Gálatas 1

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cama tsǝtsǝfau sara ara Bulusu, cama sǝsǝ nǝ Yesu. Aˈyi nji ǝnga alaga ndǝ ngǝ sǝ ɗa mai. Ama Yesu Kǝrsiti ǝnga Hyal Tada ngǝ sǝ ɗa, ndǝra hyaˈana nyi sara vir tau.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Naˈya ǝnga patǝkura wazha ama kǝra ǝnga yau, nga vǝr sǝ cama kau, anǝ patǝkura njir nu, njira wu Galatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mayiwakur ǝnga huɗǝ pǝrtǝu sara ara Dǝrmǝn Hyal ǝnga Yesu Kǝrsiti nda nggya ǝnga hyi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kǝrsiti lǝr kǝrnyi arya bikǝr mǝn, aga ja mbǝɗana mǝn sara ara nggyabiya ɗǝmwaˈyi kau, ǝnggǝra Hyalǝr mǝn wu yiwu.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Bǝgǝ kadakadarkur a nggya nǝ nyi baˈanuwa. Amina.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Sǝra hya vǝr mǝl kau a ɗari sǝr hivǝr gagaɗau anǝ ɗa. Wu pǝci kushu ǝnggǝr kau, kǝja hya piyar nu ndǝra nggar hyi lagu mayiwakur Kǝrsiti, ka tǝkǝri hyi nu vanyi ndǝshigu mafǝliyangǝu.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ya, vanyi ndǝshigu pamǝ aˈyi mai. Yi nar hyi abangau, ara alenyi nju hya hangǝkala hyi, ndu nǝrdzǝ aga nda bǝlana jirkur nǝ ndǝshigu nǝ Kǝrsiti.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ama yu na anǝ hyi, ma vanyi ndǝ aˈyi wu pama ˈya kǝra wu shili ǝnga vanyi ndǝshigu pamǝ a mwara kǝra ˈyi nǝ hyi kau, alaga waladi kǝra sara dǝmǝlmǝ ngau, bǝgǝ nda nyi a ɗa ndǝ shishiˈwau!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ənggǝr kǝra ˈyi nar hyi tsu kaɗǝu, yu ɓǝra nar hyi abangǝ tsu, abǝr kalar ndǝra ɓǝra nar hyi vanyi ndǝshigu pamǝ a mwara kǝra hyi dlǝwuri kau, bǝgǝ ja ɗa ndǝ shishiˈwau!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Hyu nggani yu gal dlǝwu dzau ara nji ǝndǝga ara Hyal ya? Əndǝga yu gal aga nja fal ɗa ya? Awau! Maja huɗa nji nga yu yiwu ya pina, nayi ɗa ndǝr mǝl thlǝr Kǝrsiti mai.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Wazha ama, yu yiwu hya sǝni abǝr ndǝshigu kǝra yi tǝtǝlna anǝ hyi kau, aˈyi sara ara ndǝ nga nyi mai.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Nayi dlǝwuri sara ara ndǝ mai. Ənga ǝtsu aˈyi ndǝ ngǝ highiɓǝ anǝ ɗa mai. Yesu Kǝrsiti ǝnga kǝrnyi ngǝ cabiya ɗa.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 A nggari hyi culi nggyabiya ɗa kǝra ɗǝɗǝmǝu, wu sǝr nu nǝ njir Yahudiya, ǝnggǝra yi nǝ nyi ɓwaɓwatǝ gagaɗǝ anǝ njir nu Hyal ǝnga jirkur. Kǝra tǝkǝri yu yiwu aga ya tǝtǝlna kǝra njir nuwur nda.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nahyi tsu, a sǝnǝr hyi ǝnggǝra yi nu sǝra njir Yahudiya wu nu. Yu ndiya badǝgala njir Yahudiya njira ˈyi hǝ wu nu sǝr ciji ǝnga nda ǝnga ɗǝfu hamu.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama Hyal wu mayiwakur nyi, ji caɗǝbiya ɗa kadivira nji ya ɗa. Ənga ǝtsu ji ngga ɗa, ba ji
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 pahǝna liya yau aga ya lari Zǝr nyi. Ənga aga ya tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝu anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai. Ar pǝci ta, nayi gal sǝmana ara ndǝ mai,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 ǝnga tsu nayi maˈyi a vu Urshalima a vu gya njira ɗa cama sǝsǝ a mwara yi mai. Ənggǝrna ba yi maˈyi a ndar ˈyiˈyir njir Arabiya, ǝnggau ba yi sha shili wu mǝlmǝ Damasǝkasu.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Kǝl ayukuɗa fa makǝru, ba yi maˈyi a vu Urshalima aga ya vuwa lari Kefasu, naja ngǝ Simanu Biturusu. Ətsu kǝ yi mǝliya pida kumou apǝ tǝfu nga ja.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ar pǝci ta, nayi lari alaga ndǝ zǝmǝ wu pama cama sǝsǝ mai, kǝl Yakubu zamiya Thlagǝu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ənga jiri yu nar hyi wu mwar Hyal, sǝra ya vǝr tsǝfau anǝ hyi kau, aˈyi fati mai.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ayukuɗǝ tsu, kǝ yi maˈyi a ndar ˈyiˈyir Sǝriya, ǝnga ˈyiˈyir Silisiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ama ar pǝci ta, njir nu Kǝrsiti kǝra aˈyi wu ˈyiˈyir Yahudi, nandǝ wu sǝn ɗa bama ǝnga bama kwatahǝ mai.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Nanda tsu a nggar nda, nji na, “Ndǝra ɗǝɗǝmǝ ji lǝr ɓwaɓwatǝ anǝ ˈya, kabangǝkau, kǝja ju na ndǝr mbǝrsa ar kǝra ndǝr kǝra ɗǝɗǝmǝ ju dza!”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kǝ ndǝ fal Hyal arya sǝra ji mǝl lagu ɗa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.