Apocalipse 9

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta waladi nǝ tǝfukura nyi mbiɗiya nǝ nyi tǝlǝmǝ tugu, ba yi lari shashilga kǝra tǝɗau sara dǝmǝlmau a shida wu duniya. Ba nji nǝ nyi sǝr pahǝ miya ki nǝ kaˈu dzǝgamǝ gagaɗǝ kau.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Kǝ shashilga nyi pahǝna miya kaˈu kǝra nji gǝra sǝn tǝkǝna ta, kǝ ˈyar biya sara a gwa ǝnggǝr ˈyar kǝra wu biya sara ar vir thlǝ tǝm kǝra dǝgal gagaɗau. Pǝci ǝnga dǝmǝlmau haɗiya dzau ǝnga kuthlǝ ara ˈyar kǝra a vǝr biya sara wu kaˈu kǝra nji gǝra sǝn tǝkǝna ta.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Sara wu ˈyar ta, kǝ ndzǝkwa shida a shida wu duniya, ǝnga nji nǝ nda dǝnama nǝ da ǝnggǝr ǝdiˈyar.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Kǝ nji nar nda, abǝr nda sara lǝ ɓwaɓwatǝ anǝ sar ǝnga sǝ tsǝtsǝˈyar, ba wuˈyar mai, ama kǝl njira gǝra ǝnga mǝtsamǝ nǝ Hyal ar huɗǝma nda.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nji aˈyi nǝ nda dǝnama nǝ tsa nji mai, ama aga nda takasǝya nda wacu nǝ hya tufu. Ənga ɓwaɓwatǝ kǝra ndǝ lari ǝnggǝr da ǝdi nga nyi, kǝra dǝya ndau.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ar pǝci kau, nju gal tau ama nandǝ wu uya mai. Ndu nda cim nda tau ama ba ta hwinakǝr ara nda.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ndzǝkwa nyiˈyar ndu pa tagu kǝra nji ɓathlǝr aga gwa pa. A dar kǝra nda, ndǝ hari sǝ ǝnggǝr dara nǝ tǝlkur kǝra nji mǝliya sara wu ǝndzau, bama nda tsu wu pa bama nji.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Shishir kǝra nda ǝnggǝr shishir kǝra mathlǝkǝˈyi nga nyi, ǝnga hira nda tsu ǝnggǝr hira lǝvari nga nyi.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nji haɗiya hathla nda ǝnga lǝgutǝ ha kǝra nji mǝliya sara wu liyangǝ kyakyaru, ǝnga tsǝkir ɓǝga nda ǝnggǝr tsǝkir tagu ǝnga keki tagu kǝra a vǝr hwi a nda miya pa.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Aˈyi nda ǝnga shiˈwu ǝnga hir da ǝnggǝr nǝ ǝdiyau, wu shiˈwa nda dǝnama aˈyi, nǝ lǝ ɓwaɓwatǝ anǝ nji nǝ hya tufu.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Aˈyi nda ǝnga tǝl kǝra wu sǝm tǝlkur ar kǝra nda, naja ngǝ waladi nǝ kaˈu dzǝgamǝ gagaɗǝ ta, thlǝmǝ nyi wu miya njir Yahudiya ca ngǝ “Abadonu” ba ǝnga miya njir Gǝrikǝu tsu ca ngǝ “Apoliyanu” kǝra cabiya “Ndǝr Ndza Sau.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Sǝr tǝhuɗǝ nǝ tanggǝrma a tǝrabiyari, ama kǝja tsu mǝthla nyi a vǝr shili.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ta waladi nǝ kwakura nyi mbiɗiya nǝ nyi tǝlǝmǝ tugu, ba yi nggari ɗahǝ a vǝr biya sara ar miya cira bagadi nǝ ǝndzǝ kǝra wu mwar Hyal.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Kǝ ɗahǝ kǝ na anǝ waladi nǝ kwakura nyi kau, “Pǝlna waladiˈyar kǝ foɗǝ kau, kǝra nji biya nda a gwar dǝl dǝgal nǝ Yifǝratǝsu.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Tǝma, kǝ nji pǝliya waladiˈyar kǝ foɗǝ kau, kǝra nji pabǝri nda aga najaka saka ǝnga najaka pǝci, ǝnga najaka hya ǝnga tsu najaka fa aga nda dlǝna cifǝ pathlǝu wu makǝr nǝ ndapi.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Kǝja sojaˈyar nǝ pa a dar ya tagu. A nar ɗar nji gangǝkura nda, a kari nda njir pa dubu duburam gharu mǝthlǝu.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Wu mǝtakǝr ɗa, kǝ yi lari tagu ǝnga njir dlǝ nda, ndǝ hari lǝgutǝ liyangǝ kǝra dǝdǝzǝu, ǝnga kǝra ǝnggǝr zaragina, ǝnga tsu kǝra nǝnanǝna. Kalar tagu kau, ǝnga kǝra ja ǝnggǝr nǝ lǝvari, ǝnga sara wu miya nda ngǝ uˈu wu biya ǝnga ˈyar ǝnga uˈu pǝrtǝ pwahǝu wu shuni.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ənga sǝr kuɗa nji kǝ makǝr kau, ngǝ cifǝ pathlǝu wu makǝr nǝ ndapi kǝra aˈyi wu duniya ngǝ kuɗǝr nda sara ara, nanda ngǝ uˈu ǝnga ˈyar ba ǝnga uˈu pǝrtǝ pwahǝu wu shuni kǝra wu biya sara wu miya nda.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Dǝnama nǝ taguˈyar kau wu miya nda nga nyi ǝnga wu shiˈwa nda. Shiˈwa nda ǝnggǝr nǝ pabǝˈyar, kǝra ǝnga kǝr kǝra ndu lǝ ɓwaɓwatǝ anǝ nji ǝni.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Alenyi ndapi kǝra hiyau ara tau sara ara sǝr dlǝ nji ta, kǝ ndǝ nggǝl ara tubi ara sǝr mǝla nda. Nanda aˈyi piyari dlǝvǝ mambǝl ɗǝmwaˈyi mai, ǝnga katǝ liyangǝ dǝzǝr nda, ǝnga katǝ liyangǝ mbǝl wilwilu ǝnga liyangǝ kyakyaru, ba sara wu tsǝka ǝnga wu mai. Nanda ngǝ katǝˈyar kǝra gǝra sǝn lar sau, ǝnga nggari ba gǝra sǝn ɓau.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nanda tsu aˈyi tubi ara tsa ndǝ mai ǝnga sǝm dǝshakur ba mǝl sǝsukur ǝnga hǝl sǝ ndǝ mai.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.