Apocalipse 14

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta yi tsamau, ba yi lari Zǝr Gamǝ taˈyi ar mǝ nǝ Sǝhiyona. Ənga ja, nji aˈyi, nji duburam gharu ǝnga duburam foɗǝ kumunyi apǝ foɗǝu (144,000) kǝra ǝnga thlǝmǝ nyi ǝnga thlǝmǝr dǝnyi tsǝtsǝfau ar huɗǝma nda.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kǝ yi nggari vanyi ɗahǝ sara dǝmǝlmau ǝnggǝr huhwir ˈyimi ǝnga dlǝɗǝr par. Ɗaha nyi a papa ɗaha sǝmbǝl.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Nda vǝr thlǝ na mafǝliyangǝu a dumwar tsǝkafǝ Hyal ǝnga a dumwar sǝ ǝnga pi foɗǝ kau ba ǝnga njira nggurǝm mǝthlǝkumunyi apǝ foɗǝ ta. Ndǝ aˈyi kǝra wu sǝn highiɓǝri thlǝ na kǝ mai, kǝl nji 144,000 kau, kǝra Zǝr Gamǝ bǝliya nda sara wu tsa duniya.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Nji ngau kǝra gǝra diyaɓǝna dza nda ǝnga zawarkur, ndǝ nggya wu cicikur. Ndu nu Zǝr Gamǝ kalar vira ji maˈyi a ndari. A bǝliya ndar nji, nanda ngǝ ɗaramwa kǝra nju lǝ anǝ Hyal ǝnga nǝ Zǝr Gamǝ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Fati aˈyi wu miya nda mai, ǝnga nanda aˈyi vavazǝ mai.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kǝ yi ɓǝra lari vanyi waladi a vǝr mau a dǝmǝlmau. Aˈyi ja ǝnga ndǝshigu nǝ baˈanuwa kǝra ju nda pǝzau anǝ njira wu duniya. (Nanda ngǝ culi pampamǝu, ǝnga miya pampamǝu ǝnga nji pampamǝu.)
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ji na ǝnga ɗahǝ dzǝdzǝgamǝu, “Hya hivǝr Hyal ǝnga hya gǝnggǝr nyi sǝli, arya pǝcir mǝl numa nyi a ɗari. Dlǝvǝ nya mau ndǝra mǝliya dǝmǝlmau, ǝnga gyiwu ˈyi, ǝnga tsadu ba ǝnga mandǝli.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Waladi nǝ mǝthlǝkura nyi nu nyi, ji sa na, “A dla ja! Madiya Babilanu a dlari, kǝra mǝliya njir duniya nyabiya dzau wu sǝsukur nyi ǝnggǝr nyi padlau.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Waladi nǝ makǝrkura nyi nu nda, kǝ ji na, ǝnga ɗahǝ dzǝdzǝgamǝu, “Ma njira dlǝvǝ sǝr tagǝ kau, ǝnga sǝ a papa nyi kau, alaga njira dlǝwuri mǝtsamǝ nyi ar huɗǝma nda, ǝnga alaga ar tsa nda,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ju nda tǝwari ˈyimir wur inabi nǝ huɗǝ ndzǝndzǝ nǝ Hyal, kǝra nyinyau wu kyakiwa nǝ huɗǝ ndzǝndzǝ nǝ Hyal kǝra ǝzaˈu. Nju nda nǝ nda ɓwaɓwatǝ nǝ uˈur kǝtsa kǝra pǝrtǝ pwahǝu wu shuni a dumwar waladi cici ˈyar ǝnga Zǝr Gamǝu.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 ˈYar nǝ uˈu ɓwaɓwatǝr nda kau, hyaˈari a dǝmǝlmǝ baˈanuwa. Ɓǝlsar aˈyi ara njira wu dlǝvǝ sǝr tagǝ ǝnga sǝ kǝra wu pa nyi vuˈyi ǝnga pǝci mai, alaga njira dlǝwuri mǝtsamǝ nǝ thlǝmǝr sǝr tagǝ kau.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Sǝ kau, a cabiyari abǝr nji cici gǝ Hyal, njira wu ɓǝlar ndǝr Hyal ǝnga jirkur wu Yesu kǝl nda nggya ǝnga mba ɗǝfu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kǝ yi nggari vanyi ɗahǝ sara dǝ mǝlmau a vǝr na, “Tsǝfǝya, barka anǝ njira tǝ wu Thlagǝu, mbar kabangǝkau.” Əngwar Mambǝl Hyal, “Pakatǝu, a nggyar nda njir barka, arya ndu nda uya ɓǝlsar sara wu thlǝr kwakwaɗǝkur nda, ara sǝr mǝla nda kǝra mǝnahǝu wu nu nda.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ta yi tsamau, tǝma, kǝ yi lari a dumwa ɗa dlama pǝrtǝu, a du dlama kau, vanyi ndǝ aˈyi kǝra vir nggya “A papa Zǝr Ndau” ǝnga dora tǝlkur nǝ ǝndzǝ wu kǝra ja ba mǝkalǝ sǝsǝm wu tsa ja.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kǝ vanyi waladi shida sara vu ki Hyal, ji sa ngga ndǝra aˈyi nggya wu dlama kau ǝnga ɗahǝ dzǝdzǝgamǝu, “Hǝri mǝkalǝ ngau, ga faˈa sǝ ǝni, arya pǝcir faˈa sǝ asi a ɗari, ara sǝr duniya a nǝri.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ndǝra aˈyi nggya a du dlama kau, kǝ ji sǝr mǝkalǝ nyi a shida wu duniya, kǝ ji kwafǝri sǝ ǝni a di.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kǝ vanyi waladi ɓǝra biya tsu sara du ki Hyal kǝra dǝmǝlmau, ǝnga vanyi mǝkalǝ sǝsǝmau, wu tsa ja.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Vanyi waladi tsu kǝra dǝgala gǝra uˈu biya sara dar bagadi, kǝ ji ngga ǝnga ɗahǝ dzǝdzǝgamǝu, ndǝra ǝnga mǝkalǝ sǝsǝm ara ja kau, “Hǝri mǝkalǝ sǝsǝm ngǝ kau, ga sǝri ga kwafǝya yayar wu kǝra dar wuˈyar kǝra wu duniya patǝu, arya a nǝr nda.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Kǝ waladi ta sǝwa mǝkalǝ nyi a shida wu duniya, kǝ ji kwafǝya kalar yayar wur inabi ˈyar nǝ duniya, kǝ ji tsǝmiya nda a gwu vir ɓǝci yayar wur inabi nǝ huɗǝ ndzǝndzǝ nǝ Hyal
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Nji ghighiraɓǝna yayar wa nyi a biyar ya mǝlmau, a biyar vir ɓǝci yayar wur inabi, kǝ mashi biya sara wu nda, wu dzǝgwa ndǝɗǝ dzau a gwar tagǝu, dzǝgamkura nyi pa kǝra tagu, ǝnga tugukura nyi tsu melu gharu ǝnga cisu kumunyi (180).
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.