Gálatas 2

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayukuɗa fa kumou apǝ foɗǝu, yi ɓǝra sha a vu Urshalima. Wu pǝci kau, nayi ǝnga Barnabasu ngǝ maˈyi, ba tsu ˈyi hǝri Tayitusu.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Yi maˈyi a ndara nda ara Hyal ngǝ cabiya ɗa wu mǝtakǝr aga ya maˈyi. Ta yi nda, ba yi nda ɓǝ ǝkkǝˈyi alenyi njir tǝɗǝmwa nǝ njir nu Yesu, ba yi cabiya nda zhizhir nda ar kǝra ndǝshigu kǝra yi tǝtǝlna anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai. Yi cabiya nda najaka sau, aga ya sǝnbiya abǝr nayi ǝnga nda a hǝnggǝr ˈya ar kǝra thlǝr kau, ǝnga a sara nǝrdzǝ ɗa wu thlǝr kǝra ya vǝr mǝl ǝnga kǝra yi mǝlna a ɗa sǝ kurthlǝu.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Alaga bazhi ɓǝ ɗa Tayitusu kǝra ndǝr Gǝrikǝ ngau, nji aˈyi ciwa nyi aga nja thlana nyi pǝlzha mai.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ndǝr ar kǝra thla pǝlzha kǝ hyaˈari sara ara njir nu nǝ fafati kǝra shili ɗǝɗǝwa. Ndǝ shili wu pama ˈya aga nda sa tsambiya nggyabiyar ˈya wu Kǝrsiti Yesu, aga nda ɓǝra shabiya ˈya aga mafa.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ama alaga kushu naˈyi hǝnggǝri ǝnga nda mai, arya ˈyu yiwu ˈya tsǝrpǝr hyi jirkura ndǝshigu kau.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ama alaga njir tǝɗǝmwar nda, nandǝ cakǝri sǝ ar kǝra sǝra yi highiɓǝ kǝ mai, (wu ɗǝnga ɗa alaga wa nga nda, patǝ lagu zǝmǝ nga nda anǝ ɗa, arya Hyal wu ca pampamǝkur mai).
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Nanda ǝnga kǝrnda tsu a lar nda ǝnggǝra Hyal hǝnggǝri ji nǝ ɗa thlǝr tǝtǝlna ndǝshigu anǝ njira gǝra aˈyi njir Yahudiya mai, ǝnggǝr kǝra ji nǝ nyi anǝ Biturusu thlǝr tǝtǝlna ndǝshigu anǝ njir Yahudiya.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Kǝja Hyal kǝra mǝl thlǝr lagur Biturusu aga mǝl thlǝr anǝ njir Yahudiya, naja tsu ngǝ mǝl thlǝr lagu ɗa aga ya ɗa cama sǝsau anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ənggǝra ndǝ lar ǝnggǝra Hyal cabiya ɗa mayiwakur nyi abangau, ba Yakubu, ǝnga Biturusu, ba Yahwana hǝnggǝri ǝnga yau. Nanda kǝra njir tǝɗǝmwa anǝ njir nu Yesu, ndǝ dlǝwur ˈya ǝnga Barnabasu ǝnga huɗǝ zǝmǝu. ˈYi hǝnggǝri wu pama ˈya aga ˈya maˈyi a ndǝgya njira aˈyi njir Yahudiya mai, ǝnga nanda tsu nda maˈyi a ndǝgya njir Yahudiya.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Kǝl kǝ ndǝ ɗǝngari ˈya abǝr ˈya sara fari ǝnga nji ɗaɗali kǝra wu pama nda mai. Alaga kǝ tsu kaɗǝu ya vǝr cim ya mǝl abangau.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ar pǝci kǝra Biturusu shili wu mǝlmǝ Antakiya, kǝ yi kughiya nyi a du bama ja, arya sǝr mǝla ja aˈyi tsaˈa mai.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Tsu kaɗǝu ju sǝm sǝr sǝm ǝnga njir nu Yesu njira aˈyi njir Yahudiya mai. Ama ayukuɗa shilǝr njira Yakubu sǝwa a shili wu Antakiya, kǝ Biturusu tsana dzau, ji ɗa pamǝu. Ji mǝl abangau arya ju hivǝr njira wu yiwu nja thlana nyi pǝlzha anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Abangǝ ma alenyi njir Yahudiya njir nu Yesu mǝl culi najaka ngguta vi ǝnggǝr nǝ Biturusu kau. Sǝr mǝla nda kǝ tsu ma, ka bǝlana hangǝkala Barnabasu.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ama ta yi lari sǝr mǝla nda aˈyi wu nu jirkur nǝ ndǝshigu mai, kǝ yi kughiya Biturusu wu mwar nji patǝu, “Nagau, ndǝr Yahudiya ngau, ama kǝja gu nggya ǝnggǝr njira aˈyi njir Yahudiya mai. Nagǝ aˈyi wu nggya ǝnggǝr njir Yahudiya mai. Aga mi nga gu ca njira aˈyi njir Yahudiya mai, aga nda nu sǝr ciji nǝ Yahudiya ka?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 “Alaga kǝ namǝn njir Yahudiya ngau lagur ya, aˈyi njira gǝra njir Yahudiya njir bikǝ mai,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 wu sǝn mǝn abǝr ndǝ aˈyi a sǝn uya nggya tsapǝu wu mwar Hyal lagur nu dlaɗǝ mai, kǝl ma ji mbǝrsa ǝnga Yesu Kǝrsiti. Agabangau, namǝn ma a lǝr mǝn kǝrmǝn anǝ Kǝrsiti Yesu, aga mǝna ɗa nji tsapǝu wu mwar Hyal lagur mbǝrsa ǝnga Kǝrsiti ama aˈyi lagur nu dlaɗǝ mai. Arya ndǝ a sǝn uya nggya tsapǝ wu mwar Hyal lagur nu dlaɗǝ mai.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ama ar pǝcira mǝn wu yiwu mǝna ɗa nji tsapǝu wu mwar Hyal lagur mbǝrsa wu Kǝrsiti, ama ba nji thlǝwa mǝn ǝnga kǝrmǝn njir bikau. Kǝ a cabiyari abǝr Kǝrsiti wu tsǝtsǝku aga nja mǝl bikǝ ya? Awau, alaga kushu!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 “Ama ma yi ɓǝra hǝr sǝra yi vakana tsu kaɗǝu a cabiyari abǝr nayi ndǝr ɓǝl dlaɗǝ ngau.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Lagu nu dlaɗau, a ɗar yi tǝtau anǝ dlaɗau, aga ya nggya nǝ Hyal.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 A dlakǝya ɗar nji ǝnga Kǝrsiti. Kabangǝkau, aˈyi mbǝmbǝɗǝ nga nyi mai, ama Kǝrsiti ngu nggya wu yau. Najaka nggya kǝra yu nggya wu kumǝr dzau, nggya nǝ mbǝrsa ǝnga Zǝr Hyal, ndǝra yiwu ɗa ba ji tau arya yau.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nayi wu piyari mayiwakur nǝ Hyal mai. Arya ma ndu sǝn uya nggya tsapǝ wu mwar Hyal lagur nu dlaɗau, ka cabiyari abǝr tǝr Kǝrsiti a ɗari sǝ kurthlǝu.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.