2 Coríntios 8

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabangǝkau, wazha ama ˈyu yiwu hya sǝnbiya sǝra mayiwakur Hyal a vǝr mǝl wu pama daɓǝ dzǝ njir nu pamǝpamǝ kǝra wu Masidoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wu madiya ɓwaɓwatǝ kǝra nda a gwa, aˈyi nda ǝnga huɗǝ pipida kǝra tǝkǝri ndǝ uya tsi papahau aga lǝr sau wu nggya ɗaɗalir nda.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 A lar yi ǝnga liya yau, ndǝ lǝri lǝr sǝr nda tsaˈa aga dǝnamar nda, zada ma ja ndiya sǝra ara nda, ndǝ lǝri ǝnga yiwur nda.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nanda ǝnga kǝrnda nga vǝr kǝdi ˈya gagaɗau aga ˈya jigǝwa nda wu pama njir lǝ sǝ lǝlau anǝ nji cici gǝ Hyal.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Sǝra ndǝ lǝri ba ji ndiya sǝra ˈyu nggani ndu lǝri, arya tanggǝrma ndǝ lǝr kǝrnda anǝ Thlagǝu ǝnga anǝ ˈya wu yiwukur huɗa Hyal, kadivira ndǝ dzǝgwa lǝ sǝ lǝlǝr nda.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Arya kau, kǝ ˈyi dzǝgwa kǝdi Tayitusu aga ja dumwa ǝnga dlǝwu lǝr sǝr hyi, mara naja ngǝ dzǝguya, baˈa shili ar kuɗiya lǝr sǝr hyi.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ənggǝr kǝra hyi a ɗar a dumwa ǝnga mǝl kalar sau, sǝ ǝnggǝr mbǝrsa, ǝnga ndǝr, ǝnga sǝn sau, ǝnga cim mǝl sǝ mǝnahǝu, ǝnga ca yiwukur anǝ ˈya, taˈyi hya ɗa a dumwa ǝnga lǝ sǝ lǝlau.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Aˈyi ca nga yu ca hyi a gwa ǝnga hathlǝ mai, ama yu yiwu ya dzǝgabiya jirkura yiwur hyi kǝra hyu ca lagur gǝlabiya nyi lagur yiwukur lǝ sǝ nǝ alenyi nji.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Arya hyu sǝni mayiwakur nǝ Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti, alaga kǝ ndǝr bǝrba nga ja, ama arya hyi kǝ ji ɗa ndǝ ɗaɗali, aga nahyi kǝra nji ɗaɗali hya ɗa njir gǝnna lagur ɗaɗalikur nyi.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kǝja sawara ɗa kǝra ndiya anǝ hyi patǝu, wu najaka sau. Hunau, nahyi ngǝ njira dzǝguya lǝ sǝ nǝ tanggǝrma, aˈyi lǝr sǝ waci mai, ama aˈyi hyi ǝnga ɗǝfu lǝ sau.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kabangǝkau, hya duya thlǝr kǝra hyau, aga ɗǝfu cim nǝ mǝla nyi kau, ja shili tsaˈa ǝnga cim duya nyi, ǝnggǝr kǝra dǝnamar hyi mbari.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ma ɗǝfu lǝr sǝ aˈyi ara hyi, Hyal wu nda dlǝwuri lǝr sǝr hyi. Arya lǝr sǝ a kyaga ɗa tsaˈa ǝnga sǝra ara gau, aˈyi sǝra gǝra ara gǝ mai.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Aˈyi ˈyu yiwu ˈya fǝnggǝr hyi sǝ tǝdǝɓǝu ba ˈya dlǝwana alenyi nji nda tsar yambaɗǝ mai, ama nda ɗa kakalǝu.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ar pǝci kǝ ǝshina, gangǝkur sǝr hyu nda dlǝwar nda wu ghar nda, abangǝ tsu gangǝkur sǝr nda wu nda dlǝwari hyi wu ghar hyi. Aga kalar sǝ a maˈyi kakalǝu.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ənggǝr kǝra ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ nana, “Naja ndǝra tsǝmiya gangǝu wu ɗa gangǝ gagaɗǝ anǝ nyi mai, naja ndǝra tsǝmiya kushu tsu aˈyi wu tǝwa gagaɗǝ anǝ nyi mai.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Usaku anǝ Hyal arya ji fuwa wu ɗǝfwa Tayitusu aga ja dlǝwari hyi ǝnggǝr kǝra ya vǝr yiwu ya mǝl.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tayitusu aˈyi dlǝwunggǝri ǝnga kǝdir ˈya aga ja shili waci mai, ama ji dlǝwunggǝri ǝnga caguli, yiwu huɗa ja nga ju yiwu ja shili.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kǝja ˈyu sǝwa zamǝ kǝ ǝnga ja, naja kǝra fiya thlǝmǝ wu daɓǝ dzǝ njir nu pamǝ pamǝu arya tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ kǝra ju mǝl.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Aˈyi najakǝ waci mai ama daɓǝ dzǝ njir nu pamǝpamǝ ngǝ caɗǝbiya nyi aga ja lǝbiya ˈya ǝnggǝra ˈyu hǝ sǝ lǝlǝ kǝra ˈyi tsǝmiya. Lǝr sǝ kǝra ˈyu lau aga lǝ kadakadarkur anǝ Thlagǝu, aga ca anǝ Thlagǝu ǝnggǝra ˈya ǝnga ɗǝfu mǝnahǝu aga dlǝwa nji.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 ˈYa vǝr hwi a sara nja vazǝya ˈya ar kǝra lagura ˈyu tǝkǝ lǝ sǝ lǝlǝ kǝra nji lǝri gangǝu.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Yiwur ˈya ca ngǝ aga ˈya mǝl sǝra tsaˈa, aˈyi sǝra tsaˈa wu mwar Thlagǝ waci mai ama patǝ ǝkkǝˈyi wu mwar nji.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kǝja ˈya sǝwa daɓǝ ǝnga nda zamǝr mǝn kǝra ˈyi dzǝgabiya nyi lagu pamǝpamǝ gangǝu kǝra ˈyi thlǝwa nyi ǝnga jiri abǝr ɗǝfu a miya ta ja wu kalar sau aga thlǝr Hyal, naja tsu a nǝr ja dzau arya papalkur kǝr nyi wu hyi.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tayitusu nǝnyi bazhi mǝl thlǝr ɗa ngau wu pama hyi, abangǝ tsu, alenyi wazha ama kǝra a vǝr mǝl thlǝr ǝkkǝˈyi ja kau, nǝrnda ar viya daɓǝ dzǝ njir nu pamǝpamǝ nga nda aga ja shili ǝnga kadakadarkur anǝ Kǝrsiti.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Agabangau, hya canǝ nyi yiwudzǝr hyi anǝ nji kau ǝnga sǝra ɗa ˈyu ɓwadzǝ wu hyi, aga daɓǝ dzǝ njir nu pampam kau, nda lari.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.