Apocalipse 20

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba yi lari vanyi waladi sara a dǝmǝlmǝ a vǝr shida ǝnga sǝr pahǝ miya kaˈu kǝra nji gǝra sǝn tǝkǝna ǝnga ǝpa nǝ liyangǝ wu tsa ja.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Kǝ ji mbari pabǝr vuwa ta, naja ngǝ pabǝ ɗǝɗǝmǝ ta, naja ngǝ tǝl nǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar kǝra nju ngga ǝnga Shatan, ba ji mbiya nyi ǝnga ǝpa liyangǝ nǝ fa duburam.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ji vakuwa nyi a gyu kaˈu dzǝgam gagaɗǝ ta ba ji haɗiya, tǝma, kǝ ji dzǝgwa kuɓǝlǝri ba ji fǝr mǝtsamǝ ari aga ja kari nyi ara ɓǝra ngguta nji kǝl ma fa duburam kǝ tǝrabiya. Ayukuɗa kau, nju ɓǝra siya nyi nǝ pǝci kushu.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ba yi lari tsǝkafǝˈyar ǝnga njira vǝr nggya ar nda, nji nǝ nda dǝnama nǝ tǝlkur aga nda numa anǝ duniya. Kǝ yi lari mambǝl njira nji thlana kǝra nda arya sakidar nda ar kǝra Yesu ǝnga ndǝr Hyal. Nanda aˈyi dlǝvǝ sǝr tagǝ kǝ mai ǝnga sǝra wu papa nyi mai, ǝnga nandǝ dlǝwuri mǝtsamǝ nyi ar huɗǝma nda alaga ar tsa nda mai. Ndu ɓǝra ɗa aˈyi ǝnga pi ba nda sǝm tǝlkur ǝnga Kǝrsiti nǝ fa duburam.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Alenyi nji tǝtǝ wu ɓǝra shili wu pi mai kǝl ma fa duburam kǝ kuɗau. Najakǝ ngǝ hyaˈari sara vǝr tǝ nǝ tanggǝrma.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Barka ǝnga cicikur anǝ njira uya hyaˈari sara vǝr tǝ nǝ tanggǝrma, arya tǝ nǝ mǝthlǝkura nyi aˈyi ǝnga dǝnama ar kǝra nda mai. Ndu ɗa pubuˈyar nǝ Hyal ǝnga nǝ Kǝrsiti, ndu sǝm tǝlkur ǝnga ja nǝ fa duburam.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ayukuɗa fa duburam kau, nju nda siya Shatan sara ar vira nji mbiya nyi ari.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ba ja biya maˈyi a nda ngguta nju huɗa duniya ǝnga dǝla duniya patǝu. Ju tsǝmiya Gogu ǝnga Magogu aga nda sa pa. Gangǝkura nda ndu ɗa ǝnggǝr mǝshiˈwa nǝ miya dǝl.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ndǝ ɓau, ba ndǝ zǝwari miya cira duniya patǝu, ǝnga ndǝ zǝwar mǝlmǝ kǝra Hyal wu yiwu, ca ngǝ kaɓǝ nji gǝ Hyal wu kwapatǝu. Ama kǝ uˈu shida sara dǝmǝlmau ba ji sa sǝmku nda.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Shatan kǝra nggutana nda ba nja vakuwa nyi a gu faˈa nǝ uˈur kǝtsa kǝra pǝrtǝ pwahǝu wu shuni, vira nji vakuwa sǝr tagǝ ǝnga nabi fati ta a gwa gwa. Nju nda nǝ nda ɓwaɓwatǝ vuˈyi ǝnga pǝci baˈanuwa.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Tǝma, kǝ yi lari madiya tsǝkafǝ pǝrtǝu ǝnga ndǝra vǝr nggya a dari. Dǝmǝlmau ǝnga gyiwu ˈyi wu hwi ara ja, tsu vir nggya aˈyi ara nda mai.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Kǝ yi lari njira kuɗau, nji yiɗǝɗǝu ǝnga nji nggunggurǝm tataˈyi wu mwar tsǝkafa nyi. Kǝ nji pahǝna lǝkakaɗǝˈyar. Kǝ nji ɓǝra pahǝna vanyi lǝkakaɗau, ca ngǝ lǝkakaɗǝ nǝ pi. Nji mǝliya nyi numa anǝ njira kuɗau tsaˈa aga sǝra mǝla nda wu pǝci kǝra nda wu duniya ǝnggǝr kǝra nji tsǝfǝya a gu lǝkakaɗǝˈyar kau.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Kǝ tsadǝ lǝri njira kuɗau wu nda ba tau ǝnga nji gǝ mambǝl tsu lǝri njira tau wu nda. Kǝ kalar ndǝ, nju mǝliya nyi numa tsaˈa aga sǝra ji mǝliya.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kǝ tau ǝnga nji gǝ mambǝl kǝ nji vakuwa nda a gu faˈa nǝ uˈur kǝtsa ca ngǝ tǝ nǝ mǝthlǝkura nyi.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kalar ndǝra nji gǝra uya thlǝmǝ nyi wu lǝkakaɗǝ nǝ pi kau, ba nja vakuwa nyi a gu faˈa nǝ uˈur kǝtsa.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.