wu thlǝr kǝra ya vǝr mǝl ǝnga kǝra yi mǝlna a ɗa sǝ kurthlǝu.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Alaga bazhi ɓǝ ɗa Tayitusu kǝra ndǝr Gǝrikǝ ngau, nji aˈyi ciwa nyi aga nja thlana nyi pǝlzha mai.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ndǝr ar kǝra thla pǝlzha kǝ hyaˈari sara ara njir nu nǝ fafati kǝra shili ɗǝɗǝwa. Ndǝ shili wu pama ˈya aga nda sa tsambiya nggyabiyar ˈya wu Kǝrsiti Yesu, aga nda ɓǝra shabiya ˈya aga mafa.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ama alaga kushu naˈyi hǝnggǝri ǝnga nda mai, arya ˈyu yiwu ˈya tsǝrpǝr hyi jirkura ndǝshigu kau.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ama alaga njir tǝɗǝmwar nda, nandǝ cakǝri sǝ ar kǝra sǝra yi highiɓǝ kǝ mai, (wu ɗǝnga ɗa alaga wa nga nda, patǝ lagu zǝmǝ nga nda anǝ ɗa, arya Hyal wu ca pampamǝkur mai).
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Nanda ǝnga kǝrnda tsu a lar nda ǝnggǝra Hyal hǝnggǝri ji nǝ ɗa thlǝr tǝtǝlna ndǝshigu anǝ njira gǝra aˈyi njir Yahudiya mai, ǝnggǝr kǝra ji nǝ nyi anǝ Biturusu thlǝr tǝtǝlna ndǝshigu anǝ njir Yahudiya.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kǝja Hyal kǝra mǝl thlǝr lagur Biturusu aga mǝl thlǝr anǝ njir Yahudiya, naja tsu ngǝ mǝl thlǝr lagu ɗa aga ya ɗa cama sǝsau anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ənggǝra ndǝ lar ǝnggǝra Hyal cabiya ɗa mayiwakur nyi abangau, ba Yakubu, ǝnga Biturusu, ba Yahwana hǝnggǝri ǝnga yau. Nanda kǝra njir tǝɗǝmwa anǝ njir nu Yesu, ndǝ dlǝwur ˈya ǝnga Barnabasu ǝnga huɗǝ zǝmǝu. ˈYi hǝnggǝri wu pama ˈya aga ˈya maˈyi a ndǝgya njira aˈyi njir Yahudiya mai, ǝnga nanda tsu nda maˈyi a ndǝgya njir Yahudiya.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Kǝl kǝ ndǝ ɗǝngari ˈya abǝr ˈya sara fari ǝnga nji ɗaɗali kǝra wu pama nda mai. Alaga kǝ tsu kaɗǝu ya vǝr cim ya mǝl abangau.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ar pǝci kǝra Biturusu shili wu mǝlmǝ Antakiya, kǝ yi kughiya nyi a du bama ja, arya sǝr mǝla ja aˈyi tsaˈa mai.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Tsu kaɗǝu ju sǝm sǝr sǝm ǝnga njir nu Yesu njira aˈyi njir Yahudiya mai. Ama ayukuɗa shilǝr njira Yakubu sǝwa a shili wu Antakiya, kǝ Biturusu tsana dzau, ji ɗa pamǝu. Ji mǝl abangau arya ju hivǝr njira wu yiwu nja thlana nyi pǝlzha anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Abangǝ ma alenyi njir Yahudiya njir nu Yesu mǝl culi najaka ngguta vi ǝnggǝr nǝ Biturusu kau. Sǝr mǝla nda kǝ tsu ma, ka bǝlana hangǝkala Barnabasu.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ama ta yi lari sǝr mǝla nda aˈyi wu nu jirkur nǝ ndǝshigu mai, kǝ yi kughiya Biturusu wu mwar nji patǝu, “Nagau, ndǝr Yahudiya ngau, ama kǝja gu nggya ǝnggǝr njira aˈyi njir Yahudiya mai. Nagǝ aˈyi wu nggya ǝnggǝr njir Yahudiya mai. Aga mi nga gu ca njira aˈyi njir Yahudiya mai, aga nda nu sǝr ciji nǝ Yahudiya ka?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “Alaga kǝ namǝn njir Yahudiya ngau lagur ya, aˈyi njira gǝra njir Yahudiya njir bikǝ mai,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 wu sǝn mǝn abǝr ndǝ aˈyi a sǝn uya nggya tsapǝu wu mwar Hyal lagur nu dlaɗǝ mai, kǝl ma ji mbǝrsa ǝnga Yesu Kǝrsiti. Agabangau, namǝn ma a lǝr mǝn kǝrmǝn anǝ Kǝrsiti Yesu, aga mǝna ɗa nji tsapǝu wu mwar Hyal lagur mbǝrsa ǝnga Kǝrsiti ama aˈyi lagur nu dlaɗǝ mai. Arya ndǝ a sǝn uya nggya tsapǝ wu mwar Hyal lagur nu dlaɗǝ mai.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ama ar pǝcira mǝn wu yiwu mǝna ɗa nji tsapǝu wu mwar Hyal lagur mbǝrsa wu Kǝrsiti, ama ba nji thlǝwa mǝn ǝnga kǝrmǝn njir bikau. Kǝ a cabiyari abǝr Kǝrsiti wu tsǝtsǝku aga nja mǝl bikǝ ya? Awau, alaga kushu!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 “Ama ma yi ɓǝra hǝr sǝra yi vakana tsu kaɗǝu a cabiyari abǝr nayi ndǝr ɓǝl dlaɗǝ ngau.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Lagu nu dlaɗau, a ɗar yi tǝtau anǝ dlaɗau, aga ya nggya nǝ Hyal.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 A dlakǝya ɗar nji ǝnga Kǝrsiti. Kabangǝkau, aˈyi mbǝmbǝɗǝ nga nyi mai, ama Kǝrsiti ngu nggya wu yau. Najaka nggya kǝra yu nggya wu kumǝr dzau, nggya nǝ mbǝrsa ǝnga Zǝr Hyal, ndǝra yiwu ɗa ba ji tau arya yau.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nayi wu piyari mayiwakur nǝ Hyal mai. Arya ma ndu sǝn uya nggya tsapǝ wu mwar Hyal lagur nu dlaɗau, ka cabiyari abǝr tǝr Kǝrsiti a ɗari sǝ kurthlǝu.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.